† 福音書縦観 「ユダの死」
マタイ27:3~10
Matt.27:5そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:5
【漢訳聖書】
Matt.27:5 猶大擲銀於殿而退、乃往自縊。
【明治元訳】
Matt.27:5 ユダその銀を殿に投棄て其處を去ゆきて自ら縊たり
【大正文語訳】
Matt.27:5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
【ラゲ訳】
Matt.27:5 ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
【口語訳】
Matt.27:5 そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。
【新改訳改訂3】
Matt.27:5 それで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして、外に出て行って、首をつった。
【新共同訳】
Matt.27:5 そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:5 それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった。
【バルバロ訳】
Matt.27:5 ユダはその銀貨を神殿に投げ捨てて去り、みずから首をくくって死んだ。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:5 そこで、ユダは銀貨を聖所に投げ込んで立ち去り、首をくくって死んだ。
【日本正教会訳】
Matt.27:5 彼銀を殿に擲ちて出で、往きて自ら縊れたり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:5 ユダは銀貨を宮に投げ込んで去り、行って首をくくった。
【前田護郎訳】
Matt. 27:5 そこで彼は銀貨を宮に投げて立ち去り、行って首をくくった。
【永井直治訳】
Matt.27:5 乃ち彼は銀子を聖所に投げ込みて退き、且つ去つて縊れたり。
【詳訳聖書】
Matt.27:5 彼は銀貨を聖所<神殿>の内へ〔に向かって〕投げ入れてから、立ち去った。そして行って縊死した。
† 聖書引照 Matt.27:5
Matt.27:5 それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった。
[それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった] 士師9:54; Ⅰサム31:4,5; Ⅱサム17:23; Ⅰ列王16:18; ヨブ2:9; 7:15; 詩篇55:23; 使徒1:18,19
† ギリシャ語聖書 Matt.27:5
Stephens 1550 Textus Receptus
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Byzantine Majority
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Alexandrian
και ριψας τα αργυρια εισ τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Hort and Westcott
και ριψας τα αργυρια εισ τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
聖書協会共同訳聖書
それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった。
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
And tossing the pieces of silver into the shrine he departed, and going away hanged himself.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:5
Matt.27:5
הוּא הִשְׁלִיךְ אֶת הַכֶּסֶף לְתוֹךְ בֵּית אוֹצַר הַמִּקְדָּשׁ, הָלַךְ מִשָּׁם וְתָלָה אֶת עַצְמוֹ
† ラテン語聖書 Matt.27:5
Latin Vulgate
Matt.27:5
Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse.
And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse.
† 私訳(詳訳)Matt.27:5
【私訳】 「そこで彼は銀貨を神殿<聖所>に投げ込んで立ち去り<逃げ>、そこから離れて首を吊って死んだ」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
聖書協会共同訳聖書
それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった。
【そこで】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【銀貨を】ἀργύρια ἀργύριον アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金
(G694 ἀργύριον Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece). Internet Sacred Text Archive)
マタ25:18
【聖所】ναὸν ναός ナオス naos {nah-os} (n-am-s 名詞・対男単)
< ναίω 居住する
1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所
(G3485 ναός From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411 Internet Sacred Text Archive)
マタ23:16,17
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【投げ込んで】ῥίψας ῥίπτω リプトー rhiptō̄ {hrip‘-to} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
1)下に投げる、投げ倒す、投げ捨てる、なげる 2)倒す、横たえる、放り上げる 3)力なく倒れ伏す
(G4496 ῥίπτω A primary verb (perhaps rather akin to the base of 4474 through the idea of sudden motion); to fling (properly with a quick toss, thus differing from 906 which denotes a deliberate hurl; and from τείνω teinō (see in 1614 , which indicates an extended projection); by qualification, to deposit (as if a load); by extension to disperse: – cast (down, out), scatter abroad, throw. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:36; 15:30; 27:5; ルカ4:35; 17:2; 使徒23:23; 27:19,29
【立ち去り】ἀνεχώρησεν ἀναχωρέω アナこーレオー anachōreō {an-akh-o-reh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< ἀνά 戻る + χωρέω 進む
1)戻る、帰る、去る、後ずさりする、退く 2)退却する、引き下がる 3)危険を避けて逃れ去る、人目を避けて去る
(G402 ἀναχωρέω From 303 and 5562 to retire: – depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:12,14; 4:12; 9:24; 14:13; 15:21 マル2:12,13,14; 12:15; 27:5; ヨハ6:15
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【そこから離れて】ἀπελθὼν ἀπέρχομαιアペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
【首をくくって死んだ】ἀπήγξατο ἀπάγχω アパンこー apagchoo {ap-ang‘-kho-o} (viam–3s 動)直1アオ中3単)
< ἀπό + ἄγχω のどを絞める
1)首を吊って死ぬ 2)縊死する 3)絞殺する
(G519 ἀπάγχομαι From 575 and ἄγχω agchō (to choke; akin to the base of 43 ; to strangle oneself off (that is, to death): – hang himself. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:5
† 英語訳聖書 Matt.27:5
King James Version
27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
New King James Version
27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
American Standard Version
27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
New International Version
27:5 Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
Bible in Basic English
27:5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Today’s English Version
27:5 Judas threw the coins down in the Temple and left; then he went off and hanged himself.
Darby’s English Translation
27:5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Douay Rheims
27:5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Noah Webster Bible
27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Weymouth New Testament
27:5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
World English Bible
27:5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Young’s Literal Translation
27:5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
聖書協会共同訳聖書
それで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んでそこを離れ、出て行って、首をくくった。
<そこで、彼は銀貨を聖所に投げ込んで出て行き、首をつって死んだ。>
祭司長たちに冷たく突き放されるとユダは、銀貨30枚を神殿の聖所に投げ込んで出て行き、外で首をくくって死んだ。
<彼その銀を聖所に投げすてて去り>
祭司長、長老たちに受け取りを拒まれたユダは「銀貨30枚」を神殿に投げ込んで、そこを去った。
神殿に入ることができるのは祭司のみである。(出エジプト29:44)しかし、ユダは掟を破って、自ら神殿に踏み込み、神殿を汚した。
<ゆきて自ら縊れたり>
外に走り出たユダは首を吊って死んだ。しかし、ユダの体は木から「真っ逆さまに落ち、真っ二つに裂け、はらわたが全部飛び出てしまった」(使徒1:28 新改訳聖書)。
† 心のデボーション
「彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり」 マタイ27:5 大正文語訳聖書
「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ」 新共同訳聖書
「銀三十枚」
ユダが神殿に「銀三十枚」を投げ込んだことは、ユダの「銀三十枚」へのこだわりを示すものであろう。しかし、ユダの間違いは「銀三十枚」を受け取ったことにあるのではない。罪を犯す人は、しばしば罪の本質を知らない。
† 心のデボーション
「彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり」 マタイ27:5 大正文語訳聖書
「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ」 新共同訳聖書
「ユダの死」
ユダは何一つ解決することなく自死してしまう。ユダがなすべきことは自死することではなく、苦しみのいのちを生きることであった。
† 心のデボーション
「彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり」 マタイ27:5 大正文語訳聖書
「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ」 新共同訳聖書
「氷の冷たさ」
ダンテの「神曲」地獄篇では、地獄の最下層の第九圏は恩人に反逆行為を働いたものが、逆さまに氷の中に閉じ込められるところで、その高いところにイスカリオテのユダが最大の刑罰を受けている。
裏切者は「コキュートス Cocytus 嘆きの川」で首まで氷に漬かり、その寒さに涙も凍る。だが裏切る者は地獄に行くまでは、その冷たさに気づくことがない。
† 細き聲 説教
「ユダの死」
「彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり」 マタイ27:5 大正文語訳聖書
「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで立ち去り、首をつって死んだ」 新共同訳聖書
祭司長、長老たちに受け取りを拒まれたユダは「銀貨30枚」を神殿に投げ込んで、そこを去った。
神殿に入ることができるのは祭司のみである。(出エジプト29:44)しかし、ユダは掟を破って、自ら神殿に踏み込み、神殿を汚した。外に走り出たユダは首を吊って死んだ。しかし、ユダの体は木から「真っ逆さまに落ち、真っ二つに裂け、はらわたが全部飛び出てしまった」(使徒1:28 新改訳聖書)。
ユダはイエスの十字架を見届けることも、復活の主にお会いすることもなく、首を吊って自死してしまった。主イエスはこの結末を悲しまれたことであろう。もし、ユダが悔い改めてとどまっていれば、ペテロに現れたように復活のイエスはユダにもその身を現わされたに違いない。ユダにもイエスの弟子として証しする道はあったのである。
(皆川誠)
コメント