マタイによる福音書25章45節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:45そのとき、彼は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:45 

【漢訳聖書】
Matt.25:45 王必答之曰、我誠告爾、爾不行之於此至㣲者之一、即不行之於我也。

【明治元訳】
Matt.25:45 其とき王こたへて彼等にいはん我まことに爾曹に告ん此最微者の一人に行はざるは即ち我に行はざりし也

【大正文語訳】
Matt.25:45 ここに王こたへて言はん「誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり」と。

【ラゲ訳】
Matt.25:45 此時王彼等に答へて云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が此最小き者の一人に為さざりし所は、事毎に即我に為さざりしなり、と。

【口語訳】
Matt.25:45 そのとき、彼は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:45 すると、王は彼らに答えて言います。『まことに、おまえたちに告げます。おまえたちが、この最も小さい者たちのひとりにしなかったのは、わたしにしなかったのです。』

【新共同訳】
Matt.25:45 そこで、王は答える。『はっきり言っておく。この最も小さい者の一人にしなかったのは、わたしにしてくれなかったことなのである。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:45 そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』

【バルバロ訳】
Matt.25:45 王は言う、<まことに私は言う。これらの小さな人々の一人にしなかったことは、つまり私にしてくれなかったことだ>。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:45 すると、王は答えて言う、『お前たちによく言っておく。これらの最も小さな者の一人にしなかったことは、わたしにしなかったのである』。

【日本正教会訳】
Matt.25:45 其時彼等に答へて曰はん、我誠に爾等に語ぐ、爾等が之を此の至と小き者の一人に行はざりしは、即我に行はざりしなりと。

【塚本虎二訳】
Matt.25:45 その時、王は答える、『アーメン、わたしは言う、このいと小さい者たちの一人にしなかったのは、わたしにしてくれなかったのと同じである。』

【前田護郎訳】
Matt.25:45 そこで彼らに答えよう、『本当にいう、あなた方がこれらいと小さきものにしなかったことはわたしにしてくれなかったことになる』と。

【永井直治訳】
Matt.25:45 そのとき彼は彼等に答ふるならん、云ひけるは、誠にわれ汝等に云はん、此等のいと小さき者の一〔人〕に汝等の爲さざりしは、卽ち汝等われに爲さざりしなり。

【詳訳聖書】
Matt.25:45 すると王は彼らに答える、『おごそかに私はあなたたちに宣言する、あなたたちがこれらの人々の中の〔人間的評価によれば〕いちばん小さい者たちのためにしなかったのは、すなわち私に対してしなかったのである』。

† 聖書引照 Matt.25:45 

Matt.25:45 そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』

[そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』]  マタ25:40; 創世12:3; 民数24:9; 詩篇105:15; 箴言14:31; 17:5; 21:13; ゼカ2:8; ヨハ15:18,19; 使徒9:5; Ⅰヨハ3:12~20; 5:1-3

† ギリシャ語聖書 Matt.25:45 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε

Byzantine Majority
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε

Alexandrian
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε

Hort and Westcott
τοτε αποκριθησεται αυτοις λεγων αμην λεγω υμιν εφ οσον ουκ εποιησατε ενι τουτων των ελαχιστων ουδε εμοι εποιησατε

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』

Τότε  ἀποκριθήσεται  αὐτοῖς  λέγων,  ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν,
Then   he will answer    them   saying:   Truly    I tell   you,

ἐφ᾽ ὅσον     οὐκ ἐποιήσατε  ἑνὶ    τούτων    τῶν ἐλαχίστων,   οὐδὲ    ἐμοὶ   ἐποιήσατε.
inasmuch as     ye did not    to one   of these     least[ones],       neither  to me   ye did.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:45 

Matt.25:45

אָז יַעֲנֶה לָהֶם וְיֹאמַר, ‘אָמֵן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מַה שֶּׁלֹּא עֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מִן הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה גַּם לִי לֹא עֲשִׂיתֶם

† ラテン語聖書 Matt.25:45 

Latin Vulgate
Matt.25:45

Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:45 

【私訳】 「すると、彼は彼らに答えて言う、『あなた方によく〔アーメン〕言っておく。あなた方がこれらの中でも最も小さい者の一人にしなかったたことは何でもまた、私にしなかったのである』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』

【すると】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθήσεται  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vifo–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言う】λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【お前たちに】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますようにギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる。

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【これらの】τούτων  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgm-p 形容詞・指示属男複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【最も小さな者の】ἐλαχίστων  ἐλάχιστος  エらきストス  elachistos {el-akh‘-is-tos} (a-sgm-p 形容詞・最上属男複)

1)一番小さい、問題にならないくらい小さい 2)最も劣った、 3)低い 4)少ない 5)短い 6)とるに足りない、つまらない

「μικρός 小さい」の最上級

(G1646  ἐλάχιστος The superlative of ἔλαχυς elachus (short); used as equivalent to 3398 least (in size, amount, dignity, etc.): – least, very little (small), smallest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 5:19; 25:40,45;  ルカ12:26; 16:10; 19:17;  Ⅰ梱4:3; 6:2; 15:9;  ヤコ3:4

【一人に】ἑνὶ εἷς ヘイス  heis {hice} (apcdm-s 数詞・与男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【しなかったことは】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

ἐποιήσατε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【なんでも】ἐφ᾽  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

ὅσον  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (-apran-s 関係代名詞・対中単)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

【わたしに】ἐμοὶ ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【しなかったのである】οὐδὲ  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (ab 副詞)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

ἐποιήσατε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:45 

King James Version
25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did [it] not to one of the least of these, ye did [it] not to me.

New King James Version
25:45 “Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

American Standard Version
25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.

New International Version
25:45 “He will reply, `I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’

Bible in Basic English
25:45 Then will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.

Today’s English Version
25:45 The King will reply, “I tell you, whenever you refused to help one of these least important ones, you refused to help me.’

Darby’s English Translation
25:45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.

Douay Rheims
25:45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.

Noah Webster Bible
25:45 Then will he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.

Weymouth New Testament
25:45 ‘But he will reply, ”In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.’

World English Bible
25:45 Then will he answer them, saying, ‘Most assuredly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of these least, you didn’t do it to me.’

Young’s Literal Translation
25:45 ‘Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it not to one of these, the least, ye did it not to me.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしなかったのは、すなわち、私にしなかったのである。』

 <そのとき、彼は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである』>

王は玉座の左に分けられた人々に「あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである」と告げられる。

 <ここに王こたへて言はん『誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり』と>

人が隣人に施さなかった小さな善意は「小さき者の兄弟なる王」にしなかったのである。

 <いと小き者>

「いと小さき者 ἐλάχιστος  エらきストス」は μικρός(小さい)の最上級で「問題にならないくらい小さい、とるに足りない、つまらない」の意味である。

† 心のデボーション

「ここに王こたへて言はん『誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり』と」 マタイ25:45 大正文語訳聖書

「すると、王は答えて言う、『お前たちによく言っておく。これらの最も小さな者の一人にしなかったことは、わたしにしなかったのである』」 フランシスコ会訳聖書

 「小さな善意の責任」

人は自分のした善意は小さくても記憶するが、しなかったことの責任を感じない。小さな善意をしたことを認められる神は、それをしなかったことの責任を求められる。

† 心のデボーション

「ここに王こたへて言はん『誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり』と」 マタイ25:45 大正文語訳聖書

「すると、王は答えて言う、『お前たちによく言っておく。これらの最も小さな者の一人にしなかったことは、わたしにしなかったのである』」 フランシスコ会訳聖書

 「喪失」

何ということであろうか。私がしなかった事柄の中に神はおられたのだ。私は人を失い、神を失い、そして自分を失っていたのだ。

† 細き聲 説教 

 「いと小さき者のために」

「ここに王こたへて言はん『誠になんぢらに告ぐ、此等のいと小きものの一人に爲さざりしは、即ち我になさざりしなり』と」 マタイ25:45 大正文語訳聖書

「すると、王は答えて言う、『お前たちによく言っておく。これらの最も小さな者の一人にしなかったことは、わたしにしなかったのである』」 フランシスコ会訳聖書

王は玉座の左に分けられた人々に「あなたがたによく言っておく。これらの最も小さい者のひとりにしなかったのは、すなわち、わたしにしなかったのである」と告げられる。

「いと小さき者 ἐλάχιστος  エらきストス」は μικρός(小さい)の最上級で「問題にならないくらい小さい、と

るに足りない、つまらない」の意味である。人が隣人に施さなかった小さな善意は、「小さき者の兄弟なる王」にしなかったのである。

王は玉座の右に分けられた人々に、「あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである」(マタイ25:40 口語訳聖書)と言われ、左に分けられた人々には「お前たちによく言っておく。これらの最も小さな者の一人にしなかったことは、わたしにしなかったのである」(マタイ25:45 口語訳聖書)と言われる。

「最も小さな者の一人にしたこと」は神にしたことであり、「最も小さな者の一人にしなかったこと」は神にしなかったのである。「人への行為」が「神への行為」であり、人の中でも「とるに足りない小さき人への小さき行為」が神への行為の中で最も尊い。

(皆川誠)

コメント