† 福音書対観 「ユダの死」
マタイ27:3~10
† 福音書縦観 「ユダの死」
マタイ27:3~10
Matt.27:3そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:3
【漢訳聖書】
Matt.27:3 時、賣之猶大、見耶穌定罪、則悔、返其銀三十於祭司諸長及長老、
【明治元訳】
Matt.27:3 是に於てイエスを賣ししユダ彼の死に定られしを見て悔その銀三十を祭司の長長老等に返して
【大正文語訳】
Matt.27:3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
【ラゲ訳】
Matt.27:3 時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
【口語訳】
Matt.27:3 そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して
【新改訳改訂3】
Matt.27:3 そのとき、イエスを売ったユダは、イエスが罪に定められたのを知って後悔し、銀貨三十枚を、祭司長、長老たちに返して、
【新共同訳】
Matt.27:3 そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
【聖書協会共同訳
Matt.27:3 その頃、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
【バルバロ訳】
Matt.27:3 そのころ裏切り者のユダはイエズスへの判決を聞いて後悔し、司祭長と長老たちにあの三十枚の銀貨を返し、
【フランシスコ会訳】
Matt.27:3 その時、イエスを裏切ったユダは、イエスに対する判決を知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長や長老たちに返して、
【日本正教会訳】
Matt.27:3 時に彼を賣りしイウダは其定罪せられたるを見て、悔いて、銀三十を司祭諸長と長老等とに返して曰へり、
【塚本虎二訳】
Matt.27:3 その時イエスを売ったユダは、イエスの判決が決まったのを見て後悔し、(受け取ったシケル)銀貨三十枚を大祭司連、長老たちに返して、
【前田護郎訳】
Matt.27:3 イエスを売ったユダは彼が判決を受けるのを見て悔い、銀貨三十を大祭司と長老に返した。そしていう、
【永井直治訳】
Matt.27:3 そのときユダ、彼を付せし者、その罪に定められ給ひしを見て悔い、銀三十を祭司長等と長老等とに返して、
【詳訳聖書】
Matt.27:3 ときに彼を裏切ったユダは、〔イエスが〕罪に定められたのを見ると、<彼は自分のさきの愚行のため心に苦しみ、悩み、そして>悔恨〔すなわち、後悔であって、結果に対する利己的な恐れにすぎないもの〕をもって銀貨三十枚を祭司長と長老たちに返して、
† 聖書引照 Matt.27:3
Matt.27:3 その頃、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
[その頃、イエスを裏切ったユダは] マタ26:14~16,47~50; マル14:10,11,43~46; ルカ22:2~6,47,48; ヨハ13:2,27; 18:3
[イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして] ヨブ20:5,15~29; Ⅱコリ7:10
† ギリシャ語聖書 Matt.27:3
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοισ πρεσβυτεροις
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοισ πρεσβυτεροις
Byzantine Majority
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοισ πρεσβυτεροις
Alexandrian
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις
Hort and Westcott
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις εστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και πρεσβυτεροις
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:3
τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
聖書協会共同訳聖書
その頃、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
Τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη
Then seeing Judas the[one] having betrayed him that he was condemned,
μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
repenting returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:3
τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
† ヘブライ語聖書 Matt.27:3
Matt.27:3
יְהוּדָה שֶׁהִסְגִּירוֹ, כְּשֶׁרָאָה שֶׁהִרְשִׁיעוּ אוֹתוֹ, הִתְחָרֵט וְהֶחֱזִיר לְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְלַזְּקֵנִים אֶת שְׁלוֹשִׁים שִׁקְלֵי הַכֶּסֶף בְּאָמְרוֹ
† ラテン語聖書 Matt.27:3
Latin Vulgate
Matt.27:3
Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.
And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram.
† 私訳(詳訳)Matt.27:3
【私訳】 「その時、ユダはイエスが捕らえられ、罪に定められた<有罪の判決を出された>のを見て、後悔し<心を変え、考え直し>、銀貨三十〔枚〕を祭司長や長老たちに返して」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:3
τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
聖書協会共同訳聖書
その頃、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【ユダは】ἰούδας ᾽Ιουδαῖος イゥーダイオス Ioudaios {ee-oo-dah‘-yos} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)ユダヤの 2)ユダヤ人の
(G2453 ᾽Ιουδαῖος From 2448 (in the sense of 2455 as a country); udaean, that is, belonging to Jehudah: – Jew (-ess), of Juda. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 27:11,29,37; 28:15; マル7:3; 15:2,9,12,18; 15:26; ルカ7:3: 23:3,37,38,51; ヨハ1:19;2:6,13,18,20; 3:1,22,25; etc
【イエスが】αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【捕らえられ】παραδιδοὺς παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【罪に定められた】κατεκρίθη κατακρίνω カタクリノー katakrinō {kat-ak-ree‘-no} (viap–3s 動)直1アオ受3単)
< κατά 反対して + κρίνω 審く
1)有罪の判決を下す 2)罪を宣告する、罪に定める 3)有罪判決、断罪する、処罰する 4)悪を明らかにする
(G2632 κατακρίνω From 2596 and 2919 to judge against, that is, sentence: – condemn, damn. Internet Sacred TextArchive)
マタ12:41,42; マル16:16; ルカ11:31,32; ロマ8:34; Ⅰコリ11:32; ヘブ11:7
【と】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【見ると】ἰδὼν εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー eidon {i’-don} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:2; 4:26;27:49; 14:14; 28:6; マル1:10,16; 2:1; 8:33; ルカ5:26; 7:22;14:18; ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6; 使徒9:35; 12:16; ガラ1:19; Ⅰテモ6:16 etc.
【後悔し】μεταμεληθεὶς μεταμέλομαι メタメろマイ metamellomai {met-am-el‘-lom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)
< μετά 交換 + μέλομαι 気にする
1)心を変える、心を入れかえる 2)悔いる、後悔する 3)考えを変える、考え直す
(G3338 μεταμέλομαι From 3326 and the middle of 3199 to care afterwards, that is, regret: – repent (self). InternetSacred Text Archive)
マタ21:29,30; 27:3; Ⅱコリ7:8; ヘブ7:21;
【銀貨】ἀργύρια ἀργύριον アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金
(G694 ἀργύριον Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece). Internet Sacred Text Archive)
マタ25:18
【三十枚を】τριάκοντα τριάκοντα トリアコンタ triakonta {tree-ak‘-on-tah} (a-can-p 数詞・対中複)
1)30(の)
(G5144 τριάκοντα The decade of 5140 thirty: – thirty. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:8,23;27:3,9; マル4:8,20; ルカ3:23; ヨハ5:5; ガラ3:17;
【祭司長】ἀρχιερεῦσιν ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-dm-p 名詞・与男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【長老たちに】πρεσβυτέροις πρεσβύτερος プレスブゆテロス presbuteros {pres-boo‘-ter-os} (ap-dm-p 形容詞・与男複)
1)より古い、年長の、年上の、老人の 2)ユダヤ人長老 3)サンヘドリン議会 4)祖先、先祖の
(G4245 πρεσβύτερος Comparative of πρέσβυς presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian “presbyter”: – elder (-est), old. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:2; 16:21; 21:23; 26:3,47,57; 27\1,3,12,20,41; 28:12; マル8:31; 11;27; 14:23; 20:1;22:52; etc.
【返して】ἔστρεψεν στρέφω ストレふォー strephō {stref‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)転ずる、向ける、変える、別の方向へ向ける、回す、変える 2)返す、もどす、ひっくり返す 3)そっぽを向く、顔をそむける、方向を変える 4)振り向く、振り返る 5)変わる、心を向ける、心を入れかえる(悔改める)
(G4762 στρέφω Strengthened from the base of 5157 to twist, that is, turn quite around or reverse (literally or figuratively): – convert, turn (again, back again, self, self about). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:39; 6:23; 9:22; ルカ7]9; 22:61; 23:28; ヨハ1:38; 20:14,16 etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:3
King James Version
27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
New King James Version
27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
American Standard Version
27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
New International Version
27:3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Bible in Basic English
27:3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Today’s English Version
27:3 When Judas, the traitor, learned that Jesus had been condemned, he repented and took back the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Darby’s English Translation
27:3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Douay Rheims
27:3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Noah Webster Bible
27:3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Weymouth New Testament
27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
World English Bible
27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Young’s Literal Translation
27:3 Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:3
τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
聖書協会共同訳聖書
その頃、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして、
<ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い>
ユダヤの最高議会がイエスを「有罪」と定めたのを知って、イスカリオテのユダは自らの行為を「後悔」する。
「後悔 μεταμέλομαι メタメろマイ」は「μετά 交換 + μέλομαι 気にする」で、「心を入れかえる、考えを変える」の意味である。
<そのとき、イエスを裏切ったユダは、イエスが罪に定められたのを見て後悔し、銀貨三十枚を祭司長、長老たちに返して>
イエスがローマの総督ピラトに連行されたとき、イエスを裏切ったユダは、自分の裏切りによってイエスが死に定められたことを知り、深く後悔し、銀貨30枚を祭司長、民の長老たちに返そうとしてやってきた。
<祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ>
イスカリオテのユダは夜の道を祭司長、長老たちのところに急ぎ、彼らに裏切りの報酬である「銀三十枚」を返そうとした。
† 心のデボーション
「ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ」 マタイ27:3 大正文語訳聖書
「そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして」 新共同訳聖書
「後悔」
ユダは行為の結果から、自分が何をしたかを知った。それが、人は途中で行為を止めることができない理由になる。ユダの後悔は行為の結果に対するものよりも、途中で引き返せなかった自分へのものだったかもしれない。そうだとすれば、それは悔い改めではない。
† 心のデボーション
「ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ」 マタイ27:3 大正文語訳聖書
「そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして」 新共同訳聖書
「心が暗い」
漢訳聖書は「後悔し」を「則悔」と訳す。「悔」は「心」+「毎(くらい)」で「心が暗い」こと。
ユダは裏切りに心を暗くしたというよりも、その心にははじめから、ある「暗さ」があったようだ。
† 心のデボーション
「ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ」 マタイ27:3 大正文語訳聖書
「そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして」 新共同訳聖書
「銀三十枚」
ユダは祭司長、長老たちから受け取った裏切りの報酬「銀三十枚」を返そうとする。受け取った「銀三十枚」を返そうとしてはいけない。返すことのできないものは取られるまでは持ち続けるしかない。私の手にはいくつかの「銀三十枚」が残っている。
† 細き聲 説教
「後悔し」
「ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ」 マタイ27:3 大正文語訳聖書
「そのころ、イエスを裏切ったユダは、イエスに有罪の判決が下ったのを知って後悔し、銀貨三十枚を祭司長たちや長老たちに返そうとして」 新共同訳聖書
ユダヤの最高議会がイエスを「有罪」と定めたのを知って、イスカリオテのユダは自らの行為を「後悔」する。
「後悔 μεταμέλομαι メタメろマイ」は「μετά 交換 + μέλομαι 気にする」で、「心を入れかえる、考えを変える」の意味である。
イスカリオテのユダは夜の道を祭司長、長老たちのところに急ぎ、彼らに裏切りの報酬である「銀30枚」を返そうとした。
ユダにとって「イエスへの裏切り」は、銀貨30枚(6720円)の軽いものだった。「銀貨30枚」はユダ自身が祭司長とかけあって決めたイエスを裏切ることへの対価だったのである。しかし、ユダは手にした「銀貨30枚」が、イエスを逮捕し死に定めるための「銀貨30枚」となったことを知り、驚愕したのである。
マタイは福音書に、ユダは「後悔し μεταμέλομαι メタメろマイ」と記し、「悔い改めて μετανοέω メタノエオー」と区別している。ユダは「後悔し μεταμέλομαι メタメろマイ」ではな「悔い改める μετανοέω メタノエオー」べきであった。「悔い改め μετανοέω メタノエオー」に結びつかない「後悔 μεταμέλομαι メタメろマイ」はいかに深くても実を結ぶことはない。
(皆川誠)
コメント