† 福音書縦観 「ペテロの否認」
マタイ26:69~75 マルコ14:66~72 ルカ22:56~62 ヨハネ18:15~18,25~27
Matt.26:74彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。 (ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。ルカ22:60)(シモン・ペテロは、立って火にあたっていた。すると人々が彼に言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」。彼はそれをうち消して、「いや、そうではない」と言った。 18:26大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。 18:27ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた。ヨハネ18:25~27)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:74
【漢訳聖書】
Matt.26:74 彼得始詛且誓曰、我不識其人也。雞即鳴。
【明治元訳】
Matt.26:74 是に於てペテロ詈り且誓て我その人を知ずと曰しが頓て雞鳴ぬ
【大正文語訳】
Matt.26:74 ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ。
【ラゲ訳】
Matt26:74 是に於て彼、其人を知らず、とて詛ひ且誓ひ始めしかば、忽ちにして鶏鳴けり。
【口語訳】
Matt. 26:74 彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。
【新改訳改訂3】
Matt.26:74 すると彼は、「そんな人は知らない」と言って、のろいをかけて誓い始めた。するとすぐに、鶏が鳴いた。
【新共同訳】
Matt.26:74 そのとき、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:74 その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
【バルバロ訳】
Matt.26:74 ペテロは「私はそんな人を知らぬ」とはっきり否み、のろい始めた。おりしも雄鶏が鳴いた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:74 その時、ペトロは呪い、そして誓いながら言った、「そんな人は知らない」。するとすぐに、鶏が鳴いた。
【日本正教会訳】
Matt.26:74 其時彼は詛ひ且誓へり、我其人を識らずと。忽鶏鳴けり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:74 そこでペテロは、「そんな男は知らない。(これが嘘なら、呪われてもよい)」と、幾たびも呪いをかけて誓った。するとすぐ鶏が鳴いた。
【前田護郎訳】
Matt.26:74 そこで彼は呪って誓いはじめた、「あの人は知らない」と。折しもにわとりが鳴いた。
【永井直治訳】
Matt.26:74 そのとき彼は認ひ且つ誓ひ始めたり、我はこの人を知らずと。かくて直に鷄鳴けり。
【詳訳聖書】
Matt.26:74 そこでペテロは、神罰もいとわないと言って、誓った、「私はその人を知ってもいない」。すると、その時、鶏が鳴いた。
† 聖書引照 Matt.26:74
Matt.26:74 その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
[その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら] マタ27:25; 士師17:2; 21:18; Ⅰサム14:24~28; マル14:71; 使徒23:12~14; ロマ9:3; Ⅰコリ16:22
[「そんな人は知らない」と誓い始めた] マタ10:28,32,33; ヨハ21:15~17; 黙示3:19
[するとすぐ、鶏が鳴いた] マル14:30,68,72; ルカ22:60; ヨハ18:27
† ギリシャ語聖書 Matt.26:74
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Byzantine Majority
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Alexandrian
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Hort and Westcott
τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:74
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
聖書協会共同訳聖書
その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
Then he began to curse and to swear[,] I know not the man.
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
And immediately a cock crowed.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:74
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:74
Matt.26:74
ָז הֵחֵל לְקַלֵּל וּלְהִשָּׁבַע שֶׁאֵינֶנּוּ מַכִּיר אֶת הָאִישׁ וּמִיָּד קָרָא הַתַּרְנְגוֹל
† ラテン語聖書 Matt.26:74
Latin Vulgate
Matt.26:74
Tunc cœpit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.
Then he began to curse and to swear that he had not known the man. And immediately the rooster crowed.
† 私訳(詳訳)Matt.26:74
【私訳】 「その時、彼〔ペテロ〕は呪い、そして誓い始めた。『私はそんな人はしらない』 するとすぐに鶏が鳴いた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:74
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
聖書協会共同訳聖書
その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【呪い】καταθεματίζειν καταθεματίζω カタてマティゾー katanathematizō {kat-an-ath-em-at-id‘-zo} (vnpa不定詞・現能)
< κατα 下に + θεματίζω のろう
1)のろう 2)烈しくのろう、
(G2653 καταθεματίζω From 2596 (intensive) and 332 to imprecate: – curse. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:74
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【誓い】ὀμνύειν ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vnpa 不定詞・現能)
1)誓いを立てる 2)誓う
(G3660 ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare on) oath: – swear. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.
【始めて】ἤρξατο ἄρχω アルこー arch ō{ar‘-kh ō} (viam–3s 動詞・直・1アオ・中・3単)
1)始める、手を染める 2)第一の(最初の)者である 3)指導者である、支配者である、治める、支配する 4)案内する、先導する、先に立つ 5)指揮する、指導する
(G756 ἄρχω Middle voice of 757 (through the implication of precedence); to commence (in order of time): – rehearse from the) begin (-ning). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:17; 11:20; 12:1; 16:21; 18:24; 20:8; 24:29; マル1:45: 2:23; 4:1; 6:2,7,34; 8:11;,31; 14:65; 15:18 etc.
【そんな人は】ἄνθρωπον ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-am-s 名詞・対男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【知ら】οἶδα οἶδα オイダ oida {oy’-da} (vira–1s 動詞・直・完了・能・1単)
1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている
οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た
(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
【ない】οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【と】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【すると】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【すぐに】εὐθέως εὐθέως エウてオース eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)
< εὐθύς まっすぐに
1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に
(G2112 εὐθέως Adverb from 2117 directly, that is, at once or soon: – anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48; ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9; ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.
【鶏が】ἀλέκτωρ ἀλέκτωρ アれクトール alektōr {al-ek‘-tore} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)鶏 2)おんどり
(G220 ἀλέκτωρ From ἀλέκω alekō (to ward off); a cock or male fowl: – cock. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:34,74
【鳴いた】ἐφώνησεν φωνέω フォーネオー phōneō {fo-neh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)声を出す、叫ぶ、言う 2)呼ぶ、呼び出す、大声を出す 3)招待する、招く 4)呼びかける 5)
(鶏が)鳴く
(G5455 φωνέω From 5456 to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication to address in words or by name, also in imitation: – call (for), crow, cry. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.マタ2:18; 3:3,17; 12:19; 17:5; 21:31; 27:40,50; マル1:3,11,25; 5:7; 9:7; 15:31,37 etc.
† 英語訳聖書 Matt.26:74
King James Version
26:74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
New King James Version
26:74 Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.
American Standard Version
26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
New International Version
26:74 Then he began to call down curses on himself and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
Bible in Basic English
26:74 Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
Today’s English Version
26:74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!” /Just then a rooster crowed,
Darby’s English Translation
26:74 Then he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
Douay Rheims
26:74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Noah Webster Bible
26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crowed.
Weymouth New Testament
26:74 Then with curses and oaths he declared, ‘I do not know the man.’ Immediately a cock crowed,
World English Bible
26:74 Then began he to curse and to swear, ‘I don’t know the man!’ Immediately the cock crowed.
Young’s Literal Translation
26:74 Then began he to anathematise, and to swear — ‘I have not known the man;’ and immediately did a cock crow,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:74
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
聖書協会共同訳聖書
その時、ペトロは呪いの言葉さえ口にしながら、「そんな人は知らない」と誓い始めた。するとすぐ、鶏が鳴いた。
<彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた>
ペテロは「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとその時、鶏が鳴いた。
<ここにペテロ盟(うけ)ひかつ契(ちか)ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ>
ヨハネの福音書によると、人々が「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」というとペテロはこれを打ち消した。すると「大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者(マルコス)が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」と決定的な証言をしたのである。
その時、鶏が鳴いた。
「シモン・ペテロは、立って火にあたっていた。すると人々が彼に言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」。彼はそれをうち消して、「いや、そうではない」と言った。 18:26大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。 18:27ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた」 (ヨハネ18:25~27口語訳聖書)
「呪い καταθεματίζω カタてマティゾー」は「のろう、烈しくのろう」の意味である。
† 心のデボーション
「ここにペテロ盟(うけ)ひかつ契(ちか)ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ」 マタイ26:74 大正文語訳聖書
「その時、ペトロは呪い、そして誓いながら言った、『そんな人は知らない』。するとすぐに、鶏が鳴いた」 フランシスコ会訳聖書
「鶏の鳴く」
ついにペテロはイエスを「烈しく呪い」、「知らない」と誓う。その時、鶏が鳴いた。私は何度「鶏の鳴く」のを聞いたことだろう。魂の目覚めを告げる鳴き声だ。
† 心のデボーション
「ここにペテロ盟(うけ)ひかつ契(ちか)ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ」 マタイ26:74 大正文語訳聖書
「その時、ペトロは呪い、そして誓いながら言った、『そんな人は知らない』。するとすぐに、鶏が鳴いた」 フランシスコ会訳聖書
「三度の否認」
ペテロは三度イエスを否認した。
最初は「みなの前でそれを打ち消し」、二度目には「誓って、それを打ち消し」、三度目には「のろいをかけて誓い始めた」。ペテロは「イエスを知らない」と三度繰り返したのではなく、次第にその確信を強めていったのである。その都度内容を変えて強化されていく。
† 細き聲 説教
「鶏が鳴いた」
「ここにペテロ盟(うけ)ひかつ契(ちか)ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴きぬ」 マタイ26:74 大正文語訳聖書
「その時、ペトロは呪い、そして誓いながら言った、『そんな人は知らない』。するとすぐに、鶏が鳴いた」 フランシスコ会訳聖書
ペテロは「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとその時、鶏が鳴いた。
ヨハネの福音書によると、人々が「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」というとペテロはこれを打ち消した。すると「大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされたマルコスの親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」と決定的な証言をしたのである。
その時、鶏が鳴いた。
ヨハネ18:25~27
口語訳聖書
シモン・ペテロは、立って火にあたっていた。すると人々が彼に言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」。彼はそれをうち消して、「いや、そうではない」と言った。大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた。
彼はペテロを忘れるはずのない男であった。なんと、この時、ペテロに迫ったのは「ペテロに耳を切り落とされた大祭司の僕マルコスの親族の者」だったのである。(ヨハネ18:26)
大祭司の僕マルコスはイエスの逮捕むかう群衆の中にいたが、逮捕の時にペテロの抜いた剣で耳を切り落とされたが、イエスはその傷を癒されていた。マルコスの親族の男は、その一部始終を目撃していたに違いない。彼は逮捕されたイエスがどうなるか見届けようと大祭司の中庭にいたのであろう。そこで親族のマルコスの耳を切り落としたペテロを見つけたのである。ペテロはここで「剣による報い」をも受けたのである。
ペテロは恐ろしさに震え、以前にもまして激しくイエスを呪い、神に誓って「そんな人は知らない」とイエスを否認した。そして、その時、鶏が鳴いた。主イエスがペテロに語られた通りである。
マタイ26:34
口語訳聖書
イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないというだろう。
(皆川誠)
コメント