マタイによる福音書26章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「主の晩餐」 

マタイ26:26~30  マルコ14:22~25  ルカ  22:21~25

Matt.26:28これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 (これは、あなたがたのために与えるわたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。 22:20食事ののち、杯も同じ様にして言われた、「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である ルカ22:19~20)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:28 

【漢訳聖書】
Matt.26:28 蓋此乃我新約之血、爲衆而流、以致赦罪者也。

【明治元訳】
Matt.26:28 これ新約の我血にして罪を赦さんとて衆の人のために流所のもの也

【大正文語訳】
Matt.26:28 これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。

【ラゲ訳】
Matt.26:28 是罪を赦されんとて衆人の為に流さるべき、新約の我血なり。

【口語訳】
Matt.26:28 これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。

【新改訳改訂3】
Matt.26:28 これは、わたしの契約の血です。罪を赦すために多くの人のために流されるものです。

【新共同訳】
Matt.26:28 これは、罪が赦されるように、多くの人のために流されるわたしの血、契約の血である。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:28 これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。

【バルバロ訳】
Matt.26:28 これは、多くの人のために、罪のゆるしを得させるために流す契約の私の血である。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:28 これは、罪の赦しのために、多くの人のために流される、わたしの契約の血である。

【日本正教会訳】
Matt.26:28 蓋是れ我の新約の血、衆くの人の爲に流さるる者、罪の赦を得るを致す。

【塚本虎二訳】
Matt. 26:28 これは多くの人の罪を赦されるために流す、わたしの“約束の血”であるから。

【前田護郎訳】
Matt.26:28 これはわが契約の血、多くの人の罪のゆるしのために流すもの。

【永井直治訳】
Matt.26:28 そは是れ新契約の我が血にて、多くの者に就きて罪の赦のために流さるるものなればなり。

【詳訳聖書】
Matt.26:28 これは新契約の私の血〔契約を批准するもの〕であり、多くの人に罪の赦しを得させるために注がれるものである。

† 聖書引照 Matt.26:28 

Matt.26:28 これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。

[これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される]  マタ20:28; ロマ5:15,19; エペ1:7; コロ1:14,20; ヘブ9:22,28; Ⅰヨハ2:2; 黙示7:9,14
[私の契約の血である]  出エ24:7,8; レビ17:11; エレ31:31; ゼカ9:11; マル14:24; ルカ22:19; Ⅰコリ11:25; ヘブ9:14-22; 10:4~14; 13:20

† ギリシャ語聖書 Matt.26:28 

Stephens 1550 Textus Receptus
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινησ διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Scrivener 1894 Textus Receptus
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινησ διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Byzantine Majority
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινησ διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Alexandrian
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

Hort and Westcott
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

聖書協会共同訳聖書

これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。

τοῦτο γάρ  ἐστιν  τὸ   αἷμά   μου    τῆς    διαθήκης  τὸ         περὶ      πολλῶν
for this      is     the   blood   of me   of the   covenant   the[blood]   concerning   many

ἐκχυννόμενον  εἰς   ἄφεσιν      ἁμαρτιῶν.
being shed       for   forgiveness   of sins.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:28 

Matt.26:28

ִּי זֶה דָּמִי, דַּם הַבְּרִית [הַחֲדָשָּׁה] הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חֲטָאִים

† ラテン語聖書 Matt.26:28 

Latin Vulgate
Matt.26:28

Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
And so, take the talent away from him and give it to the one who has ten talents.

† 私訳(詳訳)Matt.26:28 

【私訳】 「これは罪のゆるし<放免、放棄、絶縁>のために、多くの人のために流されるわたしの契約の血である」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

聖書協会共同訳聖書

これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。

【すなわち】γάρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【これは】τοῦτο  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-s 指示代名詞・主中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【罪の】ἁμαρτιῶν  ἁμαρτία   ハマルティア  hamartia {ham-ar-tee‘-ah} (n-gf-p 名詞・属女複)

1)的を外す、正しい道から迷いでる 2)罪、失敗、誤り、間違い、過ち、咎 3)犯罪、犯行 4)罪人

ἁμαρτία ハマルティアの元意は「的をはずす」こと

(G266  ἁμαρτία From 264 sin (properly abstract): – offence, sin (-ful).  Internet Sacred Text Archive)マタ1:21; 12:31;  ヨハ1:29; 8:34;  ロマ5:21; 6:6,12,14,17; 7:17,20,23; 8:2;  Ⅰコリ15:17,56;  Ⅱコリ11:7;  1テサ2:15;  ヘブ4:15;  ヤコ1:15  etc.

【赦しの】ἄφεσιν  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (n-af-s 名詞・対女単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す

2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【ために】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【多くの人の】πολλῶν πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119. Internet Sacred Text Archive)

【ために】περὶ  περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)

1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約

(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the localitycircuitmattercircumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of,    X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through).  Internet Sacred Text Archive)

【流される】ἐκχυννόμενον  ἐκχέω  エクけオー  ekcheō {ek-kheh‘-o} (vpppnn-s 分詞・現受主中単)

< ἐκ + χέω  注ぐ

1)流れ出す、注ぎ出す、注ぐ 2)外へ注ぐ 3)押し流される 4)こぼす 5)台なしにする 6)失敗させる

(G1632  ἐκχέω From 1537 and χέω cheō (to pour); to pour forth; figuratively to bestow: – gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17;  ヨハ2:15;  ロマ3:15;  黙示16:6

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【契約の】διαθήκης  διαθήκη ディアてーケー diathēkē {dee-ath-ay‘-kay} (n-gf-s 名詞・属女単)

1) 契約 2)協定 3)とりきめ 4)遺言 5)処分

(G1242 διαθήκη From 1303 properly a disposition, that is, (specifically) a contract (especially a devisory will): – covenant, testament.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:28

【血】αἷμά  αἷμα   ハイマ aima {hah‘ee-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)血、血液 2)生まれ、血統、血の色、血縁、家柄、種族 3)いのち、力 4)流血、殺人、勇気

(G129 αἷμα Of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specifically (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred: – blood.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:17;  Ⅰコリ15:50; コロ1:16;  ヘブ12:4

【である】ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:28 

King James Version
26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

New King James Version
26:28 “For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

American Standard Version
26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.

New International Version
26:28 This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.

Bible in Basic English
26:28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.

Today’s English Version
26:28 “this is my blood, which seals God’s covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins.

Darby’s English Translation
26:28 For this is my blood, that of the new covenant, that shed for many for remission of sins.

Douay Rheims
26:28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.

Noah Webster Bible
26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin.

Weymouth New Testament
26:28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins–the blood which ratifies the Covenant.

World English Bible
26:28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.

Young’s Literal Translation
26:28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out — to remission of sins;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

聖書協会共同訳聖書

これは、罪が赦されるように、多くの人のために流される、私の契約の血である。

 <これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である>

イエスは十字架に流される「血」は、罪の許しを得させる契約の血であると仰せられた。

 <これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり>

 <新しい契約>

「あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である」(ルカ22:20)

神はアブラハムと契約を結ばれ、シナイ山でモーセによってイスラエルと「契約」を結ばれた。(創世記15、17章、出エジプト19~31章)イスラエルの民が神の言葉に聞き従い、契約を守るなら、すべての国民の中で「神のたから」となる(出エジプト19:5)とされたが、イスラエルの民は契約を守ることはできなかった。今、イエスは「十字架によって流される血」によって古い契約を成就し、「イエスに対する信仰によって神の子とされる新しい契約を立てられたのである。(ガラテヤ3章、ヘブル9:11~28)

† 心のデボーション

「これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり」 マタイ26:28 大正文語訳聖書

「これは、罪の赦しのために、多くの人のために流される、わたしの契約の血である」 フランシスコ会訳聖書

 「神の契約」

アブラハムは雌やぎと雄羊を真っ二つに切り裂き、その半分を向かい合わせにした。煙の立つかまどと燃えるたいまつが切り裂かれたものの間を通過して、神はアブラハムと契約を結ばれた。(創世記15:9~21)今、イエスの切り裂かれた御体と流された御血の間を神は通過され、私との間に新しい契約を結ばれるのである。

† 心のデボーション

「これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり」 マタイ26:28 大正文語訳聖書

「これは、罪の赦しのために、多くの人のために流される、わたしの契約の血である」 フランシスコ会訳聖書

 「契約」

信仰は神と人の間にかわされる「契約」である。イエスの流された十字架の血は全ての人の「罪の赦し」の契約となった。

† 細き聲 説教 

 「新しい契約」

「これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり」 マタイ26:28 大正文語訳聖書

「これは、罪の赦しのために、多くの人のために流される、わたしの契約の血である」 フランシスコ会訳聖書

イエスは十字架に流される「血」は、罪の許しを得させる契約の血であると仰せられた。

「あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である」(ルカ22:20)

神はアブラハムと契約を結ばれ、シナイ山でモーセによってイスラエルと「契約」を結ばれた。(創世記15、17章、出エジプト19~31章)イスラエルの民が神の言葉に聞き従い、契約を守るなら、すべての国民の中で「神のたから」となる(出エジプト19:5)とされたが、イスラエルの民は契約を守ることはできなかった。今、イエスは「十字架によって流される血」によって古い契約を成就し、「イエスに対する信仰によって神の子とされる新しい契約を立てられたのである。(ガラテヤ3章、ヘブル9:11~28)

神は信じる人との間に、イエスの流される十字架の血によって、罪の贖いの「新しい契約」を立てられたのである。神はこの「新しい恵みの契約」によって、あらゆる罪の束縛から人を解放される。覚えよ、たえず神に立ち返り、恵みのいのちを受けよ。神は新しい契約を私との間に立てられたのである。

(皆川誠)

コメント