マタイによる福音書25章41節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:41それから、左にいる人々にも言うであろう、『のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:41 

【漢訳聖書】
Matt.25:41 王又將謂在者曰、爾受詛者、離我而入永火、乃爲魔鬼及其使而備者、

【明治元訳】
Matt.25:41 遂にまた左にをる者に曰ん罰せらるべき者よ我を離れて惡魔と其使者の爲に備たる熄ざる火に入よ

【大正文語訳】
Matt.25:41 かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ。

【ラゲ訳】
Matt.25:41 斯て左に居る者にも亦云はん、詛はれたる者よ、我を離れて、惡魔と其使等との為に備へられたる永遠の火に[入れ]。

【口語訳】
Matt.25:41 それから、左にいる人々にも言うであろう、『のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ。

【新改訳改訂3】
Matt.25:41 それから、王はまた、その左にいる者たちに言います。『のろわれた者ども。わたしから離れて、悪魔とその使いたちのために用意された永遠の火に入れ。

【新共同訳】
Matt.25:41 それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:41 それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、私から離れ去り、悪魔とその使いたちに用意してある永遠の火に入れ。

【バルバロ訳】
Matt.25:41 また王は左にいる人々に向かって言う、<のろわれた者よ、私を離れて悪魔とその使いたちのために備えられた永遠の火に入れ。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:41 それから、王はまた左側の者にも言う、『呪われた者たち、わたしから離れ去り、悪魔とその使いたちのために用意されている永遠の火に入れ。

【日本正教会訳】
Matt.25:41 其時又左に在る者に謂はん、詛はれし者よ、我を離れて、惡魔及び其使等の爲に備へられたる永遠の火に往け。

【塚本虎二訳】
Matt.25:41 それから王は左側の者に言う、『わたしを離れよ、この罰当りども、悪魔とその使いのために用意された永遠の火に入れ。

【前田護郎訳】
Matt.25:41 そのとき左のものにもいおう、『わたしを去れ。呪われて、悪魔とその使いのためにそなえられた永遠の火に入れ。

【永井直治訳】
Matt.25:41 そのとき彼は左手なる者等にも謂ふならん、詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使どものために、備へられたる永の火のなかに往け。

【詳訳聖書】
Matt.25:41 それから、彼は自分の左側の者たちに言う、『あなたたち、のろわれた者どもよ、私から離れ去って、悪魔とその使いたちのために用意されている永遠の火にはいって行け。

† 聖書引照 Matt.25:41 

Matt.25:41 それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、私から離れ去り、悪魔とその使いたちに用意してある永遠の火に入れ。

[それから、王は左側にいる人たちにも言う]  マタ25:33
[呪われた者ども、私から離れ去り]  マタ7:23; 詩篇6:8; 119:115; 139:19; ルカ13:27
[悪魔とその使いたちに用意してある]  ヨハ8:44; ロマ9:22,23; Ⅱペテ2:4; Ⅰヨハ3:10; ユダ1:6; 黙示12:7~9
[永遠の火に]  マタ25:46; 3:12; 13:40,42,50; マル9:43~48; Ⅱテサ1:9; 黙示14:10,11; 20:10~15
[入れ]  申命27:15~26; 28:16; etc.; 詩篇119:21; エレ17:5; ガラ3:10~13; ヘブ6:8

† ギリシャ語聖書 Matt.25:41 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Byzantine Majority
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου οι κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Alexandrian
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου [οι] κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

Hort and Westcott
τοτε ερει και τοις εξ ευωνυμων πορευεσθε απ εμου κατηραμενοι εις το πυρ το αιωνιον το ητοιμασμενον τω διαβολω και τοις αγγελοις αυτου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:41

τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

聖書協会共同訳聖書

それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、私から離れ去り、悪魔とその使いたちに用意してある永遠の火に入れ。

Τότε  ἐρεῖ     καὶ   τοῖς         ἐξ εὐωνύμων,
Then   he will say   also   to the[ones]   on  [the] left:

πορεύεσθε  ἀπ᾽   ἐμοῦ    [οἱ] κατηραμένοι      εἰς   τὸ   πῦρ   τὸ αἰώνιον
Go          from   me    having been cursed[ones]  into   the  fire       eternal

τὸ ἡτοιμασμένον     τῶ     διαβόλῳ  καὶ   τοῖς  ἀγγέλοις   αὐτοῦ·
having been prepared  for the   devil     and   the    angels     of him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:41

Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

† ヘブライ語聖書 Matt.25:41 

Matt.25:41

אַחֲרֵי כֵן יֹאמַר אֶל הַנִּצָּבִים לִשְׂמֹאלוֹ, ‘לְכוּ מִמֶּנִּי, אֲרוּרִים, אֶל אֵשׁ עוֹלָם הַמּוּכָנָה לַשָֹטָן וּלְמַלְאָכָיו

† ラテン語聖書 Matt.25:41 

Latin Vulgate
Matt.25:41

Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius.
Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.

† 私訳(詳訳)Matt.25:41 

【私訳】 「それからまた、左側の者に言う、『あなたたち呪われた者たちよ、私から離れて、悪魔とその使いたちに用意されている永遠<終わりのない>火に入れ』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:41

τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

聖書協会共同訳聖書

それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、私から離れ去り、悪魔とその使いたちに用意してある永遠の火に入れ。

【それから】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee}  (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【左側の者】εὐωνύμων  εὐώνυμος  エウオーヌゆモス euōnumos {yoo-o‘-noo-mos} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< εὐよい + ὄνομα  名

1)よい名前を持った、名誉な 2)左の

(G2176 εὐώνυμος From 2095 and 3686 properly well named (good omened), that is, the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverb at the left hand: – (on the) left.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ20:21;,23; 25:33,41: 27:38;  マル10:40; 15:27;  使徒21:3;  黙示10:2;

【にも】 ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【言う】ἐρεῖ   εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【呪われた者たち】κατηραμένοι  καταράομαι  カタラオマイ kataraomai {kat-ar-ah‘-om-ahee} (vprpvm2p 分詞・完了受呼男2複)

< κατά  敵対 + ἀράομαι  呪う

1) 呪う 2)呪いをかける 3)悪態をつく

(G2672 καταράομαι  Middle voice from 2671 to execrate; by analogy to doom: – curse.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:41

【わたし】ἐμοῦ   ἐμός エモス  emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)わたしの 2)わたしのもの

(G1700  ἐμοῦ  A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my.  Internet Sacred Text Archive)

【から】ἀπ᾽ ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【離れ去り】πορεύεσθε  πορεύομαι ポレウオマイ  poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し

1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ

(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41;  マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39;  使徒8:39 etc.

【悪魔】διαβόλῳ  διάβολος  ディアボろス  diabolos {dee-ab‘-ol-os } (ap-dm-s 形容詞・与男単)

< διάβαλλω 中傷する < διά + βόλος 投網を投げる

1)悪く言いふらす、偽って告訴する者、中傷する 2)中傷者、誹謗者 3)悪魔

(G1228 διάβολος From 1225 a traducer; specifically Satan (compare [7854 ): – false accuser, devil, slanderer  Internet Sacred Text Archive]

マタ4:1,5,8,11; 13:39; 25:41;  ルカ2,3,55,13; 8:12;  ヨハ6:70; 8:44; 13:2 etc.

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【使いたちに】ἀγγέλοις  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

(G32  ἄγγελος From  ἀγγέλλω  aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger.  Internet Sacred Text Archive)   マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【用意されている】ἡτοιμασμένον  ἑτοιμάζω  へトイマゾー  hetoimazō {het-oy-mad‘-zo} (vprpan-s 分詞・完了受対中単)

< ἕτοιμος  準備ができている

1)準備する、用意する 2)備える 3)調える、仕度する 4)配慮する

(G2090  ἑτοιμάζω From 2092 to prepare: – prepare, provide, make ready. Compare 2680. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:3; 20:23; 25:34,41; 26:17; マル1:3; 10:40; 14:12;,15;  ルカ1:17,76; 2:31; 3:4; 12:20; 22:9,12; 23:56; 24:1;  ヨハ14:2,3 etc.

【永遠の】αἰώνιον  αἰώνιος   アイオーニオス aiōnios {ahee-o‘-nee-os} (a–an-s 形容詞・対中単)

1)永遠の、永久の、とこしえの 2)絶えることのない、終わりのない

(G166 αἰώνιος From 165 perpetual (also used of past time, or past and future as well): – eternal, for ever, everlasting, world (began).  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:16: 19:16,29; 25:41,46; etc.

【火】πῦρ  πῦρ  プゆル  pur {poor} (n-an-s 名詞・対中単)

1)火 2)審判の火 3)火祭に積み重ねた薪、燃えさかる火、薪の台の上で犠牲の供物を焼く 4)熱

(G4442 πῦρ A primary word; “fire” (literally or figuratively, specifically lightning): – fiery, fire. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:10,11,12; 5:22; 7:19; 13:40;,42,50; 17:15; 18:8,9; 25:41;  マル9:22,43,48,49;  ルカ3:9,16,17; 9:54; 12:49; 17:29; 22:55;  ヨハ15:6 etc.

【に入れ】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:41 

King James Version
25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

New King James Version
25:41 “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

American Standard Version
25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:

New International Version
25:41 “Then he will say to those on his left, `Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

Bible in Basic English
25:41 Then will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:

Today’s English Version
25:41 “Then he will say to those on his left, “Away from me, you that are under God’s curse! Away to the eternal fire which has been prepared for the Devil and his angels!

Darby’s English Translation
25:41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

Douay Rheims
25:41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.

Noah Webster Bible
25:41 Then will he say also to them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:

Weymouth New Testament
25:41 ‘Then will He say to those at His left, ”Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels.

World English Bible
25:41 Then will he say also to them on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;

Young’s Literal Translation
25:41 Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:41

τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῶ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ·

聖書協会共同訳聖書

それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、私から離れ去り、悪魔とその使いたちに用意してある永遠の火に入れ。

 <それから、左にいる人々にも言うであろう、『のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ>

王位を受けた主人は玉座の左に分けられた人々に「のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ」と告げた。

 <かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる

永遠の火に入れ>

王の目は右の者から左の「詛われたる者」に転じ、「我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ」と命じる。

 <詛われたる者>

「詛われたる者 καταράομαι  カタラオマイ」は「κατά  敵対 + ἀράομαι  呪う」からなる語で「敵対して呪う」の意味である。

 <永遠の火>

「永遠の αἰώνιος  アイオーニオス」は「絶えることのない、終わりのない」を意味する。「永遠の火」は「絶えることのない審判の火(ゲヘナ)」のことである。エルサレムの南に位置するヒンノムの谷は幼児が異教の神への供物として捧げられ、エルサレムの塵芥と共に焼かれ、その火が絶えなかったことから「ゲヘナ Gehenna(地獄)」と呼ばれた。

† 心のデボーション

「かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ」 マタイ25:41 大正文語訳聖書

「それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ』」 新共同訳聖書

 「祝福と呪い」

王の左に分けられた者たちは「詛われた者」と呼ばれる。しかし、彼らはその説明を王から聞くまでは、なぜ自分たちが詛われたのかを知らない。右に分けられた者が祝福の理由を知らなかったように、左に分けられた者は詛の理由を知らない。人は神によらなければ自身の祝福に気づかず、神によらなければ自身の呪いを知らない。

† 心のデボーション

「かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ」 マタイ25:41 大正文語訳聖書

「それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ』」 新共同訳聖書

 「消えない火」

「審判の火」は消えることがない。そして、悔い改めと許しの「祭壇の火」も消えることはない。(レビ6:12)

† 細き聲 説教 

 「信仰の歩み」

「かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ」 マタイ25:41 大正文語訳聖書

「それから、王は左側にいる人たちにも言う。『呪われた者ども、わたしから離れ去り、悪魔とその手下のために用意してある永遠の火に入れ』」 新共同訳聖書

王位を受けた主人は玉座の左に分けられた人々に「のろわれた者どもよ、わたしを離れて、悪魔とその使たちとのために用意されている永遠の火にはいってしまえ」と告げた。

 <かくてまた左にをる者どもに言はん「詛はれたる者よ、我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ>

王の目は右の者から左の「詛われたる者」に転じ、「我を離れて惡魔とその使らとのために備へられたる永遠の火に入れ」と命じる。

「詛われたる者 καταράομαι  カタラオマイ」は「κατά  敵対 + ἀράομαι  呪う」からなる語で「敵対して呪う」の意味である。

「永遠の αἰώνιος  アイオーニオス」は「絶えることのない、終わりのない」を意味する。「永遠の火」は「絶えることのない審判の火(ゲヘナ)」のことである。

左に分けられた人々とは神の国を継ぐことの許されない者たちで、神の国を継ぐ者たちとは明確に区別される。

区別には中間というものがない。右でない者は左であり、左でない者は右である。この厳しさは、しばしば日本人の信仰を試し、ある人は厳しい裁きの教えに耳を塞ぐ。しかし、人は常に「右と左」を自身の前に置いて生きるべきである。今、「右」に居ると思われる人も、次には「左」になるかもしれず、今は「左」と思われる人も、次には「右」の人になるかもしれない。「右と左」は、神がお決めになる時まで、人は忠実な歩みを続けること以外、自ら決することをしてはならない。

(皆川誠)

コメント