マタイによる福音書27章10節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ユダの死」 

マタイ27:3~10

Matt.27:10主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:10 

【漢訳聖書】
Matt.27:10 而捐之買陶人之田、如主所命我焉。

【明治元訳】
Matt.27:10 主の我に命ぜし如く陶工の田を買ぬと有に應へり

【大正文語訳】
Matt.27:10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』

【ラゲ訳】
Matt.27:10 陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。

【口語訳】
Matt.27:10 主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。

【新改訳改訂3】
Matt.27:10 彼らは、主が私にお命じになったように、その金を払って、陶器師の畑を買った。」

【新共同訳】
Matt.27:10 主がわたしにお命じになったように、彼らはこの金で陶器職人の畑を買い取った。」

【聖書協会共同訳】
Matt.27:10 主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った。」

【バルバロ訳】
Matt.27:10 陶器造りの畑を買った、主が私に命じられたように」。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:10 主がわたしに命じられたように、彼らはそれを陶器師の畑の代価として与えた」。

【日本正教会訳】
Matt.27:10 之を陶人の田の爲に與へたり、主の我に示ししが如しと。

【塚本虎二訳】
Matt.27:10 主が”わたしに“命じられたように、それを瀬戸物屋の畑の代金として渡した。”

【前田護郎訳】
Matt.27:10 主がわたしに命じられたように陶器師の畑の代として与えた」と。

【永井直治訳】
Matt.27:10 主の指圖し給ひし如く、陶工の畠の代にこれを與へぬ。

【詳訳聖書】
Matt.27:10 主が私に命ぜられたとおりに、それを陶器師の畑の代価として与えた」。

† 聖書引照 Matt.27:10 

Matt.27:10 主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った。」

[主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.27:10 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

Byzantine Majority
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

Alexandrian
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

Hort and Westcott
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:10

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

聖書協会共同訳聖書

主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った。」

καὶ  ἔδωκαν  αὐτὰ  εἰς     τὸν  ἀγρὸν  τοῦ   κεραμέως,  καθὰ  συνέταξέν  μοι   κύριος.
and   gave     them   for    the   field    of the   potter,     as      directed    me   [the]Lord.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:10

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

† ヘブライ語聖書 

Matt.27:10

וַיִּתְּנוּ אוֹתָם בְּעַד שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי יהוה

† ラテン語聖書 Matt.27:10 

Latin Vulgate
Matt.27:10

Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam.
And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah.

† 私訳(詳訳)Matt.27:10 

【私訳】 「主がわたしに命じられたように、それを陶器師の畑のために<代価として>彼らに与えた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:10

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

聖書協会共同訳聖書

主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【主が】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【わたしに】μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【命じられた】συνέταξέν  συντάσσω  スゆンタスソー suntasso {soon-tas-so} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< σύν  共に + τάσσω  取り計らう

1)秩序よくまとめる 2)組織立てる、組織する 3)指示する、命令する、指図する 4)組み立てる 5)査定する

(G4933 συντάσσω From 4862 and 5083 to keep closely together, that is, (by implication) to conserve (from ruin); mentally to remember (and obey): – keep, observe, preserve.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17;  マル6:20;  ルカ2:19;

【ように】καθὰ  καθά カた katha {kath-ah‘}  接続詞

1)ちょうど~のように 2) ~に従って

(G2505 καθά From 2596 and the neuter plural of 3739 according to which things, that is, just as: – as.   Internet Sacred Text Archive)

καθα,  カた katha {kath-ah‘} (cs 接続詞・従位)

1)ちょうど~のように 2) ~に従って

【陶器師の】κεραμέως  κεραμεύς  ケラメウス kerameus {ker-am-yooce‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)陶工、陶器師

(G2763 κεραμεύς  From 2766 a potter: – potter.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:7

【畑の】ἀγρὸν  ἀγρός  アグロス  agros {ag-ros‘} (n-am-s 名詞・対男単)

< ἄγω  導く

1)野原、野 2)畑、耕作地、農地 3)村、部落、田舎、郊外

ἀγρός の原義は「原野」である

(G68  ἀγρός From 71 a field (as a drive for cattle); generally the country; specifically a farm, that is, hamlet: – country, farm, piece of ground, land.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:28,30; 13:38,44;  マル11:8;  ルカ12:28; etc.

【ために】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】αὐτὰ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3p 代名詞・対中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【与えた】ἔδωκαν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:10 

King James Version
27:10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

New King James Version
27:10 “and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”

American Standard Version
27:10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

New International Version
27:10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”

Bible in Basic English
27:10 And they gave them for the potter’s field, as I had word from the Lord.

Today’s English Version
27:10 and used the money to buy the potter’s field, as the Lord had commanded me.”

Darby’s English Translation
27:10 and they gave them for the field of the potter, according as the Lord commanded me.

Douay Rheims
27:10 And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.

Noah Webster Bible
27:10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.

Weymouth New Testament
27:10 and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.’

World English Bible
27:10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’

Young’s Literal Translation
27:10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:10

καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.

聖書協会共同訳聖書

主が私にお命じになったように、彼らはこの金で陶工の畑を買い取った。」

 <主がお命じになったように、陶器師の畑の代価として、その金を与えた」。>

預言者の預言したように、ユダの「銀貨30枚」は陶器師の畑の代価として支払われた。

 <陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と>

祭司長、長老たちはイエスに「銀三十枚」の値をつけた。それは「わたしが値積もりされた尊い価」として「銀30枚」は「陶器師に投げ与えられ」、それによって神は人々と「結合」の杖も折られたのである。(ゼカリヤ11:7~14)

† 心のデボーション  

「『陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し』と」 マタイ27:10 大正文語訳聖書

「主がわたしに命じられたように、彼らはそれを陶器師の畑の代価として与えた」 フランシスコ会訳聖書

 「尊い価」

神は「銀三十枚」を「わたしが値積もりされた尊い価」(ゼカリヤ11:13)と呼ばれる。もう一度、私は自分の神への「値積もり」を確認しよう。私のつけた「尊い価」は「銀三十枚」かも知れぬ。

† 細き聲 説教 

 「隅のかしら石」

「『陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し』と」 マタイ27:10 大正文語訳聖書

「主がわたしに命じられたように、彼らはそれを陶器師の畑の代価として与えた」 フランシスコ会訳聖書

預言者の預言した通り、ユダの「銀貨30枚」は陶器師の畑の代価として支払われた。

祭司長、長老たちはイエスに「銀30枚」の値をつけた。それは「わたしが値積もりされた尊い価」として「銀「陶器師に投げ与えられ」、それによって神は人々と「結合」の杖を折られたのである。(ゼカリヤ11:7~14)

しかし、人々の捨てた石が「隅のかしら石」になると、イエスは言われるのである。それは私達には「不思議」としか思えない神の御計画である。

マタイ21:42 口語訳聖書

イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、『家造りらの捨てた石が/隅のかしら石になった。これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』。

(皆川誠)

コメント