† 福音書縦観 「過越の準備」
マタイ26:17~19 マルコ14:12~16 ルカ22:7~13
Matt.26:19弟子たちは(弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、マルコ14:16)イエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:19
【漢訳聖書】
Matt.26:19 門徒遵耶穌所命、而預備逾越節筵。
【明治元訳】
Matt.26:19 弟子イエスに命ぜられし如して逾越の食を備ふ
【大正文語訳】
Matt.26:19 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
【ラゲ訳】
Matt.26:19 弟子等イエズスに命ぜられし如くにして、過越の備を為せり。
【口語訳】
Matt.26:19 弟子たちはイエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした。
【新改訳改訂3】
Matt.26:19 そこで、弟子たちはイエスに言いつけられたとおりにして、過越の食事の用意をした。
【新共同訳】
Matt.26:19 弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:19 弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
【バルバロ訳】
Matt.26:19 弟子たちはイエズスのことばどおりにして過ぎ越しの準備をした。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:19 弟子たちは、イエスが命じられたとおりにして、過越の食事の用意をした。
【日本正教会訳】
Matt.26:19 門徒イイススの命ぜし如く行ひて、逾越節筵を備へたり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:19 弟子たちはイエスに命じられたとおりにして、過越の食事の支度をした。
【前田護郎訳】
Matt.26:19 弟子たちはイエスが命じられたようにして過越の用意をした。
【永井直治訳】
Matt.26:19 乃ち弟子等イエスの彼等に指圖し給ひし如くに爲して、逾越を備へたり
【詳訳聖書】
Matt.26:19 それで弟子たちは、イエスがさしずを与えられたとおりにして、過越の晩さんの用意を整えた。
† 聖書引照 Matt.26:19
Matt.26:19 弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
[弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして] マ21:6; ヨハ2:5; 15:14
[過越の食事を準備した] 出エ12:4~8; Ⅱ歴代35:10,11
† ギリシャ語聖書 Matt.26:19
Stephens 1550 Textus Receptus
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Byzantine Majority
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Alexandrian
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
Hort and Westcott
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
聖書協会共同訳聖書
弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
And did the disciples as enjoined them Jesus, and prepared the Passover.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:19
Matt.26:19
הַתַּלְמִידִים עָשׂוּ כְּמִצְוַת יֵשׁוּעַ וְהֵכִינוּ אֶת הַפֶּסַח
† ラテン語聖書 Matt.26:19
Latin Vulgate
Matt.26:19
Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
And the disciples did just as Jesus appointed to them. And they prepared the Passover.
† 私訳(詳訳)Matt.26:19
【私訳】 「それで、弟子たちはイエスが彼らに命じられたとおりにして、過越の食事の用意をした」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
聖書協会共同訳聖書
弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
【それで】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちは】μαθηταὶ μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【イエスが】ἰησοῦς ᾽Ιησοῦς イエースウース Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)
イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。
(G2424 ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus. H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442. Internet Sacred Text Archive)マタ16:16; マル5:7; ルカ1:32; ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51; ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9; Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45; Ⅰテモ6:15; ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24; 黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.
【彼らに】αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【命じられた】συνέταξεν συντάσσω スゆンタスソー suntasso {soon-tas-so} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< σύν 共に + τάσσω 取り計らう
1)秩序よくまとめる 2)組織立てる、組織する 3)指示する、命令する、指図する 4)組み立てる 5)査定する
(G4933 συντάσσω From 4862 and 5083 to keep closely together, that is, (by implication) to conserve (from ruin); mentally to remember (and obey): – keep, observe, preserve. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:17; マル6:20; ルカ2:19;
【とおりに】ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cc 接続詞・等位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
【して】ἐποίησαν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【過越の食事の】πάσχα πάσχα パスか pascha {pas‘-khah} (n-an-s 名詞・対中単)
1)過越 2)過越の祭り 3)過越の子羊
(G3957 πάσχα Of Chaldee origin (compare [6453 ); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it): – Easter, Passover. Internet SacredText Archive)
マタ26:2
【用意をした】ἡτοίμασαν ἑτοιμάζω へトイマゾー hetoimazō {het-oy-mad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< ἕτοιμος 準備ができている
1)準備する、用意する 2)備える 3)調える、仕度する 4)配慮する
(G2090 ἑτοιμάζω From 2092 to prepare: – prepare, provide, make ready. Compare 2680. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:3; 20:23; 25:34,41; 26:17; マル1:3; 10:40; 14:12;,15; ルカ1:17,76; 2:31; 3:4; 12:20; 22:9,12; 23:56; 24:1; ヨハ14:2,3 etc.
† 英語訳聖書 Matt.26:19
King James Version
26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
New King James Version
26:19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
American Standard Version
26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
New International Version
26:19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
Bible in Basic English
26:19 And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
Today’s English Version
26:19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
Darby’s English Translation
26:19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Douay Rheims
26:19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
Noah Webster Bible
26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Weymouth New Testament
26:19 The disciples did as Jesus directed them, and got the Passover ready.
World English Bible
26:19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Young’s Literal Translation
26:19 and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
聖書協会共同訳聖書
弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、過越の食事を準備した。
<弟子たちはイエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした>
二人の弟子がエルサレム市内に住む「ある人」にイエスの言葉を伝えると、過越の食事の準備がととのった「二階の広間」が提供された。
<弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり>
イエスに過越の食事のためにエルサレムにある「二階の広間」を提供した人物が誰かは不明である。
彼はイエスに地上で最後の晩餐を提供した。
† 心のデボーション
「弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり」 マタイ26:19 大正文語訳聖書
「弟子たちは、イエスが命じられたとおりにして、過越の食事の用意をした」 フランシスコ会訳聖書
「名も知れぬ者たち」
イエスが地上で最後の晩餐をとられたのはエルサレムのある人の「二階の広間」だった。マタイはその家の主人の名を伝えていない。だが、彼はイエスの「わが時近づけり」の意味を知る人物であった。イエスを知る者は時を知り、時の求めに備えることのできる名も知れぬ者たちである。
† 心のデボーション
「弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり」 マタイ26:19 大正文語訳聖書
「弟子たちは、イエスが命じられたとおりにして、過越の食事の用意をした」 フランシスコ会訳聖書
「急な来客」
イエスと弟子たち、総勢13名の「過越の食事」をにわかに準備するのは大変なことだった。エルサレムの家の主人は八方手を尽くして、この急な来客に備えたのである。一つの出来事のために神への多くの奉仕が隠されている。
† 細き聲 説教
「過越の食事」
「弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり」 マタイ26:19 大正文語訳聖書
「弟子たちは、イエスが命じられたとおりにして、過越の食事の用意をした」 フランシスコ会訳聖書
二人の弟子がエルサレム市内に住む「ある人」にイエスの言葉を伝えると、過越の食事の準備がととのった「二階の広間」が提供された。マタイはその家の主人の名を伝えていない。だが、彼はイエスの「わが時近づけり」の意味を知る人物であった。イエスを知る者は時を知り、時の求めに備えることのできる名も知れぬ者たちである。
イエスと弟子たち、総勢13名の「過越の食事」をにわかに準備するのは大変なことだったろう。エルサレムの家の主人は八方手を尽くして、この急な来客に備えたのである。銀貨30枚を懐にしたイスカリオテのユダにも最後の晩餐の席が準備されたのである。それはユダにとっても「引き返す最後のチャンス」であった。
(皆川誠)
コメント