マタイによる福音書26章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「主の晩餐」 

マタイ26:26~30  マルコ14:22~25  ルカ  22:21~25

Matt.26:27また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め。 (感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。マルコ14:23)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:27 

【漢訳聖書】
Matt.26:27 又取杯、祝謝而予衆曰、爾皆飮之、

【明治元訳】
Matt.26:27 また杯を取て謝し彼等に予て曰けるは爾曹みな此杯より飮

【大正文語訳】
Matt.26:27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。

【ラゲ訳】
Matt.26:27 又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。

【口語訳】
Matt.26:27 また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め。

【新改訳改訂3】
Matt.26:27 また杯を取り、感謝をささげて後、こう言って彼らにお与えになった。「みな、この杯から飲みなさい。

【新共同訳】
Matt.26:27 また、杯を取り、感謝の祈りを唱え、彼らに渡して言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:27 また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

【バルバロ訳】
Matt.26:27 また、杯を取り、感謝し、彼らに与えて言われた、「みなこの杯から飲め。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:27 また杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて仰せになった、「みな、この杯から飲みなさい。

【日本正教会訳】
Matt.26:27 又爵を取り、感謝して彼等に與へて曰へり、皆之を飮め、

【塚本虎二訳】
Matt.26:27 また杯を取り、(神に)感謝したのち、彼らに渡して言われた、「皆この杯から飲みなさい。

【前田護郎訳】
Matt.26:27 そして、杯を取り、感謝して彼らに与えていわれた、「皆この杯からお飲み。

【永井直治訳】
Matt.26:27 また杯を取り、且つ感謝し、彼等に與へて云ひ給ひけるは、みなそれより飮め。

【詳訳聖書】
Matt.26:27 また、彼は一つの杯を取り、感謝をささげてからそれを彼らに与えて、言われた、「あなたたちはみな、この杯から飲みなさい。

† 聖書引照 Matt.26:27 

Matt.26:27 また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

[また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた]  マル14:23,24; ルカ22:20
[皆、この杯から飲みなさい]  詩篇116:13; 雅歌5:1; 7:9; イザ25:6; 55:1;コリ10:16; 11:28

† ギリシャ語聖書 Matt.26:27 

Stephens 1550 Textus Receptus
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Scrivener 1894 Textus Receptus
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Byzantine Majority
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Alexandrian
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

Hort and Westcott
και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:27

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

聖書協会共同訳聖書

また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

καὶ   λαβὼν  ποτήριον  καὶ   εὐχαριστήσας  ἔδωκεν   αὐτοῖς           λέγων,  πίετε ἐξ αὐτοῦ  πάντες,
And   taking   a cup      and   giving           thanks    he gave to them   saying:   Drink ye       of it all:

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:27

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

† ヘブライ語聖書 Matt.26:27 

Matt.26:27

ָקַח אֶת הַכּוֹס, בֵּרֵךְ וְנָתַן לָהֶם בְּאָמְרוֹ: “שְׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלְּכֶם

† ラテン語聖書 Matt.26:27 

Latin Vulgate
Matt.26:27

Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.

† 私訳(詳訳)Matt.26:27 

【私訳】 「また、杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて言われた。『みな、これ〔杯〕から飲みなさい』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:27

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

聖書協会共同訳聖書

また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【杯を】ποτήριον  ποτήριον  ポテーリオン potērion {pot-ay‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)杯 2)コップ

(G4221 ποτήριον Neuter of a derivative of the alternate of 4095 a drinking vessel; by extension the contents thereof, that is, a cupful (draught); figuratively a lot or fate: – cup.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 20:22,23; 23:25,26; 26:27,39;  マル7:4; 10:38,39; 14:23;36;  ルカ11:39; 22:17,20,42;  ヨハ18:11; etc.

【取り】λαβὼν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【感謝を】εὐχαριστήσας  εὐχαριστέω  エウかリステオー eucharisteō {yoo-khar-is-teh‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)感謝する、有難く思う 2)感謝の言葉を述べる、礼を言う

(G2168 εὐχαριστέω From 2170 to be grateful, that is, (actually) to express gratitude (towards); specifically to say grace at a meal: – (give) thank (-ful, -s).  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:35; 26:27;  マル8:6: 14:23;  ルカ17:16; 22:17.19;  ヨハ6:11,23; 11:41;  使徒27:35

【ささげ】ἔδωκεν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに与えて】αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

【みな】πάντες  πᾶς パース pas {pas}  (a–nf-p 形容詞・主複)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【これ】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3s 代名詞・属中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【から】ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【飲みなさい】πίετε  πίνω  ピノー  pinō {pee‘-no } (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)飲む 2)吸い込む 3)吸収する

(G4095 πίνω The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): – drink.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25;,31; 20:22,23; 24:38; 26:27;,29,42; 27:34;  マル10:38,39; 14:23,25; 16:18 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:27 

King James Version
26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;

New King James Version
26:27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

American Standard Version
26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

New International Version
26:27 Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, “Drink from it, all of you.

Bible in Basic English
26:27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,

Today’s English Version
26:27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said;

Darby’s English Translation
26:27 And having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.

Douay Rheims
26:27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.

Noah Webster Bible
26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Weymouth New Testament
26:27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, ‘Drink from it, all of you;

World English Bible
26:27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, ‘Drink all of it,

Young’s Literal Translation
26:27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, ‘Drink ye of it — all;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:27

καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

聖書協会共同訳聖書

また、杯を取り、感謝を献げて彼らに与え、言われた。「皆、この杯から飲みなさい。

 <また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め>

イエスは続いて杯をとり、感謝して弟子たちに与えて、「みな、この杯から飲め」と言われた。

 <また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め>

イエスは杯をとり、感謝の祈りをささげられて弟子たちに与えられ、「みな、この杯から飲め」と言われた。

† 心のデボーション

「また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め』」 マタイ26:27 大正文語訳聖書

「また杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて仰せになった、『みな、この杯から飲みなさい』」 フランシスコ会訳聖書

 「新しいいのち」

イエスは十字架の裂かれた御体を食し、流された御血を飲めと言われる。イエスのいのちは私の体内にて新しきいのちとなる。「そはいのちの泉はなんぢに在り われらはなんぢの光によりて光をみん」 詩篇36:9 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め』」 マタイ26:27 大正文語訳聖書

「また杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて仰せになった、『みな、この杯から飲みなさい』」 フランシスコ会訳聖書

 「その場にいない者にも」

初代教会の人々は集まりをもち、パンとぶどう酒による「聖餐」を守った。殉教者ユスティヌスによれば、選ばれた執事が聖別されたパンとぶどう酒を人々にわけあたえ、「欠席者のところへはこんでいった」という。(W・エッティング「カタコンベの教会」)「パンとぶどう酒」は全ての人々に与えられ、その場にいない者にはその所まで運ばれて与えられたのである。

† 心のデボーション

「また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め』」 マタイ26:27 大正文語訳聖書

「また杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて仰せになった、『みな、この杯から飲みなさい』」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰の伝承」

初代教会の人々は迫害を逃れて、ローマの地下墓地 カタコンベで礼拝を守った。彼らが「イエスの肉を食べ、血を飲む」という話しを聞いてローマ人は彼らが子どもを殺してその肉と血を食べていると噂し、それが迫害の理由になった。信仰を誤りなく伝えることも信仰者の務めである。たとえ、それが絶望的であっても、伝え続けることを止めることはしない。

† 細き聲 説教 

 「キリストのいのち」

「また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め』」 マタイ26:27 大正文語訳聖書

「また杯を取り、感謝をささげ、彼らに与えて仰せになった、『みな、この杯から飲みなさい』」 フランシスコ会訳聖書

イエスは続いて杯をとり、感謝して弟子たちに与えて、「みな、この杯から飲め」と言われた。杯の葡萄酒はイエスの流される十字架の血の象徴である。「血 αἷμα   ハイマ」は「いのち」の意味である。聖餐式のパンは引き裂かれたイエスの御身体を、杯の葡萄酒は流されたイエスのいのちをあらわす。

キリスト者とはイエスの肉と血、すなわちイエスの「いのち」をその身の「いのち」として受ける者である。

ガラテヤ2:20

ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

口語訳聖書

生きているのは、もはや、わたしではない。キリストが、わたしのうちに生きておられるのである。しかし、わたしがいま肉にあって生きているのは、わたしを愛し、わたしのためにご自身をささげられた神の御子を信じる信仰によって、生きているのである。

(皆川誠)

コメント