† 福音書縦観 「最高法院の裁判」
マタイ26:57~68 マルコ14:53~65 ルカ22:54~55,63~71 ヨハネ18:12~15,19~24
Matt.26:63しかし、イエスは黙っておられ(何もお答えにならなかった マルコ14:61)た。そこで大祭司は(再び聞きただして 14:61)言った、「あなたは神の子(ほむべき者の子 14:61)キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 (「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。 22:68また、わたしがたずねても、答えないだろう。 22:69しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう22:70彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。ルカ22:67~70 ) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:63
【漢訳聖書】
Matt.26:63 耶穌默然。祭司長謂之曰、我以活神令爾誓、而告我儕、爾果神之子基督否。
【明治元訳】
Matt.26:63 イエス默然たり祭司の長こたへて彼に曰けるは爾キリスト神の子なるか我なんぢを活神に誓はせて之を告しめん
【大正文語訳】
Matt.26:63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
【ラゲ訳】
Matt.26:63 イエズス黙し居給へば、司祭長云ひけるは、我活ける神によりて汝に命ず、汝は神の子キリストなるか、我等に告げよ。
【口語訳】
Matt.26:63 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。
【新改訳改訂3】
Matt.26:63 しかし、イエスは黙っておられた。それで、大祭司はイエスに言った。「私は、生ける神によって、あなたに命じます。あなたは神の子キリストなのか、どうか。その答えを言いなさい。」
【新共同訳】
Matt.26:63 イエスは黙り続けておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
【聖書協会共同訳】
Matt.26:63 イエスは黙っておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
【バルバロ訳】
Matt.26:63 イエズスは黙して語らなかった。大司祭はまた、「私は生きる神によってあなたに命じる、答えよ、あなたは神の子キリストなのか」と聞いた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:63 しかし、イエスは黙っておられた。そこで、大祭司はイエスに言った、「生ける神に誓ってわれわれに言え。お前は神の子、メシアなのか」。
【日本正教会訳】
Matt.26:63 イイスス默然たり。司祭長彼に謂へり、我活ける神を以て爾に誓はしむ、我等に告げよ、爾は神の子ハリストスなるか。
【塚本虎二訳】
Matt.26:63 しかしイエスは黙っておられた。大祭司が言った、「生ける神に誓ってわれわれにこたえよ。お前が、神の子救世主か。」
【前田護郎訳】
Matt.26:63 しかしイエスは黙っておられた。大祭司は彼にいった、「生ける神に誓って命ずる。答えよ。おまえは神の子キリストか」。
【永井直治訳】
Matt.26:63 されどイエスは默し給ひき。されば祭司長答へて彼にいへり、汝はキリスト、神の子なるや否やを我等にいはんことを、われ生ける神に循ひて汝に命ず。
【詳訳聖書】
Matt.26:63 イエスは無言のままでおられた。大祭司は彼に言った、「私は生ける神に誓って、あなたに命ずる。あなたは神の子キリストかどうかを私たちに告げよ」。
† 聖書引照 Matt.26:63
Matt.26:63 イエスは黙っておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
† ギリシャ語聖書 Matt.26:63
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεισ ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεισ ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Byzantine Majority
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεισ ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Alexandrian
ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Hort and Westcott
ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:63
ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
聖書協会共同訳聖書
イエスは黙っておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ,
But Jesus remained silent. And the high priest said to him:
ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
I adjure thee by God the living that us thou tell
εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
if thou art the Christ the Son of God.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:63
ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:63
Matt.26:63
אוּלָם יֵשׁוּעַ שָׁתַק. אָמַר אֵלָיו הַכֹּהֵן הַגָדוֹל: “אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אוֹתְךָ בֵּאלֹהִים חַיִּים שֶׁתֹּאמַר לָנוּ אִם אַתָּה הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים
† ラテン語聖書 Matt.26:63
Latin Vulgate
Matt.26:63
Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I bind you by an oath to the living God to tell us if you are the Christ, the Son of God.”
† 私訳(詳訳)Matt.26:63
【私訳】 「しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は彼〔イエス〕に言った。『私は生ける神によって<誓って>あなたに命じる。あなたは神の子メシアであるかどうかを私たちに言え』
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:63
ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
聖書協会共同訳聖書
イエスは黙っておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
【しかし】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【イエスは】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【黙っておられた】ἐσιώπα σιωπάω シオーパオー siōpaō {see-o-pah‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
1)沈黙する、黙っている、静かにしている、無言でいる 2)秘密にしておく、黙秘する
(G4623 σιωπάω From σιωπη siōpē (silence, that is, a hush; properly muteness, that is, involuntary stillness, or inability ot speak; and thus differing from 4602 which is rather a voluntary refusal or indisposition to speak, although the terms are often used synonymously); to be dumb (but not deaf also, like 2974 properly); figuratively to be calm (as quiet water): – dumb, (hold) peace. Internet Sacred Text Archive)
マタ20:31; 26:63; マル4:39; 10:48; 14:61: ルカ19:40; 使徒18:9;
【そこで】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【大祭司は】ἀρχιερεὺς ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-s 名詞・主男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【イエスに】αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【言った】εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【生ける】ζῶντος ζάω ザオー zaō {dzah‘-o } (vppagm-s 分詞・現能属男単)
1)沸き立つ、煮えたぎる、泡立つ、発酵する 2)生きる、生命のある(内に生命エネルギーが活動していること) 3)生活する
(G2198 ζάω A primary verb; to live (literally or figuratively): – life (-time), (a-) live (-ly), quick. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:4; 9:18; 16:16; 22:32; 26:63; 27:63; マル5:23; 12:27; 16:11; etc
【神に】θεοῦ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【よって】κατὰ κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)
1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に
(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution or intensity. Internet Sacred Text Archive)
【あなたに】σε σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 名詞・対2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【私は命じる】ἐξορκίζω ἐξορκίζω エクソルキゾー exorkizō {ex-or-kid‘-zo} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)
< ἕξ + ὁρκίζω 誓う
1)命じる 2)誓約する 3)厳命する 4)呪文を唱えて悪霊などを追い払う
(G1844 ἐξορκίζω From 1537 and 3726 to exact an oath, that is, conjure: – adjure. Internet Sacred Text Archiv)
マタ26:63
【われわれに】ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【言え】εἴπῃς εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vsaa–2s 動詞・仮・2アオ・能・2)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたは】σὺ σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【神の】θεοῦ θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【子】υἱὸς υἱός フゅィオス huios {hwee-os’} (n-nm-s 名詞・主男)
1)息子、子、子供、男の子、兄 2)子孫、末裔 3)従者、弟子、仲間 4)客、深い関係にあるもの 5)(ロバの)子
「υἱός フィオス」はヘブライ語「בֵּן ベーン ben {bane} 息子」にあたり、「בֵּן ベーン ben {bane}」は「בָּנָה バーナー banah {baw-naw’} 建てる」に由来する。「家を建ち上げる、興す者」の意味である。
(G5207 υἱός Apparently a primary word; a “son” (sometimes of animals), used very widely ofimmediate, remote or figurative kinship: – child, foal, son. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:1; 3:17; 16:16; 22:42,45; Ⅱコリ6:18; ガラ3:7
【メシア】χριστὸς Χριστός くリストス Christos { khris-tos‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
キリスト ヘブライ語「םָשִׁיחַ メシーハー mashiyach {maw-shee’-akh}」、アラム語の「メシアーハー」のギリシャ名で「油そそがれた者、メシア」の意味 「油そそぎ」は王や大祭司の任職式に行なわれた。(Ⅰサムエル10:1、出エジプト30:22~30「聖なるそそぎ油」(出エジプト30:25)と呼ばれ、「油そそがれたもの」は聖なるものとされた。(出エジプト30:29)
(G5547 Χριστός From 5548 anointed, that is, the Messiah, an epithet of Jesus: – Christ. G5548 χρίωProbably akin to 5530 through the idea of contact; to smear or rub with oil, that is, (by implication) toconsecrate to an office or religious service: – anoint. Internet Sacred Text Archive)
マタ16:16; 24:24; マル8:29; 13:22; ルカ9:20; 24:46; ヨハ4:25; 使徒17:3; ピリ1:15; Ⅰヨハ2:22; 5:1; 黙示20:4 etc.
【である】εἶ εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
【かどうか】εἰ eiv エイ ei {i } (cs/qt 接続詞・従位/不変詞・疑)
1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない
【を】ἵνα ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc 接続詞・等)
1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443 ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.26:63
King James Version
26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
New King James Version
26:63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”
American Standard Version
26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
New International Version
26:63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God.”
Bible in Basic English
26:63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Today’s English Version
26:63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
Darby’s English Translation
26:63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
Douay Rheims
26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Noah Webster Bible
26:63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
Weymouth New Testament
26:63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. ‘In the name of the ever-living God,’ he said, ‘I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God.’
World English Bible
26:63 But Jesus held his peace. The high priest said to him, ‘I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.’
Young’s Literal Translation
26:63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, ‘I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:63
ὁ δὲ ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
聖書協会共同訳聖書
イエスは黙っておられた。大祭司は言った。「生ける神に誓って我々に答えよ。お前は神の子、メシアなのか。」
<しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。>
大祭司カヤパの質問にイエスが黙っておられると、ついにカヤパは「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」と迫った。
<されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』>
イエスが何も答えられないので、大祭司カヤパは、「あなたはキリスト、神の子なのか。神に誓って我らに告げよ」と命令する。この命令によって、大祭司カヤパは沈黙するイエスを逃れられないところに追い込む。
イエスが「神」を「我が父」と呼ぶのは「己を神と等しき者」にすることであり、それは「神の御名を冒涜」する罪であり、その者は必ず「殺されなければ」ならなかった。(ヨハネ5:18 レビ24:16)
† 心のデボーション
「されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』」 マタイ26:63 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは黙っておられた。そこで、大祭司はイエスに言った、『生ける神に誓ってわれわれに言え。お前は神の子、メシアなのか』」 フランシスコ会訳聖書
「生ける神」
大祭司カヤパはイエスに、「お前は神の子、メシアなのか、生ける神に誓って答えよ」と命令する。信仰なき者にとってイエスは一人の人間にすぎない。イエスが誰とするかは、その人の「生ける神」を問うのである。
† 心のデボーション
「されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』」 マタ26:63 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは黙っておられた」 新改訳聖書
「イエズス黙し居たまえば」 ラゲ訳聖書
「黙し居る」
イエスを死刑にするために、悪質な偽証者が集められた。しかし、イエスは沈黙される。
「黙っておられた」ということばには、無言でいることと同時に心が平穏であることが含まれている。黙することはできても、心が波立つのは「黙し居る」ことではない。平穏な心が、告発に沈黙をもって受け止める。すると、告発のことばは告発する者に帰っていく。
(†心のデボーション01904)
† 細き聲 説教
「神の子、メシア」
「されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』」 マタイ26:63 大正文語訳聖書
「しかし、イエスは黙っておられた。そこで、大祭司はイエスに言った、『生ける神に誓ってわれわれに言え。お前は神の子、メシアなのか』」 フランシスコ会訳聖書
大祭司カヤパの質問にイエスが黙っておられると、ついにカヤパは「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」と迫った。
イエスが何も答えられないので、大祭司カヤパは、「あなたはキリスト(救い主)、神の子なのか。神に誓って我らに告げよ」と命令した。大祭司カヤパは証人によらず、直接イエスに切り込む刃を抜いたのである。この命令によって、大祭司カヤパは沈黙するイエスを逃れられないところに追い込む。
大祭司カヤパが最大の恐れは、イエスが「神の子キリスト(救い主)」なのかという一点にあったのである。もし、イエスが神の子キリストであれば、彼らの神殿宗教は瓦解してしまうからである。
この問いこそがイエスを十字架に定めるものであった。わたしたちもまた、この問いをもってイエスの前に立つのである。
(皆川誠)
コメント