マタイによる福音書27章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「死刑判決」 

マタイ27:15~26  マルコ15:6~15  ルカ23:13~25  ヨハネ18:39~40,19:1~16

マタイ27:15~26

Matt.27:18彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:18 

【漢訳聖書】
Matt.27:18 蓋知衆因娼嫉而解耶蘇也。

【明治元訳】
Matt.27:18 これ娼嫉に由てイエスを解したりと知ばなり

【大正文語訳】
Matt.27:18 これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。

【ラゲ訳】
Matt.27:18 其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。

【口語訳】
Matt.27:18 彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである。

【新改訳改訂3】
Matt.27:18 ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。

【新共同訳】
Matt.27:18 人々がイエスを引き渡したのは、ねたみのためだと分かっていたからである。

【聖書協会共同】
Matt.27:18 人々がイエスを引き渡したのは、妬みのためだと分かっていたからである。

【バルバロ訳】
Matt.27:18 ピラトはイエズスが訴えられたのはねたみのためだと知っていた。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:18 ピラトは、彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである。

【日本正教会訳】
Matt.27:18 蓋娼嫉に因りて彼を解ししを知れり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:18 ピラトは人々が妬みからイエスを引き渡したことを知っていたのである。

【前田護郎訳】
Matt.27:18 ピラトは人々が妬みからイエスを引き渡したことを知っていたからである。

【永井直治訳】
Matt.27:18 そは彼は嫉のゆゑに彼等は彼を付したることを知りたればなり。

【詳訳聖書】
Matt.27:18 彼は彼らがイエスを自分に引き渡して来たのはねたみのためだと知っていたからである。

† 聖書引照 Matt.27:18 

Matt.27:18 人々がイエスを引き渡したのは、妬みのためだと分かっていたからである。

[人々がイエスを引き渡したのは妬みのためだと分かっていたからである]  創世37:11; Ⅰサム18:7~11; 詩篇106:16; 箴言27:4; 伝道4:4; イザ26:11; マル15:10; 使徒5:17; 7:9; 13:45; ヤコ4:5

† ギリシャ語聖書 Matt.27:18 

Stephens 1550 Textus Receptus
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Byzantine Majority
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Alexandrian
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

Hort and Westcott
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:18

ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

人々がイエスを引き渡したのは、妬みのためだと分かっていたからである。

ᾔδει γὰρ     ὅτι    διὰ      φθόνον   παρέδωκαν    αὐτόν.
for he knew   that   because of   envy    they delivered   him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:18

ἤδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:18 

Matt.27:18

כִּי יָדַע שֶׁמִּקִּנְאָה מָסְרוּ אוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.27:18 

Latin Vulgate
Matt.27:18

Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
For he knew that it was out of envy they had handed him over.

† 私訳(詳訳)Matt.27:18 

【私訳】 「なぜなら、彼〔ピラト〕は彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:18

ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

人々がイエスを引き渡したのは、妬みのためだと分かっていたからである。

【なぜなら】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【妬みの】φθόνον  φθόνος  ふとノス phthonos {fthon‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)ねたみ 2)嫉み 3)嫉妬 4)悪意

(G5355 φθόνος  Probably akin to the base of 5351 ill will (as detraction), that is, jealousy (spite): – envy.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:18

【故に】διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスを】αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【引き渡したことを】παρέδωκαν  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【知っていた】ᾔδει  οἶδα  オイダ  oida {oy’-da} (vila–3s 動詞・直・大完・能・3単)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist,

wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【からである】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (ch 接続詞・完)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:18 

King James Version
27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

New King James Version
27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.

American Standard Version
27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.

New International Version
27:18 For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.

Bible in Basic English
27:18 For he saw that for envy they had given him up.

Today’s English Version
27:18 He knew very well that the Jewish authorities had handed Jesus over to him because they were jealous.

Darby’s English Translation
27:18 For he knew that they had delivered him up through envy.

Douay Rheims
27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

Noah Webster Bible
27:18 (For he knew that for envy they had delivered him.)

Weymouth New Testament
27:18 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.

World English Bible
27:18 For he knew that because of envy they had delivered him up.

Young’s Literal Translation
27:18 for he had known that because of envy they had delivered him up.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:18

ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

人々がイエスを引き渡したのは、妬みのためだと分かっていたからである。

 <彼らがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにはよくわかっていたからである>

総督ピラトが何とかしてイエスを釈放しようとしたのは、祭司長や長老たちがイエスを処刑しようとしているのは、イエスへのねたみのためであることを見抜いていたのである。

 <これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり>

総督ピラトは群衆のイエスの告発が、祭司長、長老たちの「妬み」によると知っていた。

 <妬み>

「妬み φθόνος  ふとノス」は「嫉妬」とともに「悪意」の意味も含まれる言葉である。

† 心のデボーション

「これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり」 マタイ27:18 大正文語訳聖書

「ピラトは、彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである」 フランシスコ会訳聖書

 「出来事の本質」

総督ピラトは持ち込まれたイエスの騒動が、祭司長、長老たちの宗教的な「妬み」から起こされたものであることを知っていた。彼は出来事の本質を見抜いていた。しかし、人は出来事の全体を見抜くことはできない。

† 心のデボーション

「これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり」 マタイ27:18 大正文語訳聖書

「ピラトは、彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである」 フランシスコ会訳聖書

 「精神の腫瘍」

「妬」は「女+石」と書き、「石」は「貯」に通じ、妻の夫への積もり積もった感情をあらわす。「妬」は気が溜まって通らず潰瘍に至ることである。

「妬み」は女性に限らず、男性にも発生し、精神にしこりをつくる。

† 心のデボーション

「これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり」 マタイ27:18 大正文語訳聖書

「ピラトは、彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである」 フランシスコ会訳聖書

 「妬みと信仰」

妬みは信仰の世界でこそ活発に働く。妬みから発する憎悪の炎は何もかも焼き尽くさずにはおかない。

† 細き聲 説教 

 「妬みの故に」

「これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり」 マタイ27:18 大正文語訳聖書

「ピラトは、彼らが妬みの故にイエスを引き渡したことを知っていたからである」 フランシスコ会訳聖書

総督ピラトが何とかしてイエスを釈放しようとしたのは、祭司長や長老たちがイエスを処刑しようとしているのは、イエスへのねたみのためであることを見抜いていたのである。「妬み φθόνος  ふとノス」は「嫉妬」とともに「悪意」の意味も含まれる言葉である。

箴言14:30 聖書協会共同訳聖書

穏やかな心は肉体を生かす。/妬みは骨を腐らせる。

詩篇68:17 聖書協会共同訳聖書

峰を連ねた山々よ、なぜ妬み見るのか/神が望み、自らの座と定められたあの山を/主が永遠にお住まいになる所を。

「妬み φθόνος  ふとノス」は「骨の腐れ」であり、神を妬み、その座に座ろうとし、イエスを十字架につける。

(皆川誠)

コメント