マタイによる福音書26章15節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ユダの裏切り」 

マタイ26:14~16  マルコ14:10~11  ルカ22:3~6

Matt.26:15言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、(彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した マルコ14:11 彼らは喜んで、ユダに金を与える取決めをした。 22:6ユダはそれを承諾した。ルカ22:5~6)彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:15 

【漢訳聖書】
Matt.26:15 曰、爾肯予我幾何、我以彼賣爾、遂約銀三十。

【明治元訳】
Matt.26:15 我なんぢらに彼を賣さば幾何を予るか遂に銀三十にて約したり

【大正文語訳】
Matt.26:15 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。

【ラゲ訳】
Matt.26:15 汝等我に何を與へんとするか、我汝等に彼を付さん、と云ひしに、彼等銀三十枚を約せしかば、

【口語訳】
Matt.26:15 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。

【新改訳改訂3】
Matt.26:15 こう言った。「彼をあなたがたに売るとしたら、いったいいくらくれますか。」すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。

【新共同訳】
Matt.26:15 「あの男をあなたたちに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払うことにした。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:15 「あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った。

【バルバロ訳】
Matt.26:15 「あの人をあなたたちにわたしたら、私にどれくらいくれるのか」と言った。彼らは銀貨三十枚をやった。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:15 「あの男をあなた方に引き渡せば、いったい、いくらくれますか」と言った。すると、祭司長たちは銀貨三十枚を支払った。

【日本正教会訳】
Matt.26:15 曰へり、爾等我に幾何を與へんと欲するか、我彼を爾等に付さん、彼等は之に銀三十を約せり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:15 「いくらくれますか、あの男をあなた達に売ってもいいが」と言った。“彼らは(シケル)銀貨三十枚[六万円]を払い渡した。

【前田護郎訳】
Matt.26:15 「いくらくれますか、わたしが彼をあなた方に引き渡しましょう」と。彼らは銀貨三十を払った。

【永井直治訳】
Matt.26:15 いひけるは、われ彼を汝等に付さば、何を汝等は我に與へんと欲するや。乃ち彼等は銀三十を彼に据ゑたり。

【詳訳聖書】
Matt.26:15 言った、「もし私が彼をあながたに渡したら、いくら私にくれるつもりですか」。すると彼らは銀貨を三十枚量った<彼に支払った>。

† 聖書引照 Matt.26:15 

Matt.26:15 「あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った。

[あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った]  創世38:16; 士師16:5; 17:10; 18:19,20; イザ56:11; Ⅰテモ3:3; 6:9,10; Ⅱペテ2:3,14,15
[そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った]  出エ21:32; マタ27:3~5; 創世37:26~28; ゼカ11:12,13; 使徒1:18

† ギリシャ語聖書 Matt.26:15 

Stephens 1550 Textus Receptus
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Scrivener 1894 Textus Receptus
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Byzantine Majority
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Alexandrian
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Hort and Westcott
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια

Latin Vulgate

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:15

εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.

聖書協会共同訳聖書

「あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った。

εἶπεν,  τί θέλετέ      οι   δοῦναι   κἀγὼ  ὑμῖν    παραδώσω  αὐτόν;
he said:  What are ye willing  me   to give,   and I   to you   will deliver   him?

οἱ δὲ      ἔστησαν  αὐτῶ  τριάκοντα  ἀργύρια.
And they   weighed   him   thirty      pieces of silver.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:15

εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:15 

Matt.26:15

וְאָמַר: “מָה אַתֶּם רוֹצִים לָתֵת לִי וַאֲנִי אֶמְסֹר אוֹתוֹ לָכֶם?” נָתְנוּ לוֹ שְׁלוֹשִׁים שִׁקְלֵי כֶּסֶף

† ラテン語聖書 Matt.26:15 

Latin Vulgate
Matt.26:15

et ait illis: Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos.
and he said to them, “What are you willing to give me, if I hand him over to you?” So they appointed thirty pieces of silver for him.

† 私訳(詳訳)Matt.26:15

【私訳】 「『もし私があの人をあなたがたに引き渡したら、いくら私にくれるつもりですか?』と言った。すると、〔祭司長たちは〕銀貨三十〔枚〕を彼に置いた<支払った>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:15

εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.

聖書協会共同訳聖書

「あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った。

【そして私は】κἀγὼ  κἀγώ カゴー  kagō {kag-o‘}  (ab&npn-1s 副詞&代名詞・主1単)

< καί ἐγώ

1)そして私は 2)私もまた 3)私でさえも

(G2504 κἀγώ  So also the dative (second form) and accusative (third form); from 2532 and 1473 and (or alsoeven, etc.) I, (tome: – (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.  Internet Sacred Text Archive)

【あの男を】αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【引き渡せば】παραδώσω  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【いくら】τί  τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしに】μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【与えて】δοῦναι  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【くれますか?】θέλετέ  θέλω  てろー  thelō ethelō {thel‘-o, eth-el‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

1)欲する、望む、願望する、したいと思う、主張する 2)~の気がある、気が向く、用意がある、~しようとする、心に持つ、(~する)つもりである、志す、決意する 3)好む 4)心に持つ 5)惑わす、呪縛する

(G2309 θέλω Either the first or the second form may be used. In certain tenses θελέω theleō thel-eh‘-o (and ἐθέλέω etheleō eth-el-eh‘-o ) are used, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of 138 to determine (as an active voice option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive voice acquiescence in objective considerations), that is, choose or prefer (literally or figuratively); by implication to wish, that is, be inclined to (sometimes adverbially gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism to delight in: – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, -ling [ly]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 2:18; 5:40; 9:23; 12:38; 13:28; 23:4;  マル3:13; 6:22;  ルカ1:62; 10:29;15:28;  ヨハ5:21; etc.

【と言った】 εἶπεν εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【すると】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【銀貨】 ἀργύρια  ργύριον   アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金

(G694  ἀργύριον   Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:18

【三十枚を】 τριάκοντα  τριάκοντα  トリアコンタ  triakonta {tree-ak‘-on-tah} (a-can-p 数詞・対中複)

1)30(の)

(G5144 τριάκοντα The decade of 5140 thirty: – thirty.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:8,23;27:3,9;   マル4:8,20;  ルカ3:23;  ヨハ5:5;  ガラ3:17;

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【支払った】 ἔστησαν  ἵστημι  ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:15

King James Version
26:15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

New King James Version
26:15 and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

American Standard Version
26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

New International Version
26:15 and asked, “What are you willing to give me if I hand him over to you?” So they counted out for him thirty silver coins.

Bible in Basic English
26:15 What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.

Today’s English Version
26:15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him.

Darby’s English Translation
26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

Douay Rheims
26:15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.

Noah Webster Bible
26:15 And said, What will ye give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

Weymouth New Testament
26:15 and said, ‘What are you willing to give me if I betray him to you?’ So they weighed out to him thirty shekels,

World English Bible
26:15 and said, ‘What are you willing to give me, and I will deliver him to you?’ They weighed out for him thirty pieces of silver.

Young’s Literal Translation
26:15 ‘What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?’ and they weighed out to him thirty silverlings,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:15

εἶπεν, τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῶ τριάκοντα ἀργύρια.

聖書協会共同訳聖書

「あの男をあなたがたに引き渡せば、幾らくれますか」と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払った。

 <言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った>

イスカリオテのユダはひそかに祭司長を訪れ、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」と相談をもちかけた。すると、ただちに祭司長は裏切りの代償として「銀貨三十枚」をユダに支払った。

 <『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり>

ユダは「イエスを渡せばいくら金をもらえるのか?」と祭司長や長老たちに持ちかけた。すると「彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束し」(マルコ14:11 ルカ22:5)、ユダが「それを承諾した」(ルカ22:6)ので、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。銀貨三十枚は奴隷一人の代価であった(出エジプト21:32)

 <銀貨三十枚>

「銀貨三十枚」は「三十シケル」である。1シケルは224円に相当する。(新聖書大辞典)

ユダは6720円ほどの金でイエスを売ることに同意した。黒崎幸吉師によれば「銀貨三十枚」は奴隷の値段であったという。(黒崎幸吉「新約聖書注解」)

† 心のデボーション

「『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり」 マタイ26:15 大正文語訳聖書

「『あの男をあなたたちに引き渡せば、幾らくれますか』と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払うことにした」 新共同訳聖書

 「銀貨三十枚」

銀貨三十枚は6720円ほどの金である。ユダはわずかのもののためにイエスを売った。受け取る代償はわずかでも、支払う代償は大きい。

† 心のデボーション

「『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり」 マタイ26:15 大正文語訳聖書

「『あの男をあなたたちに引き渡せば、幾らくれますか』と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払うことにした」 新共同訳聖書

 「奴隷一人」

イエスを「銀貨三十枚」に値踏みしたのは祭司長、長老たちである。「銀貨三十枚」は奴隷一人の値段だった。(出エジプト21:32)祭司長、長老たちはイエスに「奴隷一人」の代価をユダに支払う。それではイエスに従う者の価値はいかほどのものだろいうか?

† 細き聲 説教 

 「銀貨三十枚」

「『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり」 マタイ26:15 大正文語訳聖書

「『あの男をあなたたちに引き渡せば、幾らくれますか』と言った。そこで、彼らは銀貨三十枚を支払うことにした」 新共同訳聖書

イスカリオテのユダは「イエスを渡せばいくら金をもらえるのか?」と祭司長や長老たちに持ちかけた。すると「彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束し」(マルコ14:11 ルカ22:5)、ユダが「それを承諾した」(ルカ22:6)ので、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。銀貨三十枚は奴隷一人の代価であった(出エジプト21:32)

「銀貨三十枚」は「三十シケル」である。1シケルは224円に相当する。(新聖書大辞典)

ユダは6720円ほどの金でイエスを売ることに同意した。

イスカリオテのユダが、イエスから預った財布の「中身をごまかしていた」(ヨハネ12:6)ことから、追い詰め

られていたのは事実である。その穴埋めにイエスを売ったとすれば、「銀貨三十枚」は何になろうか? ユダが

会計の誤魔化しを、祭司長からの銀貨で埋め合わせたとしても、そこ頃にはイエスは十字架に処刑され、弟子た

ちはそれぞれに逃走し、イエスの集団は空中分解してしまうのである。それでもユダは祭司長からの銀貨三十枚を受け取る。

このときまで、イスカリオテのユダは「イエスを売る」ということの意味を「裏切り」とも思わなかったのかも知れない。イエスを祭司長たちに引き渡しても、イエスは切り抜けられて戻ってこられる、その間に、会計の誤魔化しを埋め合わせておけばよいと思ったのだろうか?

ユダの心はわからない。ただ、ユダの身勝手な思いそのものがどのようなものであろうと、ユダに「サタンがはいった」(ルカ22:3)ということの意味であったことは間違いない。

(皆川誠)

コメント