マタイによる福音書26章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「裏切りの予告」 

マタイ26:20~25  マルコ14:17~21  ルカ22:22:21~23

Matt.26:22弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに(ひとりびとり マルコ14:19)「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:22 

【漢訳聖書】
Matt.26:22 故衆憂甚、一一始對之曰、主歟、是我乎。

【明治元訳】
Matt.26:22 彼等いたく憂て各イエスに曰出けるは主よ我なる乎

【大正文語訳】
Matt.26:22 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、

【ラゲ訳】
Matt.26:22 彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、

【口語訳】
Matt.26:22 弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。

【新改訳改訂3】
Matt.26:22 すると、弟子たちは非常に悲しんで、「主よ。まさか私のことではないでしょう」とかわるがわるイエスに言った。

【新共同訳】
Matt.26:22 弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさかわたしのことでは」と代わる代わる言い始めた。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:22 弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた。

【バルバロ訳】
Matt.26:22 弟子たちはたいそう心配して、「主よ、それは私ですか」と口々に聞いたが、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:22 弟子たちは深く心を痛め、「主よ、まさかわたしではないでしょう」と口々に言い始めた。

【日本正教会訳】
Matt.26:22 彼等大に憂ひて、各彼に謂へり、主よ、是れ我に非ずや。

【塚本虎二訳】
Matt.26:22 (これを聞くと)弟子たちはすっかり悲しくなって、「主よ、わたしではないでしょう!」(「わたしではないでしょう!」)と、ひとりびとりイエスに言い始めた。

【前田護郎訳】
Matt.26:22 彼らはたいそう悲しんでひとりひとりいいはじめた、「主よ、わたしのことですか」と。

【永井直治訳】
Matt.26:22 されば彼等一方ならず哀しみておのおの彼に云ひ始めたり、主よ、或ひは我なるか。

【詳訳聖書】
Matt.26:22 彼らは非常に苦痛を感じて<悩んで<深く心を痛めて<悲しんで>、次々に彼に向かって「主よ、私ですか<まさか私ではないでしょうね>」と言いはじめた。

† 聖書引照 Matt.26:22 

Matt.26:22 弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた。

[弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた]  マル14:19,20; ルカ22:23; ヨハ13:22~25; 21:17

† ギリシャ語聖書 Matt.26:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

Scrivener 1894 Textus Receptus
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

Byzantine Majority
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

Alexandrian
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εισ εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

Hort and Westcott
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εισ εκαστος μητι εγω ειμι κυριε

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:22

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

聖書協会共同訳聖書

弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた。

καὶ  λυπούμενοι  σφόδρα     ἤρξαντο    λέγειν   αὐτῶ   εἷς   ἕκαστος,   μήτι  ἐγώ  εἰμι,  κύριε;
And   grieving    exceedingly  they began   to say    to him   one   each:     Not   I    am,   Lord?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:22

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

† ヘブライ語聖書 Matt.26:22 

Matt.26:22

הֵם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד וְהֵחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לִשְׁאֹל אוֹתוֹ: “זֶה אֲנִי, אֲדוֹנִי

† ラテン語聖書 Matt.26:22 

Latin Vulgate
Matt.26:22

Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”

† 私訳(詳訳)Matt.26:22 

【私訳】 「そして、彼らは心を痛めて、『主よ、わたしであるはずはないでしょう?』と互いに<ひとりひとり、おのおの>彼〔イエス〕に言い始めた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:22

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

聖書協会共同訳聖書

弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【深く】 σφόδρα  σφόδρα  スふォドラ sphodra {sfod‘-rah} (ab 副詞)

< σφόδρος 烈しい、過度な

1)非常に強く 2)すっかり、全く、ひどく 3)大いに、甚だしく、烈しく、激しく、強く 4)正確に、はっきりと

(G4970 σφόδρα Neuter plural of σφοδρός sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, that is, in a high degreemuch: – exceeding (-ly), greatly, sore, very.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 17:6; 19:25;  マル16:4;  ルカ6:7; 18:23;  使徒6:7;  黙示18:23

【心を痛め】 λυπούμενοι  λυπέω  りゅぺオー  lupeō {loo-peh‘-o} (vpppnm-p 分詞・現受主男複)

1)悲しませる 2)憂えさせる 3)悲嘆にくれる 4)苦悩させる 5)心を痛める 6)苦しませる、困らせる

(G3076 λυπέω From 3077 to distress; reflexively or passively to be sad: – cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow (-ful), be (make) sorry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:9; 27:22,37;  マル14:19;  ヨハ14:15; etc.

【主よ】 κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【わたしでは】 ἐγώ  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【ないでしょう?】μήτι  μήτε  メーテ mēte {may‘-the} (qt 不変化詞・疑複)

< μή  否定 + τέ そして

1)いけない 2)~もまた~でない 2)~でもなく~でもない

(G3383 μήτε From 3361 and 5037 not too, that is, (in continued negation) neither or nor; also, not even: -neither, (n-) or, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

εἰμι  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【互いに】 εἷς ἕκαστος

εἷς  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

ἕκαστος  ἕκαστος ヘカストス hekastos {hek‘-as-tos} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)それぞれの 2)おのおのの、各自 3)めいめいの 4)いちいち

(G1538  ἕκαστος As if a superlative of ἕκας hekas (afar); each or every: – any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言い】λέγειν  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vnpa 不定詞・現)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【始めた】ἤρξαντο  ἄρχω   アルこー arch ō{ar‘-kh ō} (viam–3p 動詞・直・1アオ・中・3複)

1)始める、手を染める 2)第一の(最初の)者である 3)指導者である、支配者である、治める、支配する 4)案内する、先導する、先に立つ 5)指揮する、指導する

(G756 ἄρχω Middle voice of 757 (through the implication of precedence); to commence (in order of time): – rehearse from the) begin (-ning).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:17; 11:20; 12:1; 16:21; 18:24; 20:8; 24:29;  マル1:45: 2:23; 4:1; 6:2,7,34; 8:11;,31; 14:65; 15:18 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:22 

King James Version
26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

New King James Version
26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

American Standard Version
26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?

New International Version
26:22 They were very sad and began to say to him one after the other, “Surely not I, Lord?”

Bible in Basic English
26:22 And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?

Today’s English Version
26:22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don’t mean me?”

Darby’s English Translation
26:22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

Douay Rheims
26:22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?

Noah Webster Bible
26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?

Weymouth New Testament
26:22 Intensely grieved they began one after another to ask Him, ‘Can it be I, Master?’

World English Bible
26:22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, ‘It isn’t me, is it, Lord?’

Young’s Literal Translation
26:22 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, ‘Is it I, Sir?’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:22

καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῶ εἷς ἕκαστος, μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;

聖書協会共同訳聖書

弟子たちは非常に心を痛めて、「主よ、まさか私のことでは」と代わる代わる言い始めた。

 <弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した>

イエスが弟子たちに、「あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者(マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」(口語訳聖書)と言われると、弟子たちは非常に心を痛めて、次々に「主よ、まさか私のことでは」と問いかけた。

 <弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに>

イエスに「汝らの中の一人われを賣らん」と告げられると、弟子たちは深く心を痛め、次々に「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した

「口々に εἷς ἕκαστος」は「ひとりひとり」の意味。十二人の弟子たち全員が「まさか自分ではあるまいか」と不安を抱いた。

† 心のデボーション  

「弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに」 マタイ26:22 大正文語訳聖書

「弟子たちは深く心を痛め、「主よ、まさかわたしではないでしょう」と口々に言い始めた」 フランシスコ会訳聖書

 「恩寵によって」

信仰を全うするのは人の信じる力ではない。それは全く神の恩寵によるのである。「功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり」 ロマ3:24 大正文語訳聖書

† 心のデボーション  

「弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに」 マタイ26:22 大正文語訳聖書

「弟子たちは深く心を痛め、「主よ、まさかわたしではないでしょう」と口々に言い始めた」 フランシスコ会訳聖書

 「思わぬ道」

まさか自分がそのような道を行くとは思わずに歩む道がある。だが、そのような道にあっても神は私と共に在り給うのである。

† 心のデボーション  

「弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに」 マタイ26:22 大正文語訳聖書

「弟子たちは深く心を痛め、「主よ、まさかわたしではないでしょう」と口々に言い始めた」 フランシスコ会訳聖書

 「まさか」

「あなたがたのうちの一人がわたしを裏切ろうとしている」とのイエスの言葉に弟子たちは「互いに<ひとりひとり、おのおの>」が「まさかわたしではないでしょう」と言い始めた。

イエスの言葉は12人の弟子たちからそれぞれの思いを引き出す。そのとき私は「まさか」と思うのである。

† 細き聲 説教 

 「恩寵によって」

「弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに」 マタイ26:22 大正文語訳聖書

「弟子たちは深く心を痛め、「主よ、まさかわたしではないでしょう」と口々に言い始めた」 フランシスコ会訳聖書

イエスが弟子たちに、「あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者(マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」(口語訳聖書)と言われると、弟子たちは非常に心を痛めて、次々に「主よ、まさか私のことでは」と言い出した。「口々に εἷς ἕκαστος」は「ひとりひとり」の意味。十二人の弟子たち全員が「まさか自分ではあるまいか」と不安を抱いたのである。

弟子たちは「まさか自分が」と思った。しかし、「まさか」と思うことは根拠のないことではない。イエスに「まさか私ではないでしょうね」と言った弟子たちの全員が、翌日にはイエスからできるだけ遠くに逃げ去ることになるのである。信仰を全うする力は人にはなく、すべてを成し遂げられる主の恩寵による。

ピリピ1:6

聖書協会共同訳聖書

あなたがたの間で善い業を始められた方が、キリスト・イエスの日までにその業を完成してくださると、私は確信しています。

(皆川誠)

コメント