マタイによる福音書26章25節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「裏切りの予告」 

マタイ26:20~25  マルコ14:17~21  ルカ22:22:21~23

Matt.26:25(弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。 ルカ22:23)イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:25 

【漢訳聖書】
Matt.26:25 賣之者猶大問曰、夫子、是我乎。曰、爾言之矣。

【明治元訳】
Matt.26:25 彼を賣すユダ答て曰けるはラビ我なるや之に曰けるは爾の言る如し

【大正文語訳】
Matt.26:25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』

【ラゲ訳】
Matt.26:25 イエズスを売りしユダ答へて、ラビ其は我なるか、と云ひしにイエズス、汝の云へるが如し、と曰へり。

【口語訳】
Matt.26:25 イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:25 すると、イエスを裏切ろうとしていたユダが答えて言った。「先生。まさか私のことではないでしょう。」イエスは彼に、「いや、そうだ」と言われた。

【新共同訳】
Matt.26:25 イエスを裏切ろうとしていたユダが口をはさんで、「先生、まさかわたしのことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:25 イエスを裏切ろうとしていたユダが、「先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

【バルバロ訳】
Matt.26:25 イエズスをわたそうとしていたユダが「ラビ、それは私ですか」と聞くと、「そのとおりだ」と答えられた。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:25 すると、裏切り者のユダが口を挟んで、「先生、まさかわたしではないでしょう」と言うと、イエスは仰せになった、「いや、そうだ」。

【日本正教会訳】
Matt.26:25 彼を賣るイウダも問ひて曰へり、夫子、是れ我に非ずや。曰く、爾言へり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:25 イエスを売るユダが口を出した、「先生、わたしではないでしょう。」彼に言われる、「いや、そうかも知れない。」

【前田護郎訳】
Matt.26:25 彼を引き渡すユダが答えた。「わたしのことですか、先生」と。彼はいわれる、「あなたのいうとおり」と。

【永井直治訳】
Matt.26:25 然るにユダ、彼を付せし者答へていへり、ラビ、或ひは我なるか。彼に云ひ給ふ、汝はいへり。

【詳訳聖書】
Matt.26:25 裏切り者のユダが言った、「先生、私ですか<まさか私ではないでしょうね>」。彼はユダに言われた、「<いや>そのとおりだ<おまえは〔事実を〕言った>」。

† 聖書引照 Matt.26:25 

Matt.26:25 イエスを裏切ろうとしていたユダが、「先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

[イエスを裏切ろうとしていたユダが]  Ⅱ列王5:25; 箴言30:20
[先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ」]  マタ26:64; 27:11; ヨハ18:37

† ギリシャ語聖書 Matt.26:25 

Stephens 1550 Textus Receptus
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Scrivener 1894 Textus Receptus
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Byzantine Majority
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Alexandrian
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Hort and Westcott
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:25

ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.

聖書協会共同訳聖書

イエスを裏切ろうとしていたユダが、「先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

ἀποκριθεὶς δὲ   ἰούδας  ὁ      παραδιδοὺς  αὐτὸν   εἶπεν,
And answering   Judas  the[one]  betraying     him     said:

μήτι  ἐγώ  εἰμι,   ῥαββί;  λέγει     αὐτῶ,    σὺ εἶπας.
Not    I     am,   rabbi?   He says    to him:   Thou  sadist.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:25

ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδαςπαραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:25 

Matt.26:25

הֵגִיב יְהוּדָה שֶׁהָיָה עָתִיד לְהַסְגִּירוֹ – וְשָׁאַל: “זֶה אֲנִי, רַבִּי
הֵשִׁיב לוֹ אַתָּה אָמַרְתָּ

† ラテン語聖書 Matt.26:25 

Latin Vulgate
Matt.26:25

Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti.
Then Judas, who betrayed him, responded by saying, “Surely, it is not I, Master?” He said to him, “You have said it.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:25 

【私訳】 「すると、彼〔イエス〕を裏切った<引き渡した、捉えた>ユダが答えて言った。『先生、わたしではないでしょう?<わたしであるはずはないでしょう?>』 彼〔イエス〕は言われた。「あなたは言った<あなたは〔真実を〕言った<あなたの言ったとおりだ>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:25

ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.

聖書協会共同訳聖書

イエスを裏切ろうとしていたユダが、「先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

【すると】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼を】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【裏切った】παραδιδοὺς  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【ユダが】ἰούδας  ᾽Ιούδας  イウーダス  Iouda {ee-oo-dah‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)ユダ  ヘブライ名「彼を讃美しよう」

(G2455 ᾽Ιούδας Of Hebrew origin [3063 ; Judas (that is, Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region: – Juda (-h, -s); Jude.  Internet Sacred Text Archive)

創世29:35,37:18~27,38章; 49:8~12; マタ1:2,2:6  ルカ1:39; ヘブ7:14;  黙示5:5

【答えて】ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【先生】ῥαββί  ῥαββί ラブビ  rhabbi {hrab-bee‘} (n-vm-s 名詞・呼男)

1) ラビ 2)閣下 3)先生

(G4461  ῥαββί Of Hebrew origin [7227 with pronominal suffix; my master, that is, Rabbi, as an official title of honor: – Master, Rabbi.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:7,8; ヨハ1:49;

【わたしでは】ἐγώ  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【ないでしょう?】μήτι  μήτι  メーティ mēti {may‘-tee} (qt 不変化詞・疑複)

< μή  否定 + τί ある

1)(~である)わけがない 2)まさか~ではあるまい 3)決して~するな

εἰμι  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【あなたは】σὺ  σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】εἶπας εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–2s 動詞・直・2アオ・能・2)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:25 

King James Version
26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

New King James Version
26:25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”

American Standard Version
26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

New International Version
26:25 Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “Yes, it is you.”

Bible in Basic English
26:25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.

Today’s English Version
26:25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don’t mean me?” he asked. /Jesus answered, “So you say.”

Darby’s English Translation
26:25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

Douay Rheims
26:25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.

Noah Webster Bible
26:25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said.

Weymouth New Testament
26:25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, ‘Can it be I, Rabbi?’ ‘It is you,’ He replied.

World English Bible
26:25 Judas, who betrayed him, answered, ‘It isn’t me, is it, Rabbi?’ He said to him, ‘So you have said.’

Young’s Literal Translation
26:25 And Judas — he who delivered him up — answering said, ‘Is it I, Rabbi?’ He saith to him, ‘Thou hast said.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:25

ἀποκριθεὶς δὲ ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῶ, σὺ εἶπας.

聖書協会共同訳聖書

イエスを裏切ろうとしていたユダが、「先生、まさか私のことでは」と言うと、イエスは言われた。「それはあなたの言ったことだ。」

 <イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」>

イエスを裏切ったユダはイエス答えて、「先生、まさか、わたしではないでしょう」と問いかけた。するとイエスは「いや、あなただ」と言われた。

 <イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』>

その時、ユダがイエスに近づき、「先生、わたしではないでしょう?」と尋ねた。

「ラビ、我なるか μήτι ἐγώ εἰμι」には「わたしであるはずはないでしょう?」の意味である。 しかし、イエスははっきりと「いや、そうだ」と答えられた。この時のユダとイエスの会話は他の弟子たちは聞き取れなかったようである。ユダはイエスの耳元で質問を告げ、イエスは低い声で答えられたのかもしれない。

† 心のデボーション  

「イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』」 マタイ26:25 大正文語訳聖書

「すると、裏切り者のユダが口を挟んで、「先生、まさかわたしではないでしょう」と言うと、イエスは仰せになった、『いや、そうだ』」 フランシスコ会訳聖書

 「わたしであるはずかない罪」

イエスはユダにだけわかるように裏切りを告げられる。私だけが知らなければならない罪がある。「わたしであるはずかない罪」である。

† 心のデボーション  

「イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』」 マタイ26:25 大正文語訳聖書

「すると、裏切り者のユダが口を挟んで、「先生、まさかわたしではないでしょう」と言うと、イエスは仰せになった、『いや、そうだ』」 フランシスコ会訳聖書

 「我なるか」

私たちはユダがイエスを銀三十枚で売ったことは知っているが、「ユダの罪」がどのようなものであったかを知らない。人は自分が「罪人」であることを知っているが、「罪」が何であるかを知ってはいないのである。イエスに「我なるか」と問う。

† 細き聲 説教 

 「まさかわたしでは?」

「イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』」 マタイ26:25 大正文語訳聖書

「すると、裏切り者のユダが口を挟んで、「先生、まさかわたしではないでしょう」と言うと、イエスは仰せになった、『いや、そうだ』」 フランシスコ会訳聖書

その時、ユダがイエスに近づき、「先生、わたしではないでしょう?」と尋ねた。「ラビ、我なるか μήτι ἐγώ εἰμι」には「わたしであるはずはないでしょう?」の意味である。 しかし、イエスははっきりと「いや、そうだ」と答えられた。この時のユダとイエスの会話は他の弟子たちは聞き取れなかったようである。ユダはイエスの耳元で質問を告げ、イエスは低い声で答えられたのかもしれない。

ユダの懐にはすでに裏切りの代価の銀貨30枚があった。ユダはその重みを感じながら、イエスに「あなたを裏切るのは、まさかわたしではないでしょう? μήτι ἐγώ εἰμι」と言う。するとイエスは「いや、あなただ。σὺ εἶπας」と言われた。この時、ユダの裏切りは決定的になったのである。もはや引き返すことのできないところにユダは立った。この時にいたっても、なお、ユダの心に「裏切るのは、まさかわたしなのですか?」という思いがあったことは驚きであろうか? それとも、それこそが「裏切る者の心」なのであろうか?

これらの悲しい会話は、イエスとユダの間で、他の弟子たちを交えることなくなされたことを私は忘れることがないだろう。「わたしは、あなたがご存知の私です」とお答えするしかないのである。

(皆川誠)

コメント