† 福音書縦観 「ベタニアでの香油注ぎ」
マタイ26:6~13 マルコ14:3~9 ヨハネ12:1~8
Matt.26:12この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである。 (この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。マルコ14:8 イエスは言われた、「この女のするままにさせておきなさい。わたしの葬りの日のために、それをとっておいたのだから。ヨハネ12:7)
† 日本語訳聖書 Matt.26:12
【漢訳聖書】
Matt.26:12 彼傾此膏於我體、爲我之葬而行之。
【明治元訳】
Matt.26:12 彼がこの香膏を我體に斟しは我の葬の爲に行る也
【大正文語訳】
Matt.26:12 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
【ラゲ訳】
Matt.26:12 此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
【口語訳】
Matt.26:12 この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである。
【新改訳改訂3】
Matt.26:12 この女が、この香油をわたしのからだに注いだのは、わたしの埋葬の用意をしてくれたのです。
【新共同訳】
Matt.26:12 この人はわたしの体に香油を注いで、わたしを葬る準備をしてくれた。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:12 この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた。
【バルバロ訳】
Matt.26:12 この人が私の体に香油を注いだのは、私の葬りの準備である。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:12 この婦人はわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬の準備をしてくれたのである。
【日本正教会訳】
Matt.26:12 彼は此の香膏を我が體に沃ぎて、我を葬に備へたり。
【塚本虎二訳】
Matt.26:12 この婦人がわたしの体に香油をかけてくれたのは、わたしを葬るためである。
【前田護郎訳】
Matt.26:12 彼女がわたしの体にこの香油をかけてくれたのはわたしを葬るためであった。
【永井直治訳】
Matt.26:12 そは此の〔婦〕の我が體に此の香油を注ぎしは、我が葬のために爲したればなり。
【詳訳聖書】
Matt.26:12 この人がこの香油を私のからだに注いだのは、私の埋葬に備えてしたことである。
† 聖書引照」Matt.26:12
Matt.26:12 この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた。
[この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた] Ⅱ歴代16:14; マル14:8; 16:1; ルカ23:56; 24:1; ヨハ12:7; 19:39,40
† ギリシャ語聖書 Matt.26:12
Stephens 1550 Textus Receptus
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Scrivener 1894 Textus Receptus
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Byzantine Majority
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Alexandrian
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Hort and Westcott
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:12
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
聖書協会共同訳聖書
この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた。
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
for putting his woman ointment this on the body of me for to bury me she did.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:12
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
† ヘブライ語聖 Matt.26:12
Matt.26:12
וְהִיא כְּשֶׁיָּצְקָה אֶת שֶׁמֶן הַבֹּשֶׂם הַזֶּה עַל גּוּפִי עָשְׂתָה זֹאת בִּשְׁבִיל קְבוּרָתִי
† ラテン語聖書 Matt.26:12
Latin Vulgate
Matt.26:12
Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
† 私訳(詳訳)Matt.26:12
【私訳】 「この婦人がわたしの体にこの香油を注いだのは、わたしの埋葬の準備をしたのである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:12
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
聖書協会共同訳聖書
この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた。
【というのは】γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【この婦人は】αὕτη οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnf-s 指示代名詞・主女単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【体に】σώματός σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体
(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.
【に】ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【この】τοῦτο οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dan-s 形容詞・指示対中単)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【香油を】μύρον μύρον ミゆロン muron {moo‘-ron} (n-an-s 名詞・対)
1) 香油 2)香水 3)化粧油
(G3464 μύρον Probably of foreign origin (compare [4753 and 4666 ; “myrrh”, that is, (by implication) perfumed oil: – ointment. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:7
【注いだのは】βαλοῦσα βάλλω バるろー ballō {bal‘-lo} (vpaanf-s 分詞・2アオ能主女単)
1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める
(元来、武器や飛び道具を投げること)
(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.
【わたしの】μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【ために】 πρὸς πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)
1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で
(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】με ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【埋葬の準備を】ἐνταφιάσαι ἐνταφιάζω エンタふィアゾー entaphiazō {en-taf-ee-ad‘-zo} (vnaaa 不定詞・1アオ能対)
1) 埋葬の準備をする
(G1779 ἐνταφιάζω From a compound of 1722 and 5028 to inswathe with cerements for interment: – bury. Internet Sacred Text Archive)
マタ26:12
【したのである】ἐποίησεν ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.26:12
King James Version
26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
New King James Version
26:12 “For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.
American Standard Version
26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
New International Version
26:12When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Bible in Basic English
26:12 For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
Today’s English Version
26:12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial.
Darby’s English Translation
26:12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Douay Rheims
26:12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
Noah Webster Bible
26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Weymouth New Testament
26:12 In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
World English Bible
26:12 For in that she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Young’s Literal Translation
26:12 for she having put this ointment on my body — for my burial she did it.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:12
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
聖書協会共同訳聖書
この人は私の体に香油を注いで、私を葬る準備をしてくれた。
<この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである>
マリヤがナルドの香油をイエスの足に塗ったのは、主イエスへの葬りの備えであった。
<この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり>
香油を三百デナリに売って貧しい人々に施せたのにと叱責する弟子たちに、イエスは「この女のするままにさせておきなさい。わたしの葬りの日のために、それをとっておいたのだから」 (ヨハネ12:7)と言われた。マリヤは「イエスのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をした」(マルコ14:8)のである。
<葬りの備え>
ナルドの香油は死者の体に塗られた。マリヤは十字架につけられる直前のイエスに油を塗ったのである。その香りはイエスの十字架の苦痛を包んだのである。
† 心のデボーション
「この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり」 マタイ26:12 大正文語訳聖書
「この婦人はわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬の準備をしてくれたのである」 フランシスコ会訳聖書
「愛が意味を明らかにするまで」
イエスはマリヤを非難する弟子たちに「この女のするままにさせておきなさい」(ヨハネ12:7)と言われた。
愛はその意味を愛自身が明らかにするまで、咎めることをせずに「そのままにしておく」がよい。
† 心のデボーション
「この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり」 マタイ26:12 大正文語訳聖書
「この婦人はわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬の準備をしてくれたのである」 フランシスコ会訳聖書
「ナルドの壺ならねど」
Love’s Offering
Master, no offering costly and sweet,
May we, like Magdalene, lay at Thy feet;
Yet may love’s incense rise, sweeter than sacrifice,
Dear Lord to Thee, dear Lord to Thee.
ナルドのつぼ ならねど
ささげまつる わが愛
みわざのため 主よ 潔めて
うけませ うけませ (日本語賛美歌394)
日本語の賛美歌は、神にささげる私の愛を「ナルドの壺ならねど」と歌う。
† 細き聲 説教
「葬りの備え」
「この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり」 マタイ26:12 大正文語訳聖書
「この婦人はわたしの体に香油を注いで、わたしの埋葬の準備をしてくれたのである」 フランシスコ会訳聖書
マリヤがナルドの香油をイエスの足に塗ったのは、主イエスへの葬りの備えであった。香油を三百デナリに売って貧しい人々に施せたのにと叱責する弟子たちに、イエスは「この女のするままにさせておきなさい。わたしの葬りの日のために、それをとっておいたのだから」 (ヨハネ12:7)と言われた。マリヤは「イエスのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をした」(マルコ14:8)のである。
ナルドの香油は死者の体に塗られた。マリヤは十字架につけられる直前のイエスに油を塗ったのである。その香りはイエスの十字架の苦痛を包んだのである。
イエスの身体に塗られたナルドの香油は、十字架の死と死の腐敗を防ぐだけでなく、復活の「よき香り」としていつまでも芳香を放ったのである。イエスの足にナルドの香油を塗り、髪の毛でそれを拭ったマリヤは、イエスが埋葬され復活されるまでの間、イエスと同じ香りの中にいた。それがキリスト者の放つ香りである。
(皆川誠)
コメント