† 福音書縦観 「ゲッセマネの祈り」
マタイ26:36~46 マルコ14:32~42 ルカ22:39~46
Matt.26:46立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:46
【漢訳聖書】
Matt.26:46 起而偕行、賣我者近矣。
【明治元訳】
Matt.26:46 起よ我儕往べし我を賣す者近きたり
【大正文語訳】
Matt.26:46 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
【ラゲ訳】
Matt.26:46 起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
【口語訳】
Matt.26:46 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。
【新改訳改訂3】
Matt.26:46 立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
【新共同訳】
Matt.26:46 立て、行こう。見よ、わたしを裏切る者が来た。」
【聖書協会共同訳
Matt.26:46 立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た。」
【バルバロ訳】
Matt.26:46 さあ立って行こう。見よ、私を裏切る男は近づいた」と言われた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:46 立ちなさい。さあ行こう。見なさい、わたしを裏切る者が近づいてきた」。
【日本正教会訳】
Matt.26:46 起きよ、往かん、視よ、我を付す者は近づけり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:46 立て。行こう。見よ、わたしを売る者が近づいてきた!」
【前田護郎訳】
Matt.26:46 起きよ、行こう。見よ、わたしを引き渡すものが近づいた」と。
【永井直治訳】
Matt.26:46 起きよ、いざ往くべし。見よ、我を付す者近づけり。
【詳訳聖書】
Matt.26:46 起きなさい。さあ行こう。見よ、私を裏切る者が近づいた」。
† 聖書引照 Matt.26:46
Matt.26:46 立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た。」
[立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た] Ⅰサム17:48; ルカ9:51; 12:50; 22:15; ヨハ14:31; 使徒21:13
† ギリシャ語聖書 Matt.26:46
Stephens 1550 Textus Receptus
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Scrivener 1894 Textus Receptus
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Byzantine Majority
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Alexandrian
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Hort and Westcott
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:46
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
聖書協会共同訳聖書
立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た。」
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
Rise ye, let us be going; behold has drawn near the[one] betraying me.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:46
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:46
Matt.26:46
קוּמוּ וְנֵלֵךְ. הִנֵּה מִתְקָרֵב הַמַּסְגִּיר אוֹתִי
† ラテン語聖書 Matt.26:46
Latin Vulgate
Matt.26:46
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”
† 私訳(詳訳)Matt.26:46
【私訳】 「立ちなさい、行こう。見よ、わたしを裏切る<捕らえる>者が近づいてきた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:46
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
聖書協会共同訳聖書
立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た。」
【立ちなさい】ἐγείρεσθε ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (vmpp–2p 動詞・命・現・受・2複)
1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす
(G1453 ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.
【行こう】ἄγωμεν\ ἄγω アゴー ago {ag’-o} (vspa–1p 動詞・仮・現・能・1複)
1)導く、導き出す、 2)引っぱって行く、連れて行く、連れ去る 3)伴って行く、従っていく 4)行く、出かける 5)過ごす、経過する、暮らす
(G71 ἄγω A primary verb; properly to lead; by implication to bring, drive, (reflexively) go, (specifically) pass (time), or (figuratively) induce: – be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. Internet Sacred Text Archive)
【見なさい】ἰδοὺ ἰδού イドゥ idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)
1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」
(G2400 ἰδού Second person singular imperative middle voice of 1492 used as imperative lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【わたしを】με ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【裏切る者が】παραδιδούς παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【近づいてきた】ἤγγικεν ἐγγίζω エンギゾー eggizō {eng-id‘-zo} (vira–3s 動詞・直・完了・能・3単)
< ἐγγύς < ἐν + γυῖον 手、肢 近い
1)(時間的、空間的に)近づく、寄る 2)近くに来る、迫る 3)近親である
(G1448 ἐγγίζω From 1451 to make near, that is, (reflexively) approach: – approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2; 4:17; 21:34; マル1:15; ルカ12:33; 21:8; 使徒5:13; 7:17; ロマ13:12; エペ2:18; 3:12; Ⅱテモ4:6; ヘブ7:19; 10:22; ヤコ4:8; 5:8; Ⅰペテ4:7
† 英語訳聖書 Matt.26:46
King James Version
26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
New King James Version
26:46 “Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
American Standard Version
26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
New International Version
26:46 Rise, let us go! Here comes my betrayer!”
Bible in Basic English
26:46 Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
Today’s English Version
26:46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
Darby’s English Translation
26:46 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Douay Rheims
26:46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Noah Webster Bible
26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Weymouth New Testament
26:46 Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand.’
World English Bible
26:46 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.’
Young’s Literal Translation
26:46 Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:46
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
聖書協会共同訳聖書
立て、行こう。見よ、私を裏切る者が近づいて来た。」
<立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた>
主イエスは眠り込んでいた弟子たちを起こし、「立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」と言われた。
<起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』>
「我を賣るもの παραδίδωμι パラディドーミ」は、敵に「引き渡す、捕える、手渡す」で「裏切り」の意味である。イスカリオテのユダがローマ兵を手引きして近づいていた。たとえ、ユダが裏切らなかったとしても、イエスはローマ兵の手にかかられたはずである。
† 心のデボーション
「起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』」 マタイ26:46 大正文語訳聖書
「立ちなさい。さあ行こう。見なさい、わたしを裏切る者が近づいてきた」 フランシスコ会訳聖書
「裏切る者」
イエスを捕らえるローマ兵を先導してきたのは銀貨三十枚を懐にしたイスカリオテのユダであった。敵対する者の先頭に「ユダ」を見出すことほど寂しいことはない。
† 心のデボーション
「起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』」 マタイ26:46 大正文語訳聖書
「立ちなさい。さあ行こう。見なさい、わたしを裏切る者が近づいてきた」 フランシスコ会訳聖書
「さあ、行こう」
間もなく弟子たちは「羊飼いが打たれて、散り散りになる羊の群れ」のようにイエスにつまずく。それにもかかわらず、イエスは弟子たちに「さあ、行こう」と声をかけられる。私たちは何度も「さあ、行こう」と言われるイエスの声を聞く。
† 細き聲 説教
「起きよ、我ら往くべし」
「起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』」 マタイ26:46 大正文語訳聖書
「立ちなさい。さあ行こう。見なさい、わたしを裏切る者が近づいてきた」 フランシスコ会訳聖書
主イエスは眠り込んでいた弟子たちを起こし、「立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」と言われた。「我を賣るもの παραδίδωμι パラディドーミ」は、敵に「引き渡す、捕える、手渡す」で「裏切り」の意味である。イスカリオテのユダがローマ兵を手引きして近づいていた。
眠り込んでいた弟子たちは数時間後には、物音に驚いて四方に散る羊のようにイエスを裏切る。それがわかっていても。イエスは「起きよ、我ら往くべし。ἐγείρεσθε, ἄγωμεν」と言われる。
主はわたしたちの弱さを、つぶさにご存知である。それにもかかわらず、「起きよ、我ら往くべし。」と声かけ給う。向かうは復活のいのちであることをイエスはご存知だからである。
(皆川誠)
コメント