マタイによる福音書26章44節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「ゲッセマネの祈り」 

マタイ26:36~46  マルコ14:32~42  ルカ22:39~46

Matt.26:44それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:44 

【漢訳聖書】
Matt.26:44 乃離之、又往、第三次祈禱、言亦如之。

【明治元訳】
Matt.26:44 彼等を離れて又ゆき第三次も同言をもて祈れり

【大正文語訳】
Matt.26:44 また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。

【ラゲ訳】
Matt.26:44 又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、

【口語訳】
Matt. 26:44 それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。

【新改訳改訂3】
Matt.26:44 イエスは、またも彼らを置いて行かれ、もう一度同じことをくり返して三度目の祈りをされた。

【新共同訳】
Matt.26:44 そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:44 そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

【バルバロ訳】
Matt.26:44 また彼らを離れ、三度同じことばで祈ってから、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:44 イエスはまた彼らを離れて、三度目も同じ言葉で祈られた。

【日本正教会訳】
Matt.26:44 彼等を離れて、復往き、同じき言を言ひて、三次祈れり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:44 イエスは彼らをのこして、もう一度向こうに行き、また同じ言葉で、三度目に祈られた。

【前田護郎訳】
Matt.26:44 彼らを離れて三度目に祈り、同じことばを繰り返された。

【永井直治訳】
Matt.26:44 かくて彼等を差しおき、復た去つて三たび同じ言を曰ひつつ祈り給へり。

【詳訳聖書】
Matt.26:44 それで彼らをそのままにして、彼はふたたび離れて行き、同じことばで三度目の祈りをされた。

† 聖書引照 Matt.26:44 

Matt.26:44 そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

[そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた]  マタ6:7; ダニ9:17-19; ルカ18:1; Ⅱコリ12:8

† ギリシャ語聖書 Matt.26:44 

Stephens 1550 Textus Receptus
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

Byzantine Majority
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων

Alexandrian
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

Hort and Westcott
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:44

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

καὶ   ἀφεὶς    αὐτοὺς  πάλιν  ἀπελθὼν    προσηύξατο  ἐκ τρίτου   τὸν   αὐτὸν  λόγον  εἰπὼν   πάλιν.
And   leaving   them    again   going away   he prayed   a third[time],   the   same   word    saying   again.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:44

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:44 

Matt.26:44

עוֹד פַּעַם עָזַב אוֹתָם וְהָלַךְ לְהִתְפַּלֵּל בַּשְּׁלִישִׁית בְּאָמְרוֹ שׁוּב אֶת אוֹתָן הַמִּלִּים

† ラテン語聖書 Matt.26:44 

Latin Vulgate
Matt.26:44

Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.

† 私訳(詳訳)Matt.26:44 

【私訳】 「そして、彼らをそのままにして、ふたたび離れて行かれ、三度も祈られ、ふたたび同じ言葉で言われた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:44

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らを】αὐτοὺς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【そのままにして】ἀφεὶς  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す

2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【ふたたび】πάλιν  πάλιν  パりン  palin {pal‘-in} (ab 副詞)

1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では

(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again.  Internet Sacred Text Archive)

【行かれ】ἀπελθὼν  ἀπέρχομαιアペルこマイ  aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< ἀπό  ~から + ἔρχομαι 行く、来る

1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる

(G565  ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.

【三度目】τρίτου  τρίτος  トリトス tritos {tree‘-tos} (apogn-s 序詞・属女単)

1)三番目の 3)三分の一の 3)三日目の

(G5154 τρίτος From 5140 third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly: – third (-ly).  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:21; 17:23; 20:19; 27:64;  ルカ9:22; 13:32; 18:33; 24;7,21,46;  ヨハ2:1;  使徒10:40; 27:19;

【も】ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【祈られ】προσηύξατο  προσεύχομαι プロセウこマイ  proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (viad–3s 動詞・直1アオ・能欠・3単)

< πρός + εύχομαι 祈る、願う

1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う

(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 26:36,39,41,42,44;  マル1:35; 6:46; 11:24;,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38; 14:39 etc.

【ふたたび】  πάλιν  πάλιν  パりン  palin {pal‘-in} (ab 副詞)

1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では

(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again.  Internet Sacred Text Archive)

【同じ】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}} (a–am-s 形容詞・対男)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言葉で】λόγον  λόγος  ろゴス  logos {log‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)言葉、語、言語表現  2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量  8)神のメッセージ、教理、教義

(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】εἰπὼν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:44 

King James Version
26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

New King James Version
26:44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

American Standard Version
26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.

New International Version
26:44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.

Bible in Basic English
26:44 And he went away from them again, and a third time said the same prayer.

Today’s English Version
26:44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words.

Darby’s English Translation
26:44 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

Douay Rheims
26:44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.

Noah Webster Bible
26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

Weymouth New Testament
26:44 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.

World English Bible
26:44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.

Young’s Literal Translation
26:44 And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:44

καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.

聖書協会共同訳聖書

そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた。

 <それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた>

二度目に戻られると弟子たちはやはり寝入っていた。イエスは彼らが寝入るままにされて、祈りの場に戻られ、三度目におなじ言葉で祈られた。

 <また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ>

イエスは弟子たちが又も寝入っているのをご覧になったが、彼らをそのままにして三度目の祈りに戻られ、「三たび同じ言にて祈り給ふ」た。

† 心のデボーション

「また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ」 マタイ26:44 大正文語訳聖書

「そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた」 新共同訳聖書

 「三たび祈る」

イエスは三度祈られたが、弟子たちは最初の祈りは途中で寝入ってしまい、二度目の祈りも聴き遂げることができず、三度目の祈りは最初から寝入ってしまっている。

三度の祈りは「同じ言葉」であったが、同じ言葉の繰り返しではなく、それぞれに違った意味と内容の祈りであったに違いない。人は祈り終わるとき、祈りを始めたときとは違った自分として立ち上がる。

† 細き聲 説教 

 「三度の祈り」

「また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ」 マタイ26:44 大正文語訳聖書

「そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、三度目も同じ言葉で祈られた」 新共同訳聖書

二度目に戻られると弟子たちはやはり寝入っていた。イエスは彼らが寝入るままにされて、祈りの場に戻られ、三度目におなじ言葉で祈られた。

イエスは三度、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」(マタイ26:39 口語訳聖書)と祈られた。しかし、祈りは繰り返せば聞かれるというものではないと教えられたイエスを思えば、それは同じ言葉であっても、違った意味をもつ3度であったことは想像できる。しかし、3度の祈りのそれぞれの意味がどのようなものであるかは分からない。神と主イエス御自身の間に隠されているのである。

分かることは、3度の祈りによってイエスは神の御心のままに杯を飲み干されたことである。弟子たちは遂に、イエスと共に祈ることはできなかった。それは人が眠り込んでいる間にイエスがお一人で成し遂げられた十字架と復活であった。

(皆川誠)

コメント