マタイによる福音書26章21節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「裏切りの予告」 

マタイ26:20~25  マルコ14:17~21  ルカ22:22:21~23

Matt.26:21そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとり(あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:21 

【漢訳聖書】
Matt.26:21 衆食時、耶穌曰、我誠告爾中一人、將賣我矣。

【明治元訳】
Matt.26:21 食する時いひけるは吾まことに爾曹に告ん爾曹のうち一人われを賣なり

【大正文語訳】
Matt.26:21 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』

【ラゲ訳】
Matt.26:21 彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。

【口語訳】
Matt.26:21 そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:21 みなが食事をしているとき、イエスは言われた。「まことに、あなたがたに告げます。あなたがたのうちひとりが、わたしを裏切ります。」

【新共同訳】
Matt.26:21 一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「はっきり言っておくが、あなたがたのうちの一人がわたしを裏切ろうとしている。」

 【聖書協会共同訳】
Matt.26:21 一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている。」

【バルバロ訳】
Matt.26:21 食事の間にイエズスは「まことに私は言う。あなたたちのうちの一人が私をわたすだろう」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:21 一同が食事をしていると、イエスは仰せになった、「あなた方によく言っておく。あなた方の一人が、わたしを裏切ろうとしている」。

【日本正教会訳】
Matt.26:21 食する時、彼曰へり、我誠に爾等に語ぐ、爾等の中の一人は我を賣らん。

【塚本虎二訳】
Matt.26:21 彼らが食事をしているとき、言われた、「アーメン、わたしは言う、あなた達のうちの一人が、わたしを(敵に)売ろうとしている!」

【前田護郎訳】
Matt.26:21 彼らの食事中いわれた、「本当にいう、あなた方のひとりがわたしを引き渡そう」と。

【永井直治訳】
Matt.26:21 また彼等の食しつつありしとき、彼曰へり、誠にわれ汝等に云はん、汝等のうちの一〔人〕我を付すならん。

【詳訳聖書】
Matt.26:21 そして彼らが食事をしている時、彼は言われた、「私はおごそかにあなたたちに言う、あなたたちのうちのひとりが私を裏切るのだ」。

† 聖書引照 Matt.26:21 

Matt.26:21 一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている。」

[一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている」]  マタ26:2,14~16; 詩篇55:12~14; ヨハ6:70,71; 13:21; ヘブ4:13; Rev 2:23

† ギリシャ語聖書 Matt.26:21 

Stephens 1550 Textus Receptus
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Scrivener 1894 Textus Receptus
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Byzantine Majority
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Alexandrian
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Hort and Westcott
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:21

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

聖書協会共同訳聖

一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている。」

καὶ  ἐσθιόντων   αὐτῶν  εἶπεν,     ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν   ὅτι    εἷς    ἐξ   ὑμῶν  παραδώσει   με.
And   eating     them   he said:   Truly   I tell   you   that   one   of   you   will betray   me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:21

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:21 

Matt.26:21

וְכַאֲשֶׁר אָכְלוּ אָמַר: “אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּירֵנִי

† ラテン語聖書 Matt.26:21 

Latin Vulgate
Matt.26:21

Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:21 

【私訳】 「そして、彼らが食事をしていると仰せになった、『まことに〔アーメン〕あなたがたに言います。あなたがたの中の一人がわたしを裏切ろうと<捕らえようと、引き渡そうと>している』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 Matt.26:21 

Matt.26:21

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

聖書協会共同訳聖

一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている。」

【そして】καὶ   καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【一同が】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【食事をしていると】ἐσθιόντων  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vppagm-p 分詞・現能属男複)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【仰せになった】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますようにギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる。

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【というのは】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方】ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【の】ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【一人が】εἷς  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしを】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【裏切ろうとしている】παραδώσει  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:21 

King James Version
26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

New King James Version
26:21 Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

American Standard Version
26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

New International Version
26:21 And while they were eating, he said, “I tell you the truth, one of you will betray me.”

Bible in Basic English
26:21 And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.

Today’s English Version
26:21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”

Darby’s English Translation
26:21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

Douay Rheims
26:21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.

Noah Webster Bible
26:21 And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.

Weymouth New Testament
26:21 and the meal was proceeding, when Jesus said, ‘In solemn truth I tell you that one of you will betray me.’

World English Bible
26:21 As they were eating, he said, ‘Most assuredly I tell you, that one of you will betray me.’

Young’s Literal Translation
26:21 and while they are eating, he said, ‘Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:21

καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

聖書協会共同訳聖

一同が食事をしているとき、イエスは言われた。「よく言っておく。あなたがたのうちの一人が私を裏切ろうとしている。」

 <そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」>

イエスと弟子たちの過越の食事が始まると、イエスは「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」と言われた。

 <食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』>

過越の食事がはじまったとき、イエスは「あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者(マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」(口語訳聖書)と告げられた。

† 心のデボーション  

「食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』」 マタイ26:21 大正文語訳聖書

「一同が食事をしていると、イエスは仰せになった、『あなた方によく言っておく。あなた方の一人が、わたしを裏切ろうとしている』」 フランシスコ会訳聖書

 「裏切りの理由」

イエスから自分の裏切りの予告を聞いても、ユダの心は変わらない。ユダには何か心に期するものがあったのかもしれない。ユダは自分の手引きによってイエスが捕らえられたとしても、イエスは偉大な奇跡によってローマの支配を退け、イスラエルの神とその御力を示されるに違いない。偉大な出来事の前に、自分の金銭の使い込みなどいかほどのものでもない、とでも考えたのだろうか。裏切る人には理由がある。しかし、理由によって裏切りの行為が良きものになることはない。

† 心のデボーション  

「食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』」 マタイ26:21 大正文語訳聖書

「一同が食事をしていると、イエスは仰せになった、『あなた方によく言っておく。あなた方の一人が、わたしを裏切ろうとしている』」 フランシスコ会訳聖書

 「転び」

江戸時代にキリシタンが迫害や拷問によって棄教することを「ころび」と言った。

「ころび」は京都所司代の板倉氏がキリシタンを俵に押し込めて拷問し、耐え切れずに俵から「転がり出る」のを棄教とみなしたことからきたとされている。棄教した信徒を「転びキリシタン」、宣教師を「転びバテレン」と呼んだ。転んだキリシタンはその経緯を「類族帳」に記載し、男は六代、女は三代後まで一族が監視されたという。しかし、一旦は転んだ者が再び信仰を取り戻すのを「立ち上がる」と言ったそうである。

イスカリオテのユダはその後「立ち上がった」だろうか?

† 細き聲 説教 

 「裏切り」

「食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』」 マタイ26:21 大正文語訳聖書

「一同が食事をしていると、イエスは仰せになった、『あなた方によく言っておく。あなた方の一人が、わたしを裏切ろうとしている』」 フランシスコ会訳聖書

イエスと弟子たちの過越の食事が始まると、イエスは「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」と言われた。イエスは「あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者(マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」(口語訳聖書)と告げられたのである。

「裏切り παραδίδωμι  パラディドーミ」は「手渡す、引き渡す、捕える、手渡す、生命を死の危険にさらすこと」の意味である。

イエスを裏切ったユダはイエスの十字架の前日までイエスと行動を共にし、過越の食卓についていた。「裏切者」は最後まで仲間の中に留まる。生命を死の危険にさらす絶好の機会を狙うためである。

ユダは自分の手引きによってイエスが捕らえられたとしても、イエスは偉大な奇跡によってローマの支配を退け、イスラエルの神とその御力を示されるに違いない。偉大な出来事の前に、自分の金銭の使い込みなどいかほどのものでもない、とでも考えたのだろうか? しかし、ユダの気持ちを推し量ることはできない。ただ、彼は暗い姦計を懐にイエスの様子を窺うのである。

イエスは過越の食事がはじまると、弟子たちに、「あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者(マルコ14:18)が、わたしを裏切ろうとしている」(口語訳聖書)と言われた。ユダは、イエスの目が自分に向けられ、イエスのことばが自分を指していることが分かっても、名乗り出ることはなかった。彼の意志はかたまったからである。

「イスカリオテのユダ」は、信仰者が内に見出す「一人の信仰者」である。最後の晩餐にも陪席するほどにイエスに近くにいるが、その目はすでにイエスを裏切っている。「内なるユダ」を否定することは実に容易い。ただ、「自分は世界から見れば小さな(影響力のない)者にすぎない」と「内なるユダ(イエスへの裏切り)」を矮小化してしまえばよい。しかし、イエスへの裏切りは、そのような「小さき者」によってなされるのである。

(皆川誠)

コメント