マタイによる福音書26章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「裏切りの予告」 

マタイ26:20~25  マルコ14:17~21  ルカ22:22:21~23

Matt.26:23イエスは答えて言われた、「(十二人の中のひとりで マルコ14:20)わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている(わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである マルコ14:20)。(しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている ルカ22:21

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:23 

【漢訳聖書】
Matt.26:23 答曰、偕我著手於盂者、此卽賣我者也。

【明治元訳】
Matt.26:23 答て曰けるは我と偕に手を盂に着る者は即ち我を賣す者なり

【大正文語訳】
Matt.26:23 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。

【ラゲ訳】
Matt.26:23 イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。

【口語訳】
Matt.26:23 イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。

【新改訳改訂3】
Matt 26:23 イエスは答えて言われた。「わたしといっしょに鉢に手を浸した者が、わたしを裏切るのです。

【新共同訳】
Matt.26:23 イエスはお答えになった。「わたしと一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、わたしを裏切る。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:23 イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る。

【バルバロ訳】
Matt.26:23 「私とともにさらに手をつけるのが私をわたす者だ。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:23 イエスは答えて仰せになった、「わたしと一緒に鉢に手を浸した者がわたしを裏切る。

【日本正教会訳】
Matt26:23 答へて曰へり、我と偕に手を盂に著けし者は、此の人我を賣らん。

【塚本虎二訳】
Matt. 26:23 イエスは答えられた、「わたしと一しょに同じ鉢から食べている者、それがわたしを売る。

【前田護郎訳】
Matt.26:23 彼は答えられた、「わたしとともに手を鉢に入れて食べているものがわたしを引き渡そう。

【永井直治訳】
Matt.26:23 乃ち彼答へて曰へり、我と共に手を皿に浸せる者、此の者は我を付すべし。

【詳訳聖書】
Matt.26:23 彼は答えられた、「手を私とともに同じ鉢の中に〔今しがた〕浸した者が私を裏切るのである。

† 聖書引照 Matt.26:23 

Matt.26:23 イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る。

[イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る」]  詩篇41:9; ルカ22:21; ヨハ13:18,26~28

† ギリシャ語聖書

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

Byzantine Majority
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει

Alexandrian
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

Hort and Westcott
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:23

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.

聖書協会共同訳聖書

イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る。

ὁ δὲ   ἀποκριθεὶς  εἶπεν,
And he   answering    said:

ὁ        ἐμβάψας  μετ᾽  ἐμοῦ  τὴν      χεῖρα  ἐν   τῶ  τρυβλίῳ  οὖτός   με   παραδώσει.
The[one]   dipping   with   me   the(his)    hand   in   the  dish,    this man  me   will betray.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:23

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:23 

Matt.26:23

הֵשִׁיב וְאָמַר: “הַטּוֹבֵל אִתִּי אֶת יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יַסְגִּירֵנִי

† ラテン語聖書 Matt.26:23 

Latin Vulgate
Matt.26:23

At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.

† 私訳(詳訳)Matt.26:23 

【私訳】 「そして、彼〔イエス〕は言われた、『わたしと一緒に鉢に手を浸した者がわたしを裏切る<捕らえる、引き渡す>』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:23

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.

聖書協会共同訳聖書

イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る。

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【仰せになった】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしと】ἐμοῦ ἐμός エモス  emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1700  ἐμοῦ  A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my.  Internet Sacred Text Archive)

【一緒に】μετ᾽  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【鉢に】τρυβλίῳ  τρύβλιον  トリゆブリオン  trublion {troob‘-lee-on} (n-dn-s 名詞・与中単)

1) 鉢 2)皿 3)杯

(G5165 τρύβλιον  Neuter of a presumed derivation of uncertain affinity; a bowl: – dish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ26:23

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【手を】χεῖρα χείρ  けイル  cheir {khire } (n-af-s 名詞・対女単)

1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手

(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means or instrument): – hand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.

【浸した】ἐμβάψας  ἐμβάπτω  エムパイノー embaptō {em-bap‘-to} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< ἐν + βάπτω  浸す

1)(水に)つける 2)浸す 3)沈める

(G1686  ἐμβάπτω  From 1722 and 911 to whelm on, that is, wet (a part of the person, etc.) by contact with a fluid: – dip.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:23

【者が】οὖτός  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnm-s 指示代名詞・主男単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしを】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【裏切る】παραδώσει  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:23 

King James Version
26:23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.

New King James Version
26:23 He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

American Standard Version
26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.

New International Version
26:23 Jesus replied, “The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.

Bible in Basic English
26:23 And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.

Today’s English Version
26:23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me.

Darby’s English Translation
26:23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

Douay Rheims
26:23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.

Noah Webster Bible
26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same will betray me.

Weymouth New Testament
26:23 ‘The one who has dipped his fingers in the bowl with me,’ He answered, ‘is the man who will betray me.

World English Bible
26:23 He answered, ‘He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.

Young’s Literal Translation
26:23 And he answering said, ‘He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:23

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῶ τρυβλίῳ οὖτός με παραδώσει.

聖書協会共同訳聖書

イエスはお答えになった。「私と一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、私を裏切る。

 <イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている>

「まさか私ではないでしょうね」と問いかける弟子たちにイエスは、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている」と明言された。

 <答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん>

パンはちぎって大皿の汁に浸して食べた。イエスと弟子たちは一つの大皿を囲み、パンを浸して食事をしていた。

「主よ。まさか私のことではないでしょう」といぶかる弟子たちにイエスは「わたしといっしょに鉢に手を浸した者が、わたしを裏切るのです」(新改訳聖書)と答えられたのである。

† 心のデボーション  

「答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん』」 マタイ26:23 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった。「わたしと一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、わたしを裏切る」 新共同訳聖書

  「鉢にパンを浸す者」

「裏切る者」は一つの大皿を囲んで共にパンを浸して食べた者の中にいる。それは他者のことではなく、主は「私」に向かってそう言われるのである。

「わが恃みしところ わが糧をくらひしところのわが親しき友さへも我にそむきてその踵をあげたり」 詩篇41:9 明治元訳聖書

† 細き聲 説教 

  「聖餐」

「答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん』」 マタイ26:23 大正文語訳聖書

「イエスはお答えになった。「わたしと一緒に手で鉢に食べ物を浸した者が、わたしを裏切る」 新共同訳聖書

「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。

(マタイ26:21 口語訳聖書)というイエスのことばは弟子たちに衝撃を与えた。「まさか私ではないでしょうね」と口々に問いかける弟子たちにイエスは、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている」と明言されたのである。

パンはちぎって大皿の汁に浸して食べた。イエスと弟子たちは一つの大皿を囲み、パンを浸して食事をしていた。

弟子たちにイエスは「わたしといっしょに鉢に手を浸した者が、わたしを裏切るのです」(マタイ26:23 新改訳聖書)と答えられたのである。弟子たちは互いに顔を見かわして、思わず、鉢にのばそうとした手を止めたに違いない。しかし、弟子たちは、まもなく、大皿の汁にちぎったパンを浸して食べるように、イエスの引き裂かれた御身体と流された御血を贖いのしるしとして聖餐の食卓につくことになるのである。

Ⅰコリント11:23~25

口語訳聖書

わたしは、主から受けたことを、また、あなたがたに伝えたのである。すなわち、主イエスは、渡される夜、パンをとり、感謝してこれをさき、そして言われた、「これはあなたがたのための、わたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。食事ののち、杯をも同じようにして言われた、「この杯は、わたしの血による新しい契約である。飲むたびに、わたしの記念として、このように行いなさい」。

(皆川誠)

コメント