マタイによる福音書26章32節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロ否認の予告」 

マタイ26:31~35  マルコ14:27~31  ルカ22:31~38 ヨハネ13:36~38

Matt.26:32しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:32 

【漢訳聖書】
Matt.26:32 我甦後、將先爾往加利利。

【明治元訳】
Matt.26:32 然ど我甦りて後爾曹に先ちガリラヤに往べし

【大正文語訳】
Matt.26:32 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』

【ラゲ訳】
Matt.26:32 然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。

【口語訳】
Matt.26:32 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:32 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」

【新共同訳】
Matt.26:32 しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:32 しかし、私は復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

【バルバロ訳】
Matt.26:32 だが、私はよみがえってのち、あなたたちに先立ってガリラヤに行く」。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:32 しかし、わたしは復活した後、あなた方より先にガリラヤに行く」。

【日本正教会訳】
Matt.26:32 我が復活の後、我爾等に先だちてガリレヤに往かん。

【塚本虎二訳】
Matt.26:32 しかしわたしは復活した後、あなた達より先にガリラヤに行く。(そこでまた会おう。)」

【前田護郎訳】
Matt.26:32 しかしわたしがよみがえってのちにわたしはあなた方に先立ってガリラヤへ行こう」。

【永井直治訳】
Matt.26:32 されどわれ起きて後、汝等に先立ちてガリラヤに往くべし。

【詳訳聖書】
Matt.26:32 けれども私が〔ふたたびいのちに〕よみがえってから、私はあなたたちよりも先にガリラヤに行く」。

† 聖書引照 Matt.26:32 

Matt.26:32 しかし、私は復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

[しかし、私は復活した後]  マタ16:21; 20:19; 27:63,64; マル9:9,10; ルカ18:33,34

[あなたがたより先にガリラヤへ行く]  マタ28:6,7,10,16; マル14:28; 16:7; ヨハ21:1; etc.; 15:6

† ギリシャ語聖書 Matt.26:32 

Stephens 1550 Textus Receptus
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Scrivener 1894 Textus Receptus
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Byzantine Majority
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Alexandrian
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

Hort and Westcott
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:32

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.

聖書協会共同訳聖書

しかし、私は復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

μετὰ δὲ  τὸ   ἐγερθῆναί  με     προάξω      ὑμᾶς  εἰς  τὴν γαλιλαίαν.
but after   the   to be raised  me   I will go before   you   to         Galilee.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:32

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:32 

Matt.26:32

ַחֲרֵי שֶׁאָקוּם אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם לַגָּלִיל

† ラテン語聖書 Matt.26:32 

Latin Vulgate

Matt.26:32

Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:32 

【私訳】 「しかし、わたしは復活した後、あなた方より先にガリラヤに行く」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:32

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.

聖書協会共同訳聖書

しかし、私は復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【わたしは】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【復活した】ἐγερθῆναί   ἐγείρω  エゲイロー  egeirō {eg-i‘-ro} (vnapa 不定詞・1アオ受対)

1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす

(G1453  ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46;  マル4:27; 5:41; 14:42;  使徒3:15; 12:7;  ロマ13:11;  エペ1:20; 5:14  コロ2:12;  Ⅰテサ1:10 etc.

【後】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or  sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方より】μς  σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【ガリラヤに】γαλιλαίαν  Γαλιλαία  ガりらイア  Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-af-s 名詞・対女単)

ガリラヤ  ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわれたところから「霊的暗黒の地」とされた。

(G1056 Γαλιλαία Of hebrew origin [1551 ; Galilaea (that is, the heathen circle), a region of Palestine: – Galilee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc.

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【先に行く】προάξω  προάγω  プロアゴー proagō {pro-ag‘-o} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

< πρό 前方へ + ἄγω 引っぱる

1)導く、伴って行く、案内する、前に行く、先に進む、先行する、進める 2)誘導する、勧誘する、誘う 3)前衛となる 4)連れていく、引き出す

† 英語訳聖書 Matt.26:32 

King James Version
26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

New King James Version
26:32 “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

American Standard Version
26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

New International Version
26:32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

Bible in Basic English
26:32 But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.

Today’s English Version
26:32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”

Darby’s English Translation
26:32 But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Douay Rheims
26:32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

Noah Webster Bible
26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

Weymouth New Testament
26:32 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee.’

World English Bible
26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.’

Young’s Literal Translation
26:32 but, after my having risen, I will go before you to Galilee.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:32

μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.

聖書協会共同訳聖書

しかし、私は復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く。」

 <しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。>

羊飼いを打たれて四方に散った弟子たちに、イエスは「わたしはよみがえり、あなたがたより先にガリラヤに行こう」と言われた。

 <されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん>

イエスは復活されると直ちにガリラヤに行かれると予告される。

ガリラヤはイエスが宣教を開始された地であり、ペテロやアンデレなど弟子の多くがイエスに従った地である。(マタイ4:17~22)

十字架の直前にイエスの弟子たちは「羊飼いの打たれた羊の群れ」のように散ったが、復活のイエスはガリラヤの地に再び弟子たちを弟子として召されるのである。(マタイ28:16~20)

† 心のデボーション

「されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん」 マタイ26:32 大正文語訳聖書

「しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く」 新共同訳聖書

 「あなたの切り出された岩」

「ガリラヤ」はイエスが宣教を開始された地であり、ペテロやアンデレなど弟子の多くがイエスに従った地である。(マタイ4:17~22)イエスの弟子たちは「羊飼いの打たれた羊の群れ」のように散ったが、復活のイエスはガリラヤの地に再び弟子たちを弟子として召される。(マタイ28:16~20)

出発はしばしば信仰の原点に戻ることによってなされる。イエスは先にそこに行かれて私を待ち給う。

「義をおひ求めヱホバを尋ねもとむるものよ我にきけ なんぢらが斫出されたる磐となんぢらの掘出されたる穴とをおもひ見よ」 イザヤ51:1 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん」 マタイ26:32 大正文語訳聖書

「しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く」 新共同訳聖書

 「群れを離れた羊」

群れから離れた羊よ、あなたの牧者の待つ地に向かえ。耳をすませば、「ここだ」と教える牧者の声が聞こえる。少し歩けば、あなたを捜す牧者に出会える。

† 細き聲 説教 

 「悔い改めのガリラヤ」

「されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん」 マタイ26:32 大正文語訳聖書

「しかし、わたしは復活した後、あなたがたより先にガリラヤへ行く」 新共同訳聖書

羊飼いを打たれて四方に散った弟子たちに、イエスは「わたしはよみがえり、あなたがたより先にガリラヤに行こう」と言われた。

復活のイエスはエルサレムの近郊で、多くの弟子たちに御姿を現わされた。その後、ペテロをはじめ弟子たちの多くはガリラヤに帰っている。イエスの弟子たちの多くが故郷のガリラヤに引き上げたようにも思える。ガリラヤで漁師であったペテロが「漁に行く」と言うと、他の弟子たちも一緒に舟に乗って漁に出たがその夜は何もとれなかったと記されている。(ヨハネ21:1~3)

ペテロたちがイエスの復活の後に故郷ガリラヤに戻ったのは、イエス亡き後成すすべもなく昔の漁師に戻るためではなかったことは明白である。弟子たちはイエスが「わたしはよみがえり、あなたがたより先にガリラヤに行こう」と言われた言葉を覚えており、また、マグダラのマリアに天の使いが、「イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう」との言葉を与え、「急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい」(マタイ28:7)と伝えられていたからであった。

ガリラヤはイエスが宣教を開始された地であり、ペテロやアンデレなど弟子の多くがイエスに従った地である。(マタイ4:17~22)

十字架の直前にイエスの弟子たちは「羊飼いの打たれた羊の群れ」のように散ったが、復活のイエスはガリラヤの地に再び弟子たちを弟子として召されるのである。(マタイ28:16~20)

「ガリラヤ」はイエスが宣教を開始された地であり、ペテロやアンデレなど弟子の多くがイエスに従った地である。(マタイ4:17~22)イエスの弟子たちは「羊飼いの打たれた羊の群れ」のように散ったが、復活のイエスはガリラヤの地に再び弟子たちを弟子として召される。(マタイ28:16~20)出発はしばしば信仰の原点に戻ることによってなされる。イエスは先にそこに行かれて私を待ち給うたのである。

「義をおひ求めヱホバを尋ねもとむるものよ我にきけ なんぢらが斫出されたる磐となんぢらの掘出されたる穴とをおもひ見よ」 イザヤ51:1 明治元訳聖書

しかし、イエスを裏切り十字架から逃走した弟子たちが宣教の原点に戻るには、単に召された地に戻ればよいのではなかった。ヨハネ21:1~22)にはイエスは三度イエスを否定したペテロに、イエスは三度「あなたは、この人たち以上にわたしを愛しますか」と尋ねられ、ペテロは三度「わたしがあなたを愛することはあなたがご存知です」と答える。イエスの言葉はペテロと同様にイエスから逃走した弟子たちにも向けられたのであり、それぞれの弟子たちがペテロと同じように自分のことばでイエスにお応えしたのである。

イエスは「あなたがたより先にガリラヤに行こう」と言われる。傷ついた心を抱える弟子たちに先回りして、イエスは「ガリラヤ」に赴かれる。悔い改めのガリラヤに、イエスはすでに到着され私を待っておられるのである・

(皆川誠)

コメント