† 福音書縦観 「ペテロの否認」
マタイ26:69~75 マルコ14:66~72 ルカ22:56~62 ヨハネ18:15~18,25~27
Matt.26:75ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 (22:61主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 22:62そして外へ出て、激しく泣いた。ルカ22:61~62)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:75
【漢訳聖書】
Matt.26:75 彼得憶耶蘇語之之言、雞未鳴之先、爾必三次諱我、乃出外而痛哭。
【明治元訳】
Matt.26:75 ペテロ、イエスの雞なかざる前なんぢ三次われを知ずといはんと云たまへる言を懷起し外に出て悲み哭り
【大正文語訳】
Matt.26:75 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。
【ラゲ訳】
Matt.26:75 斯てペトロ、イエズスが鶏鳴く前に汝三度我を否まんと曰ひし言を思出し、外に出でて甚く泣けり。
【口語訳】
Matt.26:75 ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。
【新改訳改訂3】
Matt.26:75 そこでペテロは、「鶏が鳴く前に三度、あなたは、わたしを知らないと言います」とイエスの言われたあのことばを思い出した。そうして、彼は出て行って、激しく泣いた。
【新共同訳】
Matt.26:75 ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:75 ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
【バルバロ訳】
Matt.26:75 ペトロは「雄鶏の鳴く前にあなたは三度私を否む」と言われたイエズスのことばを思い出し、戸外に出て激しく泣いた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:75 ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言う」というイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。
【日本正教会訳】
Matt.26:75 ペトルはイイススの彼に、鶏の鳴かざる先に、爾三次我を諱まんと、云ひし言を憶ひ起して、外に出でて、痛く哭けり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:75 ペテロは、「鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言う」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出ていって、さめざめと泣いた。
【前田護郎訳】
Matt.26:75 そこでペテロは、にわとりが鳴く前に三度自分を知らないといおうとのイエスのことばを思い出した。そして外へ出て、さめざめと泣いた。
【永井直治訳】
Matt.26:75 さればペテロは鷄の鳴くに先んじ、三たび我を否むべし、と彼に謂ひ給ひしイエスの詞を憶ひおこせり。かくて外に出で來りていたく泣けり。
【詳訳聖書】
Matt.26:75 そこでペテロは、イエスが「一羽の鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしをいなむ<否認する>と言われたことばを思い出した。そして外に出て、ひどく泣いた。
† 聖書引照 Matt.26:75
Matt.26:75 ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
[ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した] マタ26:34; ルカ22:61,62; ヨハ13:38
[そして外に出て、激しく泣いた] マタ27:3~5; ルカ22:31~34; ロマ7:18~20; Ⅰコリ4:7; ガラ6:1; Ⅰペテ1:5
† ギリシャ語聖書 Matt.26:75
Stephens 1550 Textus Receptus
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Byzantine Majority
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Alexandrian
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Hort and Westcott
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος
And remembered Peter the word of Jesus having said[,]
ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με·
Before a cock to crow three times thou will deny me:
καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
and going forth outside he wept bitterly.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:75
Matt.26:75
נִזְכַּר כֵּיפָא בַּדָּבָר שֶׁאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ – “בְּטֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגוֹל, שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים תִּתְכַּחֵשׁ לִי”, יָצָא הַחוּצָה וּבָכָה בְּכִי מַר
† ラテン語聖書 Matt.26:75
Latin Vulgate
Matt.26:75
Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.
And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going outside, he wept bitterly.
† 私訳(詳訳)Matt.26:75
【私訳】 「そして、ペテロは『鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないという』と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て激しく泣き叫んだ」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【ペテロは】πέτρος Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)
1)ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【鶏が】ἀλέκτορα ἀλέκτωρ アれクトール alektōr {al-ek‘-tore} (n-am-s 名詞・対男単)
1)鶏 2)おんどり
(G220 ἀλέκτωρ From ἀλέκω alekō (to ward off); a cock or male fowl: – cock. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:34,74
【鳴く】φωνῆσαι φωνέω フォーネオー phōneō {fo-neh‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ能)
1)声を出す、叫ぶ、言う 2)呼ぶ、呼び出す、大声を出す 3)招待する、招く 4)呼びかける 5)(鶏が)鳴く
(G5455 φωνέω From 5456 to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication to address in words or by name, also in imitation: – call (for), crow, cry. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.
【前に】πρὶν πρίν プリン prin {prin} (cs 接続詞・従位)
1)以前に、かつて 2)~する前に、~に先立って 3)~までは 4)以前に、かつて
(G4250 πρίν Adverb from 4253 prior, sooner: – before (that), ere. Internet Sacred Text Archive)
【三度】τρὶς τρίς トリス tris {trece} (ab 副詞)
1)三度 2)三回 3)三倍
(G5151 τρίς Adverb from 5140 three times: – three times, thrice. Internet Sacred Text Archive)
【わたしを】με\ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【知らない】ἀπαρνήσῃ ἀπαρνέομαι アパルネオマイ aparneomai {ap-ar-neh‘-om-ahee} (vifd–2s 動詞・直・未来・能欠・2単)
1)否認する、否定する、知らないという 2)拒絶する 3)欲しない 4)捨てる
(G533 ἀπαρνέομαι From 575 and 720 to deny utterly, that is, disown, abstain: – deny. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:24; 26:34; マル8:34
【と言う】εἰρηκότος εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vpragm-s 分詞・完了能属男)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【という】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc/ch 接続詞・等位/完)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【イエスの】ἰησοῦ ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-gm-s 名詞・属男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【言葉を】ῥήματος ῥῆμα レーマ rhēma {hray‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)語られる言葉、言葉、語、語句 2)話、発話 3)出来事、事実
「ロゴス」の具体的表現、「ロゴス」の実質
(G4487 ῥῆμα From 4483 an utterance (individually, collectively or specifically); by implication a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever: – + evil, + nothing, saying, word. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:4; 12:36; 27:14; マル9:32; ルカ1:37,38; 3:2; 7:1; 9:45; 18:34; 20:26; 24:11 etc.
【思い出し】ἐμνήσθη μιμνῄσκομαι ミムネースコマイ mnaomai {mnah‘-om-ahee} (viao–3s 動詞・直・1アオ・能欠・3単)
1)思い出す、~を思い出す、思い起こす 2)思い起こさせる 3)覚えている、忘れない、記憶している 4)~のことを述べる 5)心を向ける
(G3403 μιμνῄσκομαι A prolonged form of 3415 (from which some of the tenses are borrowed); to remind, that is, (middle voice) to recall to mind: – be mindful, remember. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【外に】ἔξω ἔξω エクソー exō {ex‘-o} (ab 副詞)
1)外に、外へ、外部に、離れて、局外に 2)の外部に、の外の 3)~なしに、~を除いて
(G1854 ἔξω Adverb from 1537 out (side, of doors), literally or figuratively: – away, forth, (with-) out (of, -ward), strange. Internet Sacred Text Archiv)
【出て】ἐξελθὼν ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く
1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる
(G1831 ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Internet Sacred Text Archive)
マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17;ヘブ7:5; 13:3
【激しく】πικρῶς πικρῶς ピクロース pikrōs {pik-roce‘} (ab 副詞)
1)激しく 2)痛烈に 3)苦く 4)ひどく 5)苦々しく
(G4090 πικρῶς Adverb from 4089 bitterly, that is, (figuratively) violently: – bitterly. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:70
【泣いた】ἔκλαυσεν κλαίω クらイオー klaiō {klah‘-yo} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)声を出して泣く、泣く、泣き叫ぶ 2)死を嘆く、悼む
(G2799 κλαίω Of uncertain affinity; to sob, that is, wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently): – bewail. weep. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:18; 26:75; マル5:38;,39; 14:72; 16:10; ルカ6:21,25; 7:13,32,35; 8:52; 19:41; 22:62; 23:23; ヨハ11:33; 16:20; 20:11 etc.
† 英語訳聖書 Matt.26:75
King James Version
26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
New King James Version
26:75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.
American Standard Version
26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
New International Version
26:75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly.
Bible in Basic English
26:75 And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock’s cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
Today’s English Version
26:75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.
Darby’s English Translation
26:75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
Douay Rheims
26:75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Noah Webster Bible
26:75 And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Weymouth New Testament
26:75 and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, ‘Before the cock crows you will three times disown me.’ And he went out and wept aloud, bitterly.
World English Bible
26:75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, ‘Before the cock crows, you will deny me three times.’ He went out and wept bitterly.
Young’s Literal Translation
26:75 and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — ‘Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;’ and having gone without, he did weep bitterly.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:75
καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
聖書協会共同訳聖書
ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度、私を知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた。
<ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた>
鶏の鳴く声を聞いて、ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスのことばを思い出し、公邸の中庭から外に出て、激しく泣いた。
<ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし>
ルカ福音書によれは、鶏が鳴いた時、「主は振りむいてペテロを見つめられ」、「そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した」。(ルカ22:61 口語訳聖書)
イエスは審問の待機中に移動される途中でペテロが烈しく呪い、誓ってイエスを否認する言葉を聞かれ、ペテロの顔を振り向かれたのかもしれない。そのとき、鶏が鳴き。ペテロはイエスが数時間前に「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろうと告げられたことを思い出した。
<外に出でて甚く泣けり>
ペテロは大祭司カヤパの公邸から外に走り出て、烈しく泣いた。その後、ペテロの姿はエルサレムから消える。ペテロはガリラヤに戻り、他の弟子たちとガリラヤ湖で漁に行く途中で復活のイエスが彼の前に立たれるのである。(ヨハネ21:1~23)
† 心のデボーション
「ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり」 マタイ26:75 大正文語訳聖書
「ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた」 新共同訳聖書
「ペテロの失踪」
ここにペテロは自分が何をしたかを知った。そして大祭司カヤパの公邸から走り出て、烈しく泣いた。私たちはその後のペテロがどこに行ったのかを知らない。
しかし、イエスはペテロの所在を知っておられ、ガリラヤで他の弟子たちと漁に出ようとするペテロに復活のみ姿を現されるのである。(ヨハネ21:1~23)
イエスは烈しく泣くペテロの後をどこまでも追われていく。
† 細き聲 説教
「死の嘆き」
「ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり」 マタイ26:75 大正文語訳聖書
「ペトロは、「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われたイエスの言葉を思い出した。そして外に出て、激しく泣いた」 新共同訳聖書
鶏の鳴く声を聞いて、ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスのことばを思い出し、公邸の中庭から外に出て、激しく泣いた。
ルカ福音書によれは、鶏が鳴いた時、「主は振りむいてペテロを見つめられ」、「そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した」。(ルカ22:61 口語訳聖書)
イエスは審問の待機中に移動される途中でペテロが烈しく呪い、誓ってイエスを否認する言葉を聞かれ、ペテロの顔を振り向かれたのかもしれない。そのとき、鶏が鳴き。ペテロはイエスが数時間前に「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろうと告げられたことを思い出した。
ペテロは大祭司カヤパの公邸から外に走り出て、烈しく泣いた。その後、ペテロの姿はエルサレムから消える。ペテロはガリラヤに戻り、他の弟子たちとガリラヤ湖で漁に行く途中で復活のイエスが彼の前に立たれるのである。(ヨハネ21:1~23)
「激しく πικρῶς ピクロース」は「痛烈に、ひどく、苦々しく」で、ペテロは苦しみ悶え、激しく泣いたのである。それは「死の嘆き」であった。
(皆川誠)
コメント