マタイによる福音書26章26節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「主の晩餐」 

マタイ26:26~30  マルコ14:22~25  ルカ  22:21~25

† 福音書縦観 「主の晩餐」 

マタイ26:26~30  マルコ14:22~25  ルカ  22:21~25

Matt.26:26(時間になったので、イエスは食卓につかれ、使徒たちも共に席についた。22:15イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない ルカ22:14~16)一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである(わたしを記念するため、このように行いなさい ルカ22:19)」。

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:26 

【漢訳聖書】
Matt.26:26 食時、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒、曰、取食之、此乃我身也。

【明治元訳】
Matt.26:26 かれら食する時イエス、パンを取て祝し之をさき弟子に予て曰けるは取て食これは我身なり

【大正文語訳】
Matt.26:26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』

【ラゲ訳】
Matt.26:26 一同晩餐しつつあるに、イエズス麪を取り、祝して之を擘き、弟子等に與へて曰ひけるは、汝等取りて食せよ、是我體なりと。

【口語訳】
Matt.26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:26 また、彼らが食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福して後、これを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これはわたしのからだです。」

【新共同訳】
Matt.26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美の祈りを唱えて、それを裂き、弟子たちに与えながら言われた。「取って食べなさい。これはわたしの体である。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」

【バルバロ訳】
Matt. 26:26 食事の間イエズスはパンを取り、祝し、裂き、それを弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ。これは私の体である」。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:26 さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、「取って食べなさい。これはわたしの体である」。

【日本正教会訳】
Matt.26:26 彼等が食する時、イイスス餅を取り、祝福して、之を擘き、門徒に與へて曰へり、取りて食へ、是れ我の體なり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:26 (ユダが立ち去ったあと、)彼らが食事をしているとき、イエスは(いつものように)パンを(手に)取り、(神を)賛美して裂き、弟子たちに渡して言われた、「取って食べなさい、これはわたしの体である。」

【前田護郎訳】
Matt.26:26 食事中イエスはパンを取り祝福して裂き、弟子たちに与えていわれた、「取ってお食べ。これはわが体である」と。

【永井直治訳】
Matt.26:26 また彼等の食しつつありしとき、イエス パンを取り、且つ祝して擘き給へり。かくて弟子等に與へて曰へり、取れ、喰え。此は我が體なり。

【詳訳聖書】
Matt.26:26 さて、彼らが食事をしている時、イエスはパンを取り、神を賛美して感謝をささげて<神が彼らの用のためにパンを祝福してくださるように願って>、そしてパンを裂き、彼らに与えて、言われた、「取って食べなさい。これは私のからだである」。

† 聖書引照 Matt.26:26 

Matt.26:26 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」

[一同が食事をしているとき]  マル14:22; ルカ22:19
[イエスはパンを取り]  ルカ24:30; Ⅰコリ11:23~25
[祝福して]  マル6:41.
[それを裂き]  使徒2:46; 20:7; Ⅰコリ10:16,17
[弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」]  ヨハ6:33~35,47~58; Ⅰコリ11:26~29

† ギリシャ語聖書 Matt.26:26 

Stephens 1550 Textus Receptus
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησασ εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Scrivener 1894 Textus Receptus
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησασ εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Byzantine Majority
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησασ εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Alexandrian
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησασ εκλασεν και δουσ τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

Hort and Westcott
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησασ εκλασεν και δουσ τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:26

ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

聖書協会共同訳聖書

一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」

ἐσθιόντων δὲ  αὐτῶν   λαβὼν  ὁ ἰησοῦς  ἄρτον    καὶ   εὐλογήσας   ἔκλασεν
And eating     them    taking     Jesus    a loaf    and    blessing      he broke

καὶ   δοὺς    τοῖς     μαθηταῖς  εἶπεν,  λάβετε    φάγετε,  τοῦτό  ἐστιν  τὸ   σῶμά  μου.
and   giving    to the    disciples   said:   Take ye[,]   eat ye;    this    is     the   body   of me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:26

ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼνἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:26 

Matt.26:26

כַּאֲשֶׁר אָכְלוּ לָקַח יֵשׁוּעַ לֶחֶם, בֵּרֵךְ וּבָצַע וְנָתַן לַתַּלְמִידִים בְּאָמְרוֹ

† ラテン語聖書 Matt.26:26 

Latin Vulgate
Matt.26:26

Cœnantibus autem eis, accepit Iesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.
Now while they were eating the meal, Jesus took bread, and he blessed and broke and gave it to his disciples, and he said: “Take and eat. This is my body.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:26 

【私訳】 「さて、彼らが食事をしている時、イエスはパンをとり、そして賛美して<神をほめたたえて、祝福して、感謝をささげて>、それを裂き、そして弟子たちに与えて言われた。『取って食べなさい。これはわたしの体<いのち>である』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:26

ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

聖書協会共同訳聖書

一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」

【さて】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼らが】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【食事をしているとき】ἐσθιόντων  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vppagm-p 分詞・現能属男複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【イエスは】ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【パンを】ἄρτον  ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4,5,6,14,16,17,19,14:22 etc.

【取り】λαβὼν  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【賛美をささげて】εὐλογήσας  εὐλογέω  エウろゲオー  eulogeō {yoo-log-eh‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)神をほめたたえる 2)祝福する 3)感謝する 4)聖別する 5)賛美する

(G2127 εὐλογέω From a compound of 2095 and 3056 to speak well of, that is, (religiously) to bless (thank or invoke a benediction uponprosper): – bless, praise.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:19; 25:34; 26:26;  マル6:41; 8:7; 14:22;  ルカ2:34; 6:28; 9:16; 24:30,50,51;  ロマ12:14;  Ⅰコリ4:12; 14:16;  ピリ1:3

【裂き】ἔκλασεν  κλάω  クらオー  klaō {klah‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)割る 2)裂く 3)折る、折りとる、砕く

(G2806 κλάω A primary verb; to break (specifically of bread): – break.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:19; 15:36; 26:26;  マル8:6,19; 14:22;  ルカ22:19; 24:30;  使徒2:46; 20:7,11; 27:35;  Ⅰコリ10:16; 11:24

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちに】μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【与えて】δοὺς  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【取って】λάβετε  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【食べなさい】φάγετε  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【これは】τοῦτό  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-s 指示代名詞・主中単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【体】σῶμά  σῶμα  ソーマ sōma {so‘-mah} (n-nn-s 名詞・主中単)

1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体

(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26;  マル5:29; 14:8,22;  ルカ11:34,36; 12:4 etc.

【である】ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:26 

King James Version
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

New King James Version
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

American Standard Version
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

New International Version
26:26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, “Take and eat; this is my body.”

Bible in Basic English
26:26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.

Darby’s English Translation
26:26 And as they were eating, Jesus, having taken the bread and blessed, broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

Today’s English Version
26:26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”

Douay Rheims
26:26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.

Noah Webster Bible
26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Weymouth New Testament
26:26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, ‘Take this and eat it: it is my body.’

World English Bible
26:26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, ‘Take, eat; this is my body.’

Young’s Literal Translation
26:26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, ‘Take, eat, this is my body;’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:26

ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

聖書協会共同訳聖書

一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してそれを裂き、弟子たちに与えて言われた。「取って食べなさい。これは私の体である。」

 <一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである」>

過越の食事がはじまると、イエスはパンをとり、祝福してパンをさき、弟子たちに与えて、「取って食べよ、これはわたしのからだである」と言われた。

 <さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった>

夕刻になるとイエスは食卓につかれ、弟子たちも共に席についた。イエスは弟子たちに「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」(ルカ22:14~16)と言われ、パンをとり、賛美をささげてそれを裂き弟子たちに与えられた。

「賛美を捧げる εὐλογέω  エウろゲオー」は「神をほめたたえる、祝福する、感謝する、聖別する、賛美する」の意味である。

 <取って食べなさい。これはわたしの体である>

イエスはパンを裂き、弟子たちに与えられ、「取って食べなさい。これはわたしの体である」と言われ、「わたしを記念するため、このように行いなさい」(ルカ22:19)と告げられた。これにより教会は「イエスの十字架と復活により、罪に死んで、新しいいのちに生きる」ことを「聖餐式」としてあらわし、イエスとの交わりを記憶した。

 <セナークル共同体>

イエスが十二人の弟子たちと最後の晩餐をとった広間を「セナークル」と言う。ロマン主義派の人々が様々な「セナークル」に属したことから「セナークル共同体」と呼ばれている。元々は「使徒の共同体」のことである。

† 心のデボーション

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 マタイ26:26 大正文語訳聖書

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 フランシスコ会訳聖書

 「主の聖餐」

聖餐式におけるパンはイエスの裂かれた御体を、ぶどう酒は流された御血を意味している。キリスト者は互いにイエスの御体を賛美とともにいただき、十字架の死と復活にあずかる者である。われらはイエスにおいて一つである。

† 心のデボーション

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 マタイ26:26 大正文語訳聖書

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 フランシスコ会訳聖書

 「悔い改め」

「宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は主の體と血とを犯す」(Ⅰコリント11:27)のである。したがって、「聖餐」にあずかるものは、「みづから省み、罪を悔い改めて後」(Ⅰコリント11:28)聖餐にあずかるのである。

† 細き聲 説教 

 「過越のパン」

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 マタイ26:26 大正文語訳聖書

「さて、一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、賛美をささげて、それを裂き、弟子たちに与えて仰せになった、『取って食べなさい。これはわたしの体である』」 フランシスコ会訳聖書

夕刻になるとイエスは食卓につかれ、弟子たちも共に席についた。イエスは弟子たちに「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」(ルカ22:14~16)と言われ、パンをとり、賛美をささげてそれを裂き弟子たちに与えられた。

イエスはパンを裂き、弟子たちに与えられ、「取って食べなさい。これはわたしの体である」と言われ、「わたしを記念するため、このように行いなさい」(ルカ22:19)と告げられた。

このときイエスは裂かれたパンをイスカリオテのユダにもお与えになられた。ユダはやがて十字架に引き裂かれるイエスの御身体を象徴する「聖餐」を受け取ると、すぐにイエスをローマ兵に引き渡すために出て行った。時は「夜」であった。(ヨハネ13:26~30)

イエスは十字架にかかられる前に、弟子たちと過越の食事をすることを切望されていた。その中にはイスカリオテのユダも含まれていた。イエスは弟子たちやユダの裏切りの罪のために、贖いとしての過越のパンを裂かれ、一人一人に与えられたのである。

(皆川誠)

コメント