マタイによる福音書26章62節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最高法院の裁判」 

マタイ26:57~68  マルコ14:53~65  ルカ22:54~55,63~71  ヨハネ18:12~15,19~24

Matt.26:62すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った(そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、マルコ14:60)、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:62 

【漢訳聖書】
Matt.26:62 祭司長遂起、而問對耶穌曰、爾無所答乎、此人供證爾者、何耶。

【明治元訳】
Matt.26:62 祭司の長たちてイエスに曰けるは爾こたふる言なき乎この人々の爾に立る證據は如何

【大正文語訳】
Matt.26:62 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』

【ラゲ訳】
Matt.26:62 司祭長起ちてイエズスに向ひ、此人々の汝に對して證する所に、汝は何をも答へざるか、と云ひしも、

【口語訳】
Matt.26:62 すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:62 そこで、大祭司は立ち上がってイエスに言った。「何も答えないのですか。この人たちが、あなたに不利な証言をしていますが、これはどうなのですか。」

【新共同訳】
Matt.26:62 そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:62 そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

【バルバロ訳】
Matt.26:62 大司祭は立ち上がって、「一言も答えないのか。この者たちが示している証拠はどうだ」と尋ねたが、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:62 大祭司は立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの者たちがお前に不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。

【日本正教会訳】
Matt.26:62 司祭長立ちて、彼に謂へり、爾答ふる所なきか、彼等が爾に對して證する所如何。

【塚本虎二訳】
Matt.26:62 そこで大祭司は立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。この人たちは(あんなに)お前に不利益な証言をしているが、あれはどうだ。」

【前田護郎訳】
Matt.26:62 そこで大祭司は立ちあがってイエスにいった、「何も答えないのか、この人たちがおまえに不利な証言をしているのに」と。

【永井直治訳】
Matt.26:62 かくて祭司長立ち上がりて彼にいへり、汝は何をも答へざるか。此等の者の汝に逆らひて證するは何ぞや。

【詳訳聖書】
Matt.26:62 そこで大祭司は立ち上がって言った、「何も答える事はないのか。この人たちがあなたに不利な証言をしているのはどうだ」。

† 聖書引照 Matt.26:62 

Matt.26:62 そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

[そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか」  マタ27:12~14; マル14:60; ルカ23:9; ヨハ18:19~24; 19:9-11

† ギリシャ語聖書 Matt.26:62 

Stephens 1550 Textus Receptus
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Byzantine Majority
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Alexandrian
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

Hort and Westcott
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:62

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

καὶ  ἀναστὰς      ὁ     ἀρχιερεὺς    εἶπεν  αὐτῶ,
And  standing up    the    high priest     said   to him:

οὐδὲν    ἀποκρίνῃ;        τί      οὖτοί       σου     καταμαρτυροῦσιν;
Nothing   answerest thou,    what    these men    thee    give evidence against?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:62

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

† ヘブライ語聖書 Matt.26:62 

Matt.26:62

קָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְשָׁאַל אוֹתוֹ: “אֵינְךָ מֵשִׁיב דָּבָר עַל מַה שֶּׁאֵלֶּה מְעִידִים נֶגְדְּךָ

† ラテン語聖書 Matt.26:62 

Latin Vulgate
Matt.26:62

Et surgens princeps sacerdotum, ait illi: Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur?
And the high priest, rising up, said to him, “Have you nothing to respond to what these ones testify against you?”

† 私訳(詳訳)Matt.26:62 

【私訳】 「そして、大祭司は立ち上がってイエスに言った。『何も答えないのか。これらの者たちがあなたに不利な証言をしているが、どうなのか?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:62

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【大祭司は】ἀρχιερεὺς  ἀρχιερεύς   アルきエレウス   archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-s 名詞・主男)

< ἀρχή  支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司

1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司

ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。

(G749  ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1;  ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20;  ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.

【立ち上がって】ἀναστὰς  ἀνίστημι   アニステーミ  anistēmi {an-is‘-tay-mee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)立たせる、立ち上がらせる、起こす、起きる 2)(死から)よみがえらす、生き返らす、生き返る、よみがえる、復活する 3)目覚めさせる 4)取り戻す

(G450  ἀνίστημι From 303 and 2476 to stand up (literally or figuratively, transitively or intransitively): – arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up (-right).  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:9; 12:41; 26:62;  マル2:14; 5:42; 9:27; 10:1; 14:60; etc.

【イエスに】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【何も答え】ἀποκρίνῃ  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vipn–2s 動詞・直・現・能欠・2単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【ないのか】οὐδὲν  οὐδείς  ウーデイス oudeis {oo-dice‘} (apcan-s 数詞・対中単)

1)何も(誰も)~ない 2)ひとつもない 3)無意味なもの、無価値なもの、役立たず

(G3762 οὐδείς Including the feminine οὐδεμία oudemia oo-dem-ee‘-ah and the neuter οὐδέν ouden oo-den‘ From 3761 and 1520 not even one (man, woman or thing), that is, nonenobodynothing: – any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.  Internet Sacred Text Archive)

【これらの者たちが】οὖτοί  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-p 指示代名詞・主男複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【不利な証言を申し立てているが】καταμαρτυροῦσιν  καταμαρτυρέω カタマルトゆレオー katamartureō {kat-am-ar-too-reh‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

< κατά  反対 + μαρτυρέω  証する

1)~に対して不利な証言をする 2)に反する証拠をあげる

(G2649 καταμαρτυρέω From 2596 and 3140 to testify against: – witness against.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:62

【どうなのか?】τί  τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:62 

King James Version
26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?

New King James Version
26:62 And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

American Standard Version
26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

New International Version
26:62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?”

Bible in Basic English
26:62 And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?

Today’s English Version
26:62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?”

Darby’s English Translation
26:62 And the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

Douay Rheims
26:62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?

Noah Webster Bible
26:62 And the high priest arose, and said to him, Answerest thou nothing, what is it which these testify against thee?

Weymouth New Testament
26:62 Then the High Priest stood up and asked Him, ‘Have you no answer to make? What is it these men are saying in evidence against you?’

World English Bible
26:62 The high priest stood up, and answered him, ‘Have you no answer? What is this that these testify against you?’

Young’s Literal Translation
26:62 And the chief priest having stood up, said to him, ‘Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:62

καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῶ, οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。「何も答えないのか。この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。」

 <すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。>

大祭司カヤパは二人の男の証言を採用し、これをもってイエスを有罪にしようと試みた。しかし、イエスはそれには何もお答えにならなかった。

 <大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』>

二人の男の証言は明らかに曲解であったが、イエスは何も答えられなかった。そこで大祭司カヤパが立ち上がり中央に進み、イエスに「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」(口語訳聖書)と問いかけた。

† 心のデボーション

「大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』」 マタイ26:62 大正文語訳聖書

「そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。『何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。』」 新共同訳聖書

 「カヤパの苛立ち」

「不利な証言」に対して沈黙されるイエスを見て、大祭司は苛立って立ち上がり中央に進んで「何も答えないのか」と詰問する。大祭司カヤバは自分の採用した証言を無視されたことによる。

† 心のデボーション

「大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』」 マタイ26:62 大正文語訳聖書

「そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。『何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。』」 新共同訳聖書

 「沈黙」

イエスが「不利な証言」に沈黙されるのは、不毛な議論を避けるためであったろう。イエスの戦いは彼らの求める「死」そのものにあった。

† 細き聲 説教 

 「カヤパの苛立ち」

「大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』」 マタイ26:62 大正文語訳聖書

「そこで、大祭司は立ち上がり、イエスに言った。『何も答えないのか、この者たちがお前に不利な証言をしているが、どうなのか。』」 新共同訳聖書

二人の男の証言は明らかに曲解であったが、イエスは何も答えられなかった。そこで大祭司カヤパが立ち上がり中央に進み、イエスに「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」(口語訳聖書)と問いかけた。

今や裁判を導くのは大祭司カヤパではなくイエス御自身であった。それに気づいてカヤパはいら立ちを隠せない。

十字架と復活は人間の介入することのできないところで定められたのである。何人もこれを定めることも否定するすることもできない。

(皆川誠)

コメント