マタイによる福音書26章41節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「ゲッセマネの祈り」 

マタイ26:36~46  マルコ14:32~42  ルカ22:39~46

Matt.26:41誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:41 

【漢訳聖書】
Matt.26:41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心果願、肉體疲耳。

【明治元訳】
Matt.26:41 惑に入ぬやう目を醒かつ祈その靈には願ふなれど肉體よわきなり

【大正文語訳】
Matt.26:41 誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』

【ラゲ訳】
Matt.26:41 誘惑に入らざらん為に醒めて祈れ、精神は逸れども肉身は弱し、と。

【口語訳】
Matt.26:41 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:41 誘惑に陥らないように、目をさまして、祈っていなさい。心は燃えていても、肉体は弱いのです。」

【新共同訳】
Matt.26:41 誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:41 誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心ははやっても、肉体は弱い。」

【バルバロ訳】
Matt.26:41 誘惑に陥らぬよう目を覚まして祈れ。心は熱しても肉体は弱いものだ」とペトロに言われ、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:41 誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈りなさい。心ははやっていても、肉体は弱いものだ」。

【日本正教会訳】
Matt.26:41 警醒せよ、祈祷せよ、誘惑に入らざらん爲なり、神は勇めども、肉體は弱し。

【塚本虎二訳】
Matt.26:41 目を覚まして、誘惑に陥らないように祈っていなさい。心ははやっても、体が弱いのだから。」

【前田護郎訳】
Matt.26:41 目覚めて祈れ、試みにあわないように。心ははやるが体は弱い」と。

【永井直治訳】
Matt.26:41 目を覺ましをれ、且つ試に入り來らぬやう祈れ。是れ靈は如何にも切に望めども、肉弱きなり、

【詳訳聖書】
Matt.26:41 誘惑に陥らないように、あなたたちはみないつも目をさましていて<きびしく注意をして、用心して<見張りしていて>祈りを続けなさい。霊は確かに熱心であるが、肉は弱いのである」。

† 聖書引照 Matt.26:41 

Matt.26:41 誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心ははやっても、肉体は弱い。」

[誘惑に陥らぬよう]  マタ6:13; 箴言4:14,15; ルカ8:13; 11:4; Ⅰコリ10:13; Ⅱペテ2:9; 黙示3:10
[目を覚まして祈っていなさい]  マタ24:42; 25:13; マル13:33~37; 14:38; ルカ21:36; 22:40,46; Ⅰコリ16:13; エペ6:18; Ⅰペテ4:7; 5:8; 黙示16:15
[心ははやっても、肉体は弱い]  詩篇119:4,5,24,25,32,35~37,115,117,1; イザ26:8,9; ロマ7:18~25; 8:3; Ⅰコリ9:27; ガラ5:16,17,24; ピリ3:12~14

† ギリシャ語聖書 Matt.26:41 

Stephens 1550 Textus Receptus
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Scrivener 1894 Textus Receptus
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Byzantine Majority
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Alexandrian
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

Hort and Westcott
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:41

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

聖書協会共同訳聖書

誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心ははやっても、肉体は弱い。」

γρηγορεῖτε  καὶ  προσεύχεσθε,  ἵνα μὴ  εἰσέλθητε  εἰς    πειρασμόν·
Watch ye     and   pray,            lest      ye enter    into    temptation;

τὸ μὲν      πνεῦμα  πρόθυμον  ἡ  δὲ     σὰρξ   ἀσθενής.
indeed the    spirit    [is]eager,   but the   flesh   weak.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:41

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:41 

Matt.26:41

הֱיוּ עֵרִים וְהִתְפַּלְּלוּ כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּבוֹאוּ לִידֵי נִסָּיוֹן. אָמְנָם הָרוּחַ חֲפֵצָה, אֲבָל הַבָּשָׂר חָלָשׁ

† ラテン語聖書 Matt.26:41 

Latin Vulgate
Matt.26:41

Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.
Be vigilant and pray, so that you may not enter into temptation. Indeed, the spirit is willing, but the flesh is weak.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:41 

【私訳】 「それで、誘惑に入り込まないように、目をさまして、祈りなさい。心は燃えているが、肉体は弱いのである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:41

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

聖書協会共同訳聖書

誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心ははやっても、肉体は弱い。」

【それで】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【誘惑】πειρασμόν\ πειρασμός  ペイラスモス peirasmos {pi-ras-mos‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)試み、ためし、実験、試験 2)誘惑、試練

(G3986 πειρασμός From 3985 a putting to proof (by experiment [of good], experience [of evil], solicitation, discipline or provocation); by implication adversity: – temptation, X try.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:13;  ルカ4:13; 8:13; 11:4; 22:28;  Ⅰコリ10:13;  ガラ4:14 etc.

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【陥らない】μὴ εσέλθητε

εἰσέλθητε  εἰσέρχομαι  エイセルこマイ  eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vsaa–2p 動詞・仮・2アオ・能・複)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12;  マル2:1; 11:11;  ヨハ10:1,2,3;  使徒23,33 etc.

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【ように】ἵνα  ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cc/cs 接続詞・等位/従)

1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち

(G2443  ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363.  Internet Sacred Text Archive)

【目を覚まして】γρηγορετε  γρηγορέω  グレーゴレオー grēgoreuō {gray-gor-yoo‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1) 目をさましている、寝ないで起きている 2)見張っている、ゆだんなく警戒している

(G1127 γρηγορέω  From a derivative of 1131 to strip, that is, (reflexively) go poorly clad: – be naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:42,43

【祈りなさい】ροσεύχεσθε  προσεύχομαι プロセウこマイ  proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

< πρός + εύχομαι 祈る、願う

1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う

(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 26:36,39,41,42,44;  マル1:35; 6:46; 11:24;,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38; 14:39 etc.

【心は】 πνεῦμα  πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である

(G4151 πνεῦμα From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mentaldisposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: -ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:18; 27:50;  マル2:8;  ヨハ3:8; 4:24;  使徒16:7;  ロマ8:9;  Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1;  ガラ4:6;  コロ2:5; Ⅱテサ2:8;  ヘブ1:14;  Ⅰヨハ4:2;  黙示11:11

【はやっている】πρόθυμον  πρόθυμος  プロとゆモス prothumos {proth‘-oo-mos} (a–nn-s 形容詞・主中単)

1)熱心な、熱意ある 2)燃えている 3)喜んで~する、すすんで~する 4)切なる

(G4289 πρόθυμος  From 4253 and 2372 forward in spirit, that is, predisposed; neuter (as noun) alacrity: – ready, willing.  Internet Sacred Text Archive)

マタ26:41

【が】μὲν μέν  メン men {men}(cs 接続詞・従位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usuallfollowed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【肉体は】σὰρξ  σάρξ  サルクス sarx {sarx} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)肉 2)肉体 3)身体 4)人間、人間性 5)血のつながり

(G4561 σάρξ Probably from the base of 4563 flesh (as stripped of the skin), that is, (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred, or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specifically) a human being (as such): – carnal (-ly, + -ly minded), flesh ([-ly]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17;  ルカ24:39;  ヨハ1:13; 3:6; 6:51,52,53,54.55.56.63; 8:15; etc.

【弱いものだ】ἀσθενής ἀσθενής  アスてネース asthenēs {as-then-ace‘} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)力のない、弱い、虚弱な 2)病気の、病弱な 3)無力の 4)貧しい、貧弱な

(G772  ἀσθενής  From 1 (as a negative particle) and the base of 4599 strengthless (in various applications, literally, or figuratively and morally): – more feeble, impotent, sick, without strength, weak (-er, -ness, thing).   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:41

† 英語訳聖書 Matt.26:41 

King James Version
26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.

New King James Version
26:41 “Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

American Standard Version
26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

New International Version
26:41 “Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”

Bible in Basic English
26:41 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.

Today’s English Version
26:41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

New King James Version
26:41 “Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

Darby’s English Translation
26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is ready, but the flesh weak.

Douay Rheims
26:41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.

Noah Webster Bible
26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Weymouth New Testament
26:41 Keep awake, and pray that you may not enter into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail.’

World English Bible
26:41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.’

Young’s Literal Translation
26:41 watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:41

γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.

聖書協会共同訳聖書

誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈っていなさい。心ははやっても、肉体は弱い。」

 <誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである>

血のように滴る汗を流されて祈られるイエスのそばで、弟子たちは眠りこけていた。それをご覧になったイエスはでしたちに、「誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」と言われた。

 <誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ>

「眠りの誘惑」は目を閉ざし、迫っている危機から意識を消すことである。

 <實に心は熱すれども肉體よわきなり』>

ペテロたちの「心」はイエスと共にあったが、肉体弱きゆえに寝入ってしまったのだと、イエスは言われる。

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「誘惑」

「眠り」は神が人に与えた恵みである。しかし、眠ってはならないときに、「目を閉じる」ことは誘惑である。

目を閉じ、思考を締め出せば、苦悩が消えるのではない。

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「誘惑の時」

「ある事は私共誘惑の時に為さねばならぬ、又ある事は平和無事の時に為さるべきである」(アケンピス「基督のまねび」) 私たちは危険が迫っているときにも、平穏無事の日のように過ごしたがる。そうすれば、危険も近づかないと思うのだろうか? 誘惑の時に為すべきことがあり、平和無事の時に為すべきことがある。

(†心のデボーション00475)

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「魂の目覚め」

祈りは魂の目覚めである。祈りがなくなるとき、魂は眠り込んでしまう。

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「心地よさ」

「眠りの誘惑」は目を閉ざし、迫っている危機から意識を消すことである。「眠り」が心地よく感じられるように、この「誘惑」は心地よい。

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「肉体は弱い」

信仰が働かないのは肉体弱さから来ることがある。心と肉体は二つに分かれるのではなく一つである。心を整えるには肉体を整えることも大切である。

† 心のデボーション  

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

 「肉体の弱さ」

イエスは人間の肉体的弱さを認めないお方ではない。肉体的弱さに学ぶことも魂の大切な経験である。

† 細き聲 説教 

 「目を覺しかつ祈れ」

「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり」 マタイ26:41 大正文語訳聖書

「誘惑に陥らないよう、目を覚まして祈っていなさい。心は燃えても、肉体は弱い」 新共同訳聖書

血のように滴る汗を流されて祈られるイエスのそばで、弟子たちは眠りこけていた。それをご覧になったイエスはでしたちに、「誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」と言われた。ペテロたちの「心」はイエスと共にあったが、肉体弱きゆえに寝入ってしまったのだと、イエスは言われる。

「誘惑」とは、睡魔の誘惑のことではない。迫りくる危機に目を閉ざすことへの誘惑である。「祈り」は決して目を閉ざすことのない霊的な営みである。肉体は弱さゆえに睡魔の誘惑に打ち勝たないが、祈りはいかなる誘惑にも退くことは決してない。肉体は弱さに衰えるであろう。その時にも祈りは沈黙することなく、その心は熱く燃えるのである。

(皆川誠)

コメント