† 福音書縦観 「最高法院の裁判」
マタイ26:57~68 マルコ14:53~65 ルカ22:54~55,63~71 ヨハネ18:12~15,19~24
Matt.26:59(夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った。ルカ22:66)さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。(イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。マルコ14:55) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:59
【漢訳聖書】
Matt.26:59 祭司諸長、與長老、及全公會、求妄證攻耶穌、欲致之死。
【明治元訳】
Matt.26:59 祭司の長等および長老すべての議員ともにイエスを殺さんとして妄證を求れども得ず
【大正文語訳】
Matt.26:59 祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
【ラゲ訳】
Matt.26:59 司祭長等と凡ての議員とは、イエズスを死に處せんとて、是に對する僞證を求め、
【口語訳】
Matt.26:59 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。
【新改訳改訂3】
Matt.26:59 さて、祭司長たちと全議会は、イエスを死刑にするために、イエスを訴える偽証を求めていた。
【新共同訳】
Matt.26:59 さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスにとって不利な偽証を求めた。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:59 さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
【バルバロ訳】
Matt.26:59 司祭長と全議員はイエズスを死刑にする偽りの証言を求めていた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:59 祭司長たちや最高法院全体は、イエスを死刑に処するために、イエスに不利な偽証を求めた。
【日本正教会訳】
Matt.26:59 司祭諸長、長老等、及び全公會は、イイススを死に致さん爲に、彼に對する妄證を求めたれども、
【塚本虎二訳】
Matt.26:59 大祭司連をはじめ全最高法院は、イエスを死刑にしようとしてしきりにイエスに不利な偽証をさがした。
【前田護郎訳】
Matt.26:59 大祭司と全法院(サンヘドリン)はイエスを死刑にしようとして彼に不利な偽証を探しつづけた。
【永井直治訳】
Matt.26:59 また祭司長等と長老等卽ち全議會は、これを死罪に處せんために、イエスに逆らひて僞の證を索めたり。
【詳訳聖書】
Matt.26:59 さて、祭司長たちと全議会〔サンヘドリン〕は、イエスを死刑にしようとして、彼にたいして不利な証言をする偽証を得ようと努めた。
† 聖書引照 Matt.26:59
Matt.26:59 さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
[さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた] 申命19:16~21; Ⅰ列王21:8~13; 詩篇27:12; 35:11,12; 94:20,21; 箴言25:18; マル14:55,56; 使徒6:11~13; 24:1~13
† ギリシャ語聖書 Matt.26:59
Stephens 1550 Textus Receptus
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
Byzantine Majority
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως θανατωσωσιν αυτον
Alexandrian
οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
Hort and Westcott
οι δε αρχιερεις και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:59
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
聖書協会共同訳聖書
さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν
And the chief priests and the council whole sought false witness
κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
against Jesus so as him they might put to death,
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:59
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
† ヘブライ語聖書 Matt.26:59
Matt.26:59
ָז חִפְּשׂוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל הַסַּנְהֶדְרִין עֵדוּת שֶׁקֶר עַל יֵשׁוּעַ כְּדֵי לְהָמִית אוֹתוֹ
† ラテン語聖書
Latin Vulgate
Matt.26:59
Principes autem sacerdotum, et omne concilium quærebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent:
Then the leaders of the priests and the entire council sought false testimony against Jesus, so that they might deliver him to death.
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:59
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
聖書協会共同訳聖書
さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν
And the chief priests and the council whole sought false witness
κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
against Jesus so as him they might put to death,
† 私訳(詳訳)Matt.26:59
【私訳】 「さて、祭司長や最高法院<サンヘドリン>は、イエスを死刑にするために、イエスに対する偽証を捜し求めた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:59
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
聖書協会共同訳聖書
さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【祭司長たち】ἀρχιερεῖς ἀρχιερεύς アルきエレウス archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-p 名詞・主男)
< ἀρχή 支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司
1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司
ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。
(G749 ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1; ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20; ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.
【や】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【最高法院】συνέδριον συνέδριον スゆネドリオン sunedrion {soon-ed‘-ree-on} (n-nn-s 名詞・主中単)
< σύν 共に + ἕδρα 座、席
1)共に座すこと 2)会議、会議場 3)議会、衆議所、地方議会、地方法廷 4)エルサレムの最高法院、サンヘドリン、七十人議会
(G4892 συνέδριον Neuter of a presumed derivative of a compound of 4862 and the base of 1476 a joint session, that is, (specifically) the Jewish Sanhedrim; by analogy a subordinate tribunal: – council. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 10:17; 26:59; マル13:9; 14:55; 15:1; 使徒4:15; 5:21,27,34; 6:12,15; 22:30; 23:1,6,15; 23:26,28; 24:20 etc.
【全体は】ὅλον ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
(G3650 ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole. Internet Sacred Text Archive)
ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nn-s 形容詞・主中単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
【イエスを】αὐτὸν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【死刑にする】θανατώσωσιν θανατόω たナトオー thanatoō {than-at-o‘-o} (vsaa–3p 動詞・仮・1・アオ・能・3複)
1)殺す 2)克服する 3)死に渡す、死刑にする 4)処刑する 5)θάνατος(死)をもたらす
(G2289 θανατόω From 2288 to kill (literally or figuratively): – become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:38; 26:59
【ために】ὅπως ὅπως ホポース hopōs {hop‘-oce} (cs 接続詞・従)
1)~してもらいたい 2)~するために 3)~のように 4)~できるように
(G3704 ὅπως From 3739 nad 4459 what (-ever) how, that is, in the manner that (as adverb orconjugation of coincidence, intentional or actual): – because, how, (so) that, to, when. Internet Sacred Text Archive)
【イエスに】ἰησοῦ ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-gm-s 名詞・属男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【対する】κατὰ κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)
1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに 5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に
(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution or intensity. Internet Sacred Text Archive)
【偽証を】ψευδομαρτυρίαν ψευδόμαρτυρ プセウドマルトゆル pseudomartur {psyoo-dom-ar‘-toor} (n-af-s 名詞・対女単)
< ψευδής 偽りの + μάρτυρ 証言者
1)偽証者、偽証する人
(G5575 ψευδόμαρτυρ From 5571 and a kindred form of 3144 a spurious witness, that is, bearer of untrue testimony: – false witness. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:59
【捜し求めた】ἐζήτουν ζητέω ゼーテオー zēteō {dzay-teh‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)
1)さがす、尋ね求める、捜し求める 2)追求する、探求する、捜索する、詮索する、調べる、求める、要求する 3)ねらう、計る
(G2212 ζητέω Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specifically (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life): – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:13,20; 7:7,8; 12:43; 13:45; 18:12; マル1:37; ルカ2:48; 11:9,10,23; 13:6,7; 19:10; ヨハ1:38; 4:27; 5:30,44; 6:24; 7:18; 8:50; 18:4,7 etc.
† 英語訳聖書 Matt.26:59
King James Version
26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
New King James Version
26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,
American Standard Version
26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
New International Version
26:59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
Bible in Basic English
26:59 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
Today’s English Version
26:59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death;
Darby’s English Translation
26:59 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
Douay Rheims
26:59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
Noah Webster Bible
26:59 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death;
Weymouth New Testament
26:59 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death;
World English Bible
26:59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
Young’s Literal Translation
26:59 And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:59
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
聖書協会共同訳聖書
さて、祭司長たちと最高法院の全員は、死刑にしようとしてイエスに対する偽証を求めた。
<さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた>
祭司長たちと全会議(サンヘドリン)は、イエスを死刑にするために、有罪の偽証を求めようとしていた。
<祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに>
夜が明けると、「人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出した」。(ルカ22:66)
彼らは「イエスに不利な証拠を見つけようとして」、「イエスに不利な偽証を求めた」が、「得られなかった」。(マルコ14:55)
† 心のデボーション
「祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに」 マタイ26:59 大正文語訳聖書
「祭司長たちや最高法院全体は、イエスを死刑に処するために、イエスに不利な偽証を求めた」 フランシスコ会訳聖書
「偽証者」
祭司長たちや最高法院全体は、イエスを死刑にするために「証拠」を求めたが得られず、「偽証者」を探したが見つからなかった。それは民衆のイエスへの信頼を意味した。それによって祭司長たちイエス処刑への意思は逆に強まるのである。真実が現れるとき、闇の力は勢いづく。
† 心のデボーション
「祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに」 マタイ26:59 大正文語訳聖書
「祭司長たちや最高法院全体は、イエスを死刑に処するために、イエスに不利な偽証を求めた」 フランシスコ会訳聖書
「証言」
ある証言によって人が罰せられたとき、それが「偽証」であることが判明した場合に、偽証者にはその証言によって下された判決が課せられた。「証言」はそれがもたらすものと同等の責任を負わなければならない。
† 細き聲 説教
「偽りの法廷」
「祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに」 マタイ26:59 大正文語訳聖書
「祭司長たちや最高法院全体は、イエスを死刑に処するために、イエスに不利な偽証を求めた」 フランシスコ会訳聖書
夜が明けると、「人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスをユダヤ人の最高議会(サンヘドリン)に引き出した」。(ルカ22:66)
彼らは「イエスに不利な証拠を見つけようとして」、「イエスに不利な偽証を求めた」が、「得られなかった」。(マルコ14:55)
当時のユダヤはローマ帝国の支配下にあり、囚人を死刑にする権利はローマからの支配者にあった。そのため、ますユダヤ人の最高議会であるサンヘドリンが招集され、イエスを有罪にしたうえで、ローマ法にしたがってイエスを十字架にかける計画が実行されたのである。イエスを有罪とするには「証人」が必要であり、サンヘドリンは「偽証」を求めたのである。すると偽証者が沢山現れたのである。
「偽証者 ψευδόμαρτυρ プセウドマルトゆル」は「ψευδής 偽りの + μάρτυρ 証言者」であり、文字通り偽りの証言を行う者のことである。
サンヘドリンもイエスを正当な裁判をもって有罪とすることはできなかった。そこで「偽証」を求める暴挙に出た。
律法は偽りの証言をした者には、その証言のとおりに証言者になせと命じている。(申命記18:18~19) イエスを死刑あたいすると偽りの証言をした者は、その証言に従って自らが死刑に処せられたのである。しかし、今やユダヤ人の最高議会が「偽りの証言」を求める偽りの法廷が開かれたのである。
(皆川誠)
コメント