マタイによる福音書25章44節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」

マタイ25:31~46

Matt.25:44そのとき、彼らもまた答えて言うであろう、『主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか』。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:44

【漢訳聖書】
Matt.25:44 彼亦將應之曰、主歟、我何時見爾飢、或渇、或旅、或裸、或病、或在獄、而不服事爾乎。

【明治元訳】
Matt. 25:44 是に於て彼等また答て曰ん主よ何時なんぢの飢また渇また旅し又裸また病また獄に在を見て主に事ざりし乎

【大正文語訳】
Matt.25:44 ここに彼らも答へて言はん「主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし」

【ラゲ訳】
Matt.25:44 此時彼等も王に答へて云はん、主よ、我等何時主の飢ゑ、或は渇き、或は旅人たり、或は裸なり、或は病み、或は監獄に居給ふを見て主に事へざりしぞ、と。

【口語訳】
Matt.25:44 そのとき、彼らもまた答えて言うであろう、『主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:44 そのとき、彼らも答えて言います。『主よ。いつ、私たちは、あなたが空腹であり、渇き、旅をし、裸であり、病気をし、牢におられるのを見て、お世話をしなかったのでしょうか。』

【新共同訳】
Matt.25:44 すると、彼らも答える。『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、渇いたり、旅をしたり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お世話をしなかったでしょうか。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:44 すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか。』

【バルバロ訳】
Matt.25:44 そのとき彼らは言う、<主よ、あなたが飢え、渇き、旅に出、裸になり、病気になり、牢に入られたとき、いつ私たちが助けませんでしたか>。

【フランシスコ会訳】
Matt 25:44 その時、彼らもまた答えて言う、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、旅をしていたり、裸であったり病気であったり、牢獄におられたりしたのを見ても、お世話をしませんでしたか』。

【日本正教会訳】
Matt.25:44 時に彼等も答へて曰はん、主よ、我等何時爾の飢ゑ、或は渇き、或は旅し、或は裸なる、或は病み、或は獄に在るを見て、爾に事へざりしか。

【塚本虎二訳】
Matt.25:44 その時、彼らも答える、『主よ、いつわたし達は、あなたが空腹であったり、渇いたり、お宿がなかったり、裸でおられ、御病気であり、牢に入っておられたりするのを見て、お世話をしてあげませんでしたか。』

【前田護郎訳】
Matt.25:44 そのとき彼らも答えよう、『主よ、あなたが飢え、渇き、よその者であり、裸で、病気で、捕われのとき、いつあなたに仕えませんでしたか』と。

【永井直治訳】
Matt.25:44 そのとき彼等も答へて、云ひけるは、主よ、いつ我等は飢ゑ、或ひは渇き、或ひは旅人、或ひは裸、或ひは病み、或ひは檻倉に〔おはしし〕汝を見て、汝に事へ參らせざりしや。

【詳訳聖書】
Matt.25:44 その時、彼らもまた〔自分たちの順番になったので〕答える、『主よ、私たちはいつあなたが飢え、またはかわき、または旅人、または裸、またはご病気、または獄舎におられるのを見た時、あなたに仕えませんでしたか』。

† 聖書引照 Matt.25:44

Matt.25:44 すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか。』

[すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか』]  マタ25:24~27; 7:22; Ⅰサム15:13~15,20,21; エレ2:23,35; マラ1:6; 2:17; 3:13; ルカ10:29

† ギリシャ語聖書 Matt.25:44

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

Byzantine Majority
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

Alexandrian
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

Hort and Westcott
τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:44

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

聖書協会共同訳聖書

すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか。』

τότε  ἀποκριθήσονται  καὶ   αὐτοὶ   λέγοντες,
Then   will answer        also   they    saying:

κύριε,  πότε   σε   εἴδομεν    πεινῶντα  ἢ    διψῶντα   ἢ   ξένον      ἢ    γυμνὸν
Lord,   when   thee   saw we    hungering   or    thirsting   or   a stranger   or    naked

ἢ   ἀσθενῆ  ἢ   ἐν   φυλακῇ  καὶ  οὐ διηκονήσαμέν  σοι;
or   ill       or   in   prison    and   did not minister   to thee?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:44

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα διψῶντα ξένον γυμνὸν ἀσθενῆ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

† ヘブライ語聖書 Matt.25:44

Matt.25:44

ָשִׁיבוּ גַּם הֵם וְיֹאמְרוּ, ‘אֲדוֹנֵנוּ, מָתַי רָאִינוּ אוֹתְךָ רָעֵב אוֹ צָמֵא אוֹ עוֹבֵר אֹרַח אוֹ עָרוֹם אוֹ חוֹלֶה אוֹ בְּמַאֲסָר וְלֹא שֵׁרַתְנוּ אוֹתְךָ

† ラテン語聖書 Matt.25:44

Latin Vulgate
Matt.25:44

Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’

† 私訳(詳訳)Matt.25:44

【私訳】 「その時、彼らもまた彼に答えて言う、『主よ、私たちがいつあなたが飢え、または渇き、または外国におり、または病気であり、または牢獄にいるのを見て、あなたをお世話<仕え、助け>しませんでしたか?』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:44

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

聖書協会共同訳聖書

すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか。』

【その時】τότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee}  (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】αὐτοὶ   αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθήσονται  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vifo–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言う】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【主よ】κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【いつ】πότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh} (abt 副詞・疑)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたが】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【飢え】πεινῶντα  πεινάω  ペイナオー  peinaō {pi-nah‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

< πεῖνα 飢え

1)飢える、食を求める、飢える 2)飢え求める、切望する、渇望する、熱望する、欲求する 3)空腹である 4)欠けている、足りない

(G3983 πεινάω From the same as 3993 (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively to crave: – be an hungered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 5:6; 12:1,3; 21:18; 25:35,37,42,44;  マル2:25; 11:12;  ルカ1:53; 4:2; 6:3;,21,25;  ヨハ6:35 etc.

【または】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【渇き】διψῶντα  διχάζω  ディかゾー  dichazō {dee-khad‘-zo} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

< διχά  離れる

1)きれぎれに裂く 2)二つに分割する、二つに二分される 3)断つ 4)仲違いさせる、不和にさせる 5)離れる、切り離す

(G1365 διχάζω From 1364 properly to duplicate, that is, (mentally) to waver (in opinion): – doubt.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:35;

【または】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【旅をし】ξένον  ξένος  クセノス xenos {xen‘-os} (a–am-s 形容詞・対男単)

1) 異国の、外国の、異邦の 2)無縁の 3)よその 4)外国人、見知らない

(G3581 ξένος  Apparently a primary word; foreign (literally alien, or figuratively novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer: – host, strange (-r).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:35

【または】ἢ   ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【裸であり】γυμνὸν  γυμνός  グゆムノス gumnos {goom-nos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) あらわな、むき出しの、赤裸々な 2)裸の、裸で 3)奪われた、~なしの 4)ただの、単なる

(G1131 γυμνός   Of uncertain affinity; nude (absolutely or relatively, literally or figuratively): – naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【または】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【病気であり】ἀσθενῆ  ἀσθενέω   アスてネオー astheneō {as-then-eh‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

1)無力である、力がない、弱い 2)貧しい、力がない、貧弱な、取るに足りぬ、重要でない、些細な 3)病人たち、虚弱である、病む、病人 4)弱い、困窮している

(G770  ἀσθενέω From 772 to be feeble (in any sense): – be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:8; 25:36,39;  マル6:56;  ヨハ4:46; 5:3,7; 6:2; 11;1,2,3,6; etc.

【または】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【牢獄に】φυλακῇ   φυλακή  ふゆらケー  phulakē {foo-lak-ay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)獄屋、牢獄、獄 2)見張り、監視、警戒、警備、守護、守衛 3)番人、監視人 4)監禁

(G5438 φυλακή  From 5442 a guarding or (concretely guard), the act, the parson; figuratively the place, the condition, or (specifically) the time (as a division of day or night), literally or figuratively: – cage, hold, (im-) prison (-ment), ward, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:25; 14:3,10; 18:30; 25:36,39,43,44;  マル6:17,27;  ルカ3:20; 12:58; 21:12; 22:33; 23;19,25;  ヨハ3:2 etc.

【おられたりしたのを】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【見て】εἴδομεν  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

【しかし】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたを】σοι  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【お世話】διηκονήσαμέν  διακονέω  ディアコネオー  diakoneō {dee-ak-on-eh‘-o} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複)

1)仕える、世話する、助ける、奉仕する、~してやる 2)施しをする 3)執事の務めをする教会の「執事職 διάκονος  ディアコノス」はこの語からとられた。(「仕える διακονέω  ディアコネオー」は、「 δια ~を通して + κονία  立ち昇る砂、灰」で「灰を通して」からくる。灰まみれで炊事することから、「奉仕する」の意味になったという説がある)

(G1247 διακονέω From 1249 to be an attendant, that is, wait upon (menially or as a host, friend or [figuratively] teacher); technically to act as a Christian deacon: – (ad-) minister (unto), serve, use the office of a deacon.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:11; 8:15; 20:28; 25:44; 27:55;  マル1:13,31; 10:45; 15:41;  ルカ4:39; 8:3; 22:26,27;  ヨハ12:2,26 etc.

【しませんでしたか?】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:44

King James Version
25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

New King James Version
25:44 “Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’

American Standard Version
25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

New International Version
25:44 “They also will answer, `Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’

Bible in Basic English
25:44 Then will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?

Today’s English Version
25:44 Then they will answer him, “When, Lord, did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and we would not help you?’

Darby’s English Translation
25:44 Then shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?

Douay Rheims
25:44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?

Noah Webster Bible
25:44 Then will they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?

Weymouth New Testament
25:44 ‘Then will they also answer, ”Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?’

World English Bible
25:44 Then will they also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?’

Young’s Literal Translation
25:44 ‘Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:44

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

聖書協会共同訳聖書

すると、彼らも答える。『主よ、いつ私たちは、あなたが飢えたり、渇いたり、よその人であったり、裸であったり、病気であったり、牢におられたりするのを見て、お仕えしなかったでしょうか。』

 <そのとき、彼らもまた答えて言うであろう、『主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか>

玉座の左に分けられた人々は、その理由について激しい勢いで反論する。

 <ここに彼らも答へて言はん『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』>

悪しき僕は王の言葉に驚き、『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』と尋ねるが、その言葉は良き僕のと同じである。(マタイ25:37~38)

† 心のデボーション

「ここに彼らも答へて言はん『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』」 マタイ25:44 大正文語訳聖書

「その時、彼らもまた答えて言う、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、旅をしていたり、裸であったり病気であったり、牢獄におられたりしたのを見ても、お世話をしませんでしたか』」 フランシスコ会訳聖書

 「悪しき者の記憶」

悪しき僕も良き僕と同じ疑問を口にする。良きことをする者にその記憶がなく、悪しきことをする者にその記憶がない。しかし、神は人を右と左に分けられる。

† 心のデボーション

「ここに彼らも答へて言はん『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』」 マタイ25:44 大正文語訳聖書

「その時、彼らもまた答えて言う、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、旅をしていたり、裸であったり病気であったり、牢獄におられたりしたのを見ても、お世話をしませんでしたか』」 フランシスコ会訳聖書

 「善を行わない罪」

悪を行うことには罪意識が感じられるが、善を行わないことにはそれがないだけ根が深い。

† 細き聲 説教

 「信仰の告白」

「ここに彼らも答へて言はん『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』」 マタイ25:44 大正文語訳聖書

「その時、彼らもまた答えて言う、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えたり、旅をしていたり、裸であったり病気であったり、牢獄におられたりしたのを見ても、お世話をしませんでしたか』」 フランシスコ会訳聖書

玉座の左に分けられた人々は、その理由について激しい勢いで反論する。

悪しき僕は王の言葉に驚き、『主よ、いつ汝の飢ゑ、或は渇き、或は旅人、あるひは裸、あるひは病み、或は獄に在りしを見て事へざりし』と尋ねる。その言葉は良き僕のと全く同じである。(マタイ25:37~38)

「右に分けられた人々が、「主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか。いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか」と言ったのに対して、左に分けられた人々は「主よ、いつ、あなたが空腹であり、かわいておられ、旅人であり、裸であり、病気であり、獄におられたのを見て、わたしたちはお世話をしませんでしたか」と詰め寄る。注意深く読めば、左に分けられた人々のことばには主人が経験した困難に一つ一つ行為の確認をすることを避けていることがわかる。彼らは確信を持って「主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物を与えず、かわいているのを見て飲ませず、いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸さず、裸なのを見て着せなかったでしょうか」とは言えなかったのである。

それでも、「左に分けられた人々」は主人に対して忠実な僕であることを主張して止まない。しかし、隠れたところにいまし、隠れたことを見られる神が求められるのは、彼らの人々の前での信仰の告白ではない。

(皆川誠)

コメント