マタイによる福音書26章3節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「策略」 

マタイ26:1~5   マルコ14:1~2 ルカ22:1~2(ヨハネ11:47~53)

Matt.26:3そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:3 

【漢訳聖書】
Matt.26:3 時、祭司諸長、與士子、及民之長老、集於祭司長該亞法者之院。

【明治元訳】
Matt.26:3 此とき祭司の長および民の長老等カヤパと云る祭司の長の邸の庭に集り

【大正文語訳】
Matt.26:3 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、

【ラゲ訳】
Matt.26:3 其時司祭長、民間の長老等、カイファと云へる司祭長の庭に集り、

【口語訳】
Matt.26:3 そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、

【新改訳改訂3】
Matt.26:3 そのころ、祭司長、民の長老たちは、カヤパという大祭司の家の庭に集まり、

【新共同訳】
Matt.26:3 そのころ、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファという大祭司の屋敷に集まり、

【聖書協会共同訳】
Matt.26:3 その頃、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファと言う大祭司の屋敷の中庭に集まり、

【バルバロ訳】
Matt.26:3 そのころ、司祭長と民の長老たちは、カヤファという大司祭の邸内に集まり、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:3 そのころ、祭司長や、民の長老たちは、カイアファという大祭司の官邸に集まり、

【日本正教会訳】
Matt.26:3 其時司祭諸長と學士等と民の長老等とは、カイアファと名づくる司祭長の中庭に集り、

【塚本虎二訳】
Matt.26:3 折りしも大祭司連と国の長老たちは、カヤパという大祭司の官邸に集まり、

【前田護郎訳】
Matt.26:3 そのころ大祭司や民の長老らがカヤパという大祭司の邸に集まり、

【永井直治訳】
Matt.26:3 そのとき祭司長等及び學者等幷に民の長老等、カヤパと云はるる祭司長の中庭に集まりて、

【詳訳聖書】
Matt.26:3 その時、祭司長と民の長老たちはカヤパという大祭司の公邸の〔中〕庭に集まり、

† 聖書引照 Matt.26:3 

Matt.26:3 その頃、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファと言う大祭司の屋敷の中庭に集まり、

[その頃、祭司長たちや民の長老たちはカイアファと言う大祭司の]  ヨハJhn 11:49; Jhn 18:13,14,24; 使徒Act 4:5,6
[屋敷の中庭に]  マタ26:58; エレ17:27; マル14:54
[集まり]  マタ21:45,46; 詩篇2:1,2; 56:6; 64:4~6; 94:20,21; エレ11:19; 18:18~20; ヨハ11:47~53,57; 使徒4:25~28

† ギリシャ語聖書 Matt.26:3 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Byzantine Majority
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεισ και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Alexandrian
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

Hort and Westcott
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:3

τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,

聖書協会共同訳聖書

その頃、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファと言う大祭司の屋敷の中庭に集まり、

Τότε  συνήχθησαν     οἱ   ἀρχιερεῖς    καὶ    οἱ   πρεσβύτεροι   τοῦ   λαοῦ
Then   were assembled   the   chief priests   and   the   elders         of the   people

εἰς  τὴν   αὐλὴν   τοῦ    ἀρχιερέως   τοῦ λεγομένου   καϊάφα,
in   the    court    of the   high priest         named      Caiaphas.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:3

τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,

† ヘブライ語聖書 Matt.26:3 

Matt.26:3

בְּאוֹתָהּ עֵת נִקְהֲלוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְזִקְנֵי הָעָם אֶל חֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, קַיָּפָא שְׁמוֹ

† ラテン語聖書 Matt.26:3 

Latin Vulgate
Matt.26:3

Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
Then the leaders of the priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

† 私訳(詳訳)Matt.26:3 

【私訳】 「そのころ、祭司長たちや民の長老たちはカヤパと呼ばれる大祭司の公邸<中庭>に集まり」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:3

τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,

聖書協会共同訳聖書

その頃、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファと言う大祭司の屋敷の中庭に集まり、

【そのころ】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【祭司長】ἀρχιερεῖς  ἀρχιερεύς   アルきエレウス   archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-nm-p 名詞・主男)

< ἀρχή  支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司

1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司

ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。

(G749  ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1;  ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20;  ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.

【や】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【民の】λαοῦ  λαός  らオス laos {lah-os‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)人々、人の群れ 2)群衆、民衆、大衆  3)民、民族 4)国民、種族 5)イスラエル民族

(G2992 λαός Apparently a primary word; a people (in general; thus differing from 1218 which denotes one’s own populace): – people.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:21; 2:4; 4:23; 13:15; 21:23; 26:3,42; 27:1;  マル7:6;  ルカ1:17,68; 2:10; 19:47; 22:66;  ヨハ11:50;  使徒3:23; 4:8,10; 15:14;  ロマ9:23,26;  ヘブ4:9; 11:25;  Ⅰペテ2:10;  Ⅱペテ2:1;  黙示18:4 etc.

【長老たちは】πρεσβύτεροι  πρεσβύτερος  プレスブゆテロス  presbuteros {pres-boo‘-ter-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)より古い、年長の、年上の、老人の 2)ユダヤ人長老 3)サンヘドリン議会 4)祖先、先祖の

(G4245 πρεσβύτερος Comparative of πρέσβυς presbus (elderly); older; as noun, a senior; specifically an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian “presbyter”: – elder (-est), old.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:2; 16:21; 21:23; 26:3,47,57; 27\1,3,12,20,41; 28:12;  マル8:31; 11;27; 14:23; 20:1;22:52; etc.

【カイアファ】καϊάφα  Καϊάφας  カイイアファス Kaiaphas {kah-ee-af‘-as} (n-gm-s 名詞・属男単)

人名 カヤパ 大祭司カヤパ

(G2541 Καϊάφας Of Latin origin; Caesar , a title of the Roman emperor: – Csar.   Internet Sacred Text Archive)

【という】λεγομένου  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vpppgm-s 分詞・現受属男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【大祭司の】ἀρχιερέως  ἀρχιερεύς   アルきエレウス   archiereus {ar-khee-er-yuce‘} (n-gm-s 名詞・属男)

< ἀρχή  支配者、長、長官、頭 + ἱερεύς 祭司

1)大祭司、祭司長 (複数)祭司長、(単数)大祭司

ラテン語では pontifex ポンティフェックス で、この語には「橋をかける人」の意味がある。神と人の仲立ちをする者。

(G749  ἀρχιερεύς From 746 and 2409 the high priest (literally of the Jews, typically Christ); by extension a chief priest: – chief (high) priest, chief of the priests.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 16:21; 20:18; 21:15,23,45; 26:3,14,47,59; 27:1,3,6,12,20,41,62; 28:11; マル8:31; 14:1; 15:1;  ルカ19:47; 22:52,66; 23:4; 24:20;  ヨハ7:32; 18:35; 使徒4:23; 5:24; 9:14,21; 22:30; 23:14; etc.

【官邸に】αὐλὴν  αὐλή   アウれー aulē {ow-lay‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1) 家の庭 2)外庭 3)中庭 4)邸宅、屋敷

(G833 αὐλή  From the same as 109 a yard (as open to the wind); by implication a mansion: – court, ([sheep-]) fold, hall, palace.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:3

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【集まり】συνήχθησαν  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:3 

King James Version
26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

New King James Version
26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

American Standard Version
26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;

New International Version
26:3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,

Bible in Basic English
26:3 Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.

Today’s English Version
26:3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest,

Darby’s English Translation
26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

Douay Rheims
26:3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:

Noah Webster Bible
26:3 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

Weymouth New Testament
26:3 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,

World English Bible
26:3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.

Young’s Literal Translation
26:3 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:3

τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου καϊάφα,

聖書協会共同訳聖書

その頃、祭司長たちや民の長老たちは、カイアファと言う大祭司の屋敷の中庭に集まり、

 <そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり>

イエスが弟子たちに御自分が3日後には十字架につけるために捕らわれると告げたのは火曜日であった。その日、祭司長たちや民の長老たちは大祭司カヤパの公邸の中庭に集まり、如何にしてイエスを捕らえるか相談した。

 <そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り>

イエス処刑の計画は大祭司カヤパの公邸に祭司長・民の長老らが集まってなされた。

 <大祭司カヤパ>

カヤパ(正式には「カイアファの子ヨセフ(יוסף בַּר קַיָּפָא Yosef Bar Kayafa イェホーセーフ・バル・カイヤーファー)」)は、紀元18年、総督グラトゥスによって大祭司に任命され、38年シリヤの総督ヴィテリウスによって解任されるまでその職にあった。カヤパは大祭司アンナスの婿であった。(ヨハネ18:13)イエスは大祭司カヤパとその舅で元大祭司アンナスによって有罪とされローマ帝国(ポンティオ・ピラト)に引き渡されるのである。

 <大祭司カヤパの公邸>

現在、エルサレムのシオン門の近くに「鶏鳴の聖ペテロ教会 The Church of Saint Peter in Gallicantu  (Gallicantuは、ラテン語で「おんどりの鳴き声」の意味)」が建てられており、教会の地下に地下牢と思われる洞窟が発見され、ここが大祭司カヤパの公邸であり、捕らえられたイエスが一晩抑留されたところとされている。鶏鳴の聖ペテロ教会の脇にカヤパの公邸跡とされる住居跡が発掘されている。

† 心のデボーション

「そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り」 マタイ26:3 大正文語訳聖書

「そのころ、祭司長や、民の長老たちは、カイアファという大祭司の官邸に集まり」 フランシスコ会訳聖書

 「計画」

イエス処刑の計画は密かに綿密になされた。逮捕から処刑までに必要な情報が集められ組み立てられた。

この時、イエスがエルサレムから立ち去られたら彼らの計画は実現しなかっただろう。しかし、イエスは彼らの描くシナリオの中に入っていかれる。だが、彼らは自分たちの知らないさらに大きな計画のなかで「自分たちが描かれている」ことを知らない。「ヱホバはその定めたまへることを成し いにしへより其命じたまひし言を果したまへり」 哀歌2:17 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り」 マタイ26:3 大正文語訳聖書

「そのころ、祭司長や、民の長老たちは、カイアファという大祭司の官邸に集まり」 フランシスコ会訳聖書

 「謀」

真夜中にも関わらず、大祭司カヤパの公邸には祭司長、長老たちが集結した。謀は密かにめぐらされる。

† 細き聲 説教 

 「サンヘドリン」

「そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り」 マタイ26:3 大正文語訳聖書

「そのころ、祭司長や、民の長老たちは、カイアファという大祭司の官邸に集まり」 フランシスコ会訳聖書

イエスが弟子たちに御自分が3日後には十字架につけるために捕らわれると告げたのは火曜日であった。その日、祭司長たちや民の長老たちは大祭司カヤパの公邸の中庭に集まり、如何にしてイエスを捕らえるか相談した。

カヤパ(正式には「カイアファの子ヨセフ(יוסף בַּר קַיָּפָא Yosef Bar Kayafa イェホーセーフ・バル・カイヤーファー)」)は、紀元18年、総督グラトゥスによって大祭司に任命され、38年シリヤの総督ヴィテリウスによって解任されるまでその職にあった。カヤパは大祭司アンナスの婿であった。(ヨハネ18:13)イエスは大祭司カヤパとその舅で元大祭司アンナスによって有罪とされローマ帝国(ポンティオ・ピラト)に引き渡されるのである。

現在、エルサレムのシオン門の近くに「鶏鳴の聖ペテロ教会 The Church of Saint Peter in Gallicantu  (Gallicantuは、ラテン語で「おんどりの鳴き声」の意味)」が建てられており、教会の地下に地下牢と思われる洞窟が発見され、ここが大祭司カヤパの公邸であり、捕らえられたイエスが一晩抑留されたところとされている。鶏鳴の聖ペテロ教会の脇にカヤパの公邸跡とされる住居跡が発掘されている。

祭司長・民の長老らが大祭司カヤパの公邸の中庭に集まったのは、「立ち話」のためなどではない。それは非公式ながらもサンヘドリン(ユダヤ議会)が招集されたのである。今やイエスの十字架はユダヤ最高議会の決議として動き出したのである。ここにイエスの十字架はユダヤ最高議会の認めるところなったのである。

(皆川誠)

コメント