マタイによる福音書26章38節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観  「ゲッセマネの祈り」 

マタイ26:36~46  マルコ14:32~42  ルカ22:39~46

Matt.26:38そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。 (いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。 22:41そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、ルカ22:39~40)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:38 

【漢訳聖書】
Matt.26:38 則語之曰、我心甚憂、瀕死矣、爾待此、偕我儆醒。

【明治元訳】
Matt.26:38 彼等に曰けるは我心いたく憂て死るばかり也ここに待て我と偕に目を醒しをれ

【大正文語訳】
Matt.26:38 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』

【ラゲ訳】
Matt.26:38 然て彼等に曰ひけるは、我魂死ぬばかりに憂ふ、汝等此處に留まりて我と共に醒めて在れ、と。

【口語訳】
Matt.26:38 そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:38 そのとき、イエスは彼らに言われた。「わたしは悲しみのあまり死ぬほどです。ここを離れないで、わたしといっしょに目をさましていなさい。」

【新共同訳】
Matt.26:38 そして、彼らに言われた。「わたしは死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、わたしと共に目を覚ましていなさい。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:38 そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい。ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい。」

【バルバロ訳】
Matt.26:38 「私の魂は死なんばかりに悲しむ。あなたたちはここにいて、私とともに目を覚ましていてくれ」と言われ、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:38 そして、彼らに仰せになった、「わたしの魂は悲しみのあまり、死ぬほどである。ここにいて、わたしとともに目を覚ましていなさい」。

【日本正教会訳】
Matt.26:38 時にイイスス彼等に謂ふ、我が靈憂ひて死に近づけり、爾等此に在りて、我と偕に?醒せよ。

【塚本虎二訳】
Matt.26:38 それから彼らに言われる、「“心がめいって”“死にたいくらいだ。”ここをはなれずに、わたしと一しょに目を覚ましていてくれ。」

【前田護郎訳】
Matt.26:38 そして彼らにいわれる、「わが心は悲しみをこえて死ぬほどである。ここにいて共に目覚めていよ」。

【永井直治訳】
Matt.26:38 そのとき彼等に云ひ給ふ、我が魂は死なんばかりにいと哀し。此處に留まれ、且つ我と共に目を覺ましをれ。

【詳訳聖書】
Matt.26:38 それから彼は彼らに言われた、「私の魂は非常に悲しんでいて<深い苦悩の中にあって>、私は悲しみで死ぬばかりである。ここにとどまっていて、私とともに目をさままして<見張りして>いなさい」。

† 聖書引照 Matt.26:38 

Matt.26:38 そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい。ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい。」

[そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい」 ]  ヨブ6:2~4; 詩篇88:1~7,14~16; 116:3; イザ53:3,10; ロマ8:32; Ⅱコリ5:21; ガラ3:13; Ⅰペテ2:24; 3:18
[ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい]  マタ26:40; 25:13; Ⅰペテ4:7

† ギリシャ語聖書 Matt.26:38 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Byzantine Majority
τοτε λεγει αυτοις ο ιησουσ περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Alexandrian
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

Hort and Westcott
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:38

τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

聖書協会共同訳聖書

そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい。ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい。」

τότε   λέγει   αὐτοῖς,    περίλυπός       ἐστιν   ἡ   ψυχή  μου     ἕως   θανάτου·
Then  he says   to them:   Deeply grieved       is     the  soul    of me    unto   death:

μείνατε    ὧδε    καὶ   γρηγορεῖτε  μετ᾽   ἐμοῦ.
remain ye   here   and    watch ye     with    me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:38

τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστινψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:38 

Matt.26:38

אָמַר לָהֶם: “נַפְשִׁי מָרָה עָלַי עַד מָוֶת, הִשָּׁאֲרוּ פֹּה וֶהֱיוּ עֵרִים אִתִּי

† ラテン語聖書 

Latin Vulgate
Matt.26:38

Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
Then he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Stay here and keep vigil with me.”

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「そして、彼らに言った、『わたしの魂は悲しみのあまり<深く悲しんで>死ぬばかりである。ここにいてわたしとともに目を覚ましていなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:38

τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

聖書協会共同訳聖書

そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい。ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい。」

【そして】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas 2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【魂は】ψυχή  ψυχή プスゆけー psuchē {psoo-khay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)生命、生命力、息 2)魂 3)霊魂 4)感情・意志・知性の根源としての精神、自我、自己、思い、心 5)いのちそのもの (ラテン語 anima アニマ) 6)人間、いのちを持つもの、生き物 7)蝶 8)死の魂

ギリシャ語 プシュケーは「魂、心」の他に「蝶」を意味する。

(G5590 ψυχή From 5594 breath, that is, (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from 4151 which is the rational and immortal soul; and on the other from 2222 which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew [5315 , [7307 and [2416 : – heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:20; 6:26; 10:39; 16:25;,26; 20:28;  マル3:4; 8:35,36,37; 10:45;  ルカ6:9; 9:24; 12:22,23; 14:26; 17:33;  ヨハ10:11;,15,17; 12:25; 13:37,38; 15:13 etc.

【悲しみのあまり】περίλυπός  περίλυπος  ペリりゆポス perilupos {per-il‘-oo-pos} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1) 悲しみのあまり 2)深く悲嘆している 3)非常に悲しんで 4)悲嘆にくれる

(G4036 περίλυπος  From 4012 and 3077 grieved all around, that is, intensely sad: – exceeding (very) sorry (-owful).   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:28

【死ぬ】θανάτου\ θανατόω  たナトオー thanatoō {than-at-o‘-o} (n-gm-s 名詞・属男)

1)殺す 2)克服する 3)死に渡す、死刑にする 4)処刑する 5)θάνατος(死)をもたらす

(G2289 θανατόω  From 2288 to kill (literally or figuratively): – become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:38

【ほどで】ἕως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce}  (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【ある】ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ここに】ὧδε  ὧδε  ホーデ h ōde {ho‘-deh} (ab 副詞)

1)ここに、ここで 2)この場所 3)ここ 4)このように、そのように 5)次のように、以上のように 6)この点で、この場合

(G5602  ὧδε From an adverb form of 3592 in this same spot, that is, here or hither: – here, hither, (in) this place, there.  Internet Sacred Text Archive)

【いて】μείνατε  μένω  メノー menō {men‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)滞在する、とどまる、踏みとどまる 2)泊まる、居続ける、居る、居着く 3)ある状態のままである、続く、存続する、生存する、生き延びる 4)生きている、残る 5)待つ

(G3306 μένω A primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy): – abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしと】ἐμοῦ  ἐμός エモス  emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1700  ἐμοῦ  A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my.  Internet Sacred Text Archive)

【ともに】μετ᾽  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【目を覚ましていなさい】γρηγορεῖτε  γρηγορέω  グレーゴレオー grēgoreuō {gray-gor-yoo‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1) 目をさましている、寝ないで起きている 2)見張っている、ゆだんなく警戒している

(G1127 γρηγορέω  From a derivative of 1131 to strip, that is, (reflexively) go poorly clad: – be naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:42,43

† 英語訳聖書 Matt.26:38 

King James Version
26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

New King James Version
26:38 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

American Standard Version
26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.

New International Version
26:38 Then he said to them, “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.”

Bible in Basic English
26:38 Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.

Today’s English Version
26:38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”

Darby’s English Translation
26:38 Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Douay Rheims
26:38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.

Noah Webster Bible
26:38 Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.

Weymouth New Testament
26:38 and He said to them, ‘My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me.’

World English Bible
26:38 Then he said to them, ‘My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.’

Young’s Literal Translation
26:38 then saith he to them, ‘Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:38

τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

聖書協会共同訳聖書

そして、彼らに言われた。「私は死ぬほど苦しい。ここを離れず、私と共に目を覚ましていなさい。」

 <そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」>

するとイエスは近くにいたペテロとヤコブとヨハネに「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」と言われた。

 <『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ>

イエスは「いつもの場所に着いてから」、弟子たちに「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである誘惑に陥らないように、わたしと一緒に目をさまして、祈りなさい」と言われ、「ご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈られた。(ルカ22:39~40 口語訳聖書)

 <わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり>

「深い悲しみ περίλυπος  ペリりゆポス」がイエスをとらえていた。 イエスは「悲しみのあまり、死ぬほど」に

苦しまれる。イエスが目の前にしておられるのは「死」そのものである。

「深い悲しみ περίλυπος」は、新約聖書に5回用いられ、マタイとマルコはゲッセマネの園でのイエスの悲しみに用いている。(マタイ26:38 マルコ14:35)

† 心のデボーション

「わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ」 マタイ26:38 大正文語訳聖書

「そして、彼らに仰せになった、『わたしの魂は悲しみのあまり、死ぬほどである。ここにいて、わたしとともに目を覚ましていなさい』」 フランシスコ会訳聖書

 「罪の悲しみ」

アダムは罪によってもたらされた「死」の悲しみをことごとくは負うことができなかった。イエスはその「悲しみ」を引き受けられるのである。イエス悲しみ給う。人はいかにイエスを愛しても、その悲しみを共にすることはできない。ただ、その近くにいることが許されるだけである。

† 心のデボーション

「わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ」 マタイ26:38 大正文語訳聖書

「そして、彼らに仰せになった、『わたしの魂は悲しみのあまり、死ぬほどである。ここにいて、わたしとともに目を覚ましていなさい』」 フランシスコ会訳聖書

 「目を覚まして祈れ」

イエスはゲッセマネの山で弟子たちに「わたしとともに目を覚まして祈りさない」と言われた。イエスは私の小さな幼い祈りを求められる。

† 細き聲 説教 

 「深い悲しみ」

「わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ」 マタイ26:38 大正文語訳聖書

「そして、彼らに仰せになった、『わたしの魂は悲しみのあまり、死ぬほどである。ここにいて、わたしとともに目を覚ましていなさい』」 フランシスコ会訳聖書

するとイエスは近くにいたペテロとヤコブとヨハネに「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」と言われた。

「深い悲しみ περίλυπος  ペリりゆポス」がイエスをとらえていた。 「深い悲しみ περίλυπος」は「非常に深い悲しみ、悲嘆」の意味である。「悲しみのあまり、死ぬほどである」とイエスは言われた。イエスが目の前にしておられるのは「罪と死」そのものであった。

人はこの「悲しみ」を知らない。あまりの悲しみなので、見ることも、触れることもできないからだ。ただ、主イエスがこの「悲しみ」を身に負われるのである。

(皆川誠)

コメント