マタイによる福音書26章60節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最高法院の裁判」 

マタイ26:57~68  マルコ14:53~65  ルカ22:54~55,63~71  ヨハネ18:12~15,19~24

Matt.26:60そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった(その証言が合わなかったからである マルコ14:56)。しかし、最後にふたりの者が出てきて 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:60 

【漢訳聖書】
Matt.26:60 但弗得、雖多妄證者來、亦弗得焉。後、有二妄證者至曰、

【明治元訳】
Matt.26:60 多くの妄りの證者きたれども亦えず後また妄りの證者二人きたりて曰けるは

【大正文語訳】
Matt.26:60 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ

【ラゲ訳】
Matt.26:60 許多の僞證人來りたれども猶之を得ざりしが、終に二人の僞證人來りて

【口語訳】
Matt.26:60 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて、

【新改訳改訂3】
Matt.26:60 偽証者がたくさん出て来たが、証拠はつかめなかった。しかし、最後にふたりの者が進み出て、

【新共同訳】
Matt.26:60 偽証人は何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

【聖書協会共同訳】
Matt.26:60 偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

【バルバロ訳】
Matt.26:60 多くの偽証人が来たけれども、これという証拠は上がらなかった。その後二人の男が来て、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:60 多くの偽証人が進み出たにもかかわらず、何も証拠は見つからなかった。最後に、二人の男が出てきて

【日本正教会訳】
Matt.26:60 得ざりき、多くの妄證者就きたれども、得ざりき。終に二の妄證者就きて曰く、

【塚本虎二訳】
Matt.26:60 しかし偽証は多く出たが、(証拠は)見つからなかった。最後に二人の者が出て

【前田護郎訳】
Matt.26:60 多くの偽証人が出たが証拠は見つからなかった。ついにふたりのものが出ていった、

【永井直治訳】
Matt.26:60 されど何をも見出だささりき。また多くの僞の證人等も進み來りたれど、何をも見出ださざりき。

【詳訳聖書】
Matt.26:60 多くの証人が〔証言のために〕進み出たが、何も発見されなかった。最後にふたりの者が進み出て、

† 聖書引照 Matt.26:60 

Matt.26:60 偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

[偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった]  ダニ6:4,5; テト2:8; Ⅰペテ3:16
[最後に二人の者が来て]  申命19:15; マル14:57~59

† ギリシャ語聖書 Matt.26:60 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον

Byzantine Majority
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον

Alexandrian
και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων

Hort and Westcott
και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:60

καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

聖書協会共同訳聖書

偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

καὶ   οὐχ εὖρον    πολλῶν   προσελθόντων  ψευδομαρτύρων.   ὕστερον δὲ  προσελθόντες  δύο
and   did not find[,]    many    approaching     false witnesses      But later      approaching    two

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:60

καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

† ヘブライ語聖書 Matt.26:60 

Matt.26:60

אַךְ לֹא מָצְאוּ, אַף שֶׁבָּאוּ לְשָׁם עֵדֵי שֶׁקֶר רַבִּים. אַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ שְׁנֵי עֵדֵי שֶׁקֶר וְאָמְרוּ

† ラテン語聖書 

Latin Vulgate
Matt.26:60

et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,
And they did not find any, even though many false witnesses had come forward. Then, at the very end, two false witnesses came forward,

† 私訳(詳訳)Matt.26:60 

【私訳】 「そこで、多くの偽証人が進み出たが、〔何も〕見つからなかった。そして、最後に二人〔の男が〕出てきて」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:60

καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

聖書協会共同訳聖書

偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

【そこで】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの】πολλῶν  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–gm-p 形容詞・属男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【偽証人が】ψευδομαρτύρων  ψευδόμαρτυρ  プセウドマルトゆル pseudomartur {psyoo-dom-ar‘-toor} (n-gm-p名詞・属男複)

< ψευδής  偽りの + μάρτυρ  証言者

1)偽証者、偽証する人

(G5575 ψευδόμαρτυρ  From 5571 and a kindred form of 3144 a spurious witness, that is, bearer of untrue testimony: – false witness.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:59

【進み出たが】προσελθόντων  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaagm-p 分詞・2アオ能属男複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【見つから】εὖρον  εὑρίσκω ヘウリスコー  heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする

(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literallor figuratively): – find, get, obtain, perceive, see.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46;  マル11:2; 14:16;  ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8;  ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6  Ⅱテモ1:17;  Ⅱテモ1:17etc.

【なかった】οὐχ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【最後に】ὕστερον   ὕστερος  ヒゆステロス  husteron {hoos‘-ter-on} (abm 副詞・比較)

1)~より後の 2)(空間的に)後の、後方の 3)(時間的に)後の、次の、~の後で 5)下である 6)劣る

(G5306  ὕστερος Comparatively from 5259 (in the sense of behind); later: – latter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 21:30,32; 25:11; 26:60;  マル16:14;  ルカ20:32;  ヨハ13:36;  ヘブ12:11

【二人の男が】δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (apcnm-p 数詞・主男複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【出てきて】προσελθόντες  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:60 

King James Version
26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,

New King James Version
26:60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

American Standard Version
26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,

New International Version
26:60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward

Bible in Basic English
26:60 And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.

Today’s English Version
26:60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up

Darby’s English Translation
26:60 And they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

Douay Rheims
26:60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:

Noah Webster Bible
26:60 But found none: and, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Weymouth New Testament
26:60 but they could find none, although many false witnesses came forward. At length there came two

World English Bible
26:60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,

Young’s Literal Translation
26:60 and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:60

καὶ οὐχ εὖρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

聖書協会共同訳聖書

偽証者が何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て、

 <そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて>

ユダヤ人の最高議会(サンヘドリン)の要請に応じて、多くの偽証者が現れたが、イエスを死罪に定める確かな証言には使えなかった。しかし、最後に二人の有力な偽りの証言者が現れた。

 <多くの偽証人が進み出たにもかかわらず、何も証拠は見つからなかった。最後に、二人の男が出てきて>

祭司長たちと最高法院はイエスを死刑にするための「偽証」を求めた。そこで「多くの偽証者」が出てきたが、証言が交錯して噛み合わず(マルコ14:56)、決定的な証言にはならなかった。しかし、遂に「二人の証人」が現れた。

 <偽証人>

聖書は偽りの証人を厳しく戒めていた。

もし人が偽りの証言をしたことが判明した場合には、偽りの証言者はその証言による刑罰を自ら受けなければならなかった。(申命記19:18~19)

† 心のデボーション

「多くの偽証人が進み出たにもかかわらず、何も証拠は見つからなかった。最後に、二人の男が出てきて」 マタイ26:60 大正文語訳聖書

「偽証人は何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て」 新共同訳聖書

 「偽証言」

大祭司がイエスを告発する者を求めると、幾人もの人々が手を挙げた。わずかの褒美と引き換えに偽証言が集まる。偽証言も数多く集めれば「真実」らしくなる。

† 心のデボーション

「多くの偽証人が進み出たにもかかわらず、何も証拠は見つからなかった。最後に、二人の男が出てきて」 マタイ26:60 大正文語訳聖書

「偽証人は何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て」 新共同訳聖書

 「偽証者」

漢訳聖書は「偽証者」を「妄證者」という字を用いる。「妄」は「でたらめで中身のないさま」をあらわす。

「亡」は「人が隠れる」の意である。「偽証者」の言葉に中身はなく、そこにあるべき「人」もいない。

† 細き聲 説教 

 「偽りの証言」

「多くの偽証人が進み出たにもかかわらず、何も証拠は見つからなかった。最後に、二人の男が出てきて」 マタイ26:60 大正文語訳聖書

「偽証人は何人も現れたが、証拠は得られなかった。最後に二人の者が来て」 新共同訳聖書

ユダヤ人の最高議会(サンヘドリン)の要請に応じて、多くの偽証者が現れたが、イエスを死罪に定める確かな証言には使えなかった。証言が交錯して噛み合わず(マルコ14:56)、決定的な証言にはならなかったのである。しかし、最後に二人の有力な偽りの証言者が現れた。

聖書は偽りの証人を厳しく戒めていた。もし人が偽りの証言をしたことが判明した場合には、偽りの証言者はその証言による刑罰を自ら受けなければならなかったのである。(申命記19:18~19)

ユダヤ人の最高議会(サンヘドリン)が求めたのは、イエスを死刑に処するに価する「証言」であった。彼らの求めに使えるような、事実に基づく証言であれば「偽りの証言」とはみなされなかったのである。多くの偽りの証言が集まったが、サンヘドリンを満足させる証言は容易には集まらなかった。しかし、ついに終わりにサンヘドリンを喜ばせるような二人の証言者が現れたのである。

(皆川誠)

コメント