マタイによる福音書25章40節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:40すると、王は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:40 

【漢訳聖書】
Matt.25:40 王必答之曰、我誠告爾、爾既行之於我兄弟至㣲者之一、即行之於我也。

【明治元訳】
Matt.25:40 王こたへて彼等に曰ん我まことに爾曹に告ん既に爾曹わが此兄弟の最微者の一人に行へるは即ち我に行しなり

【大正文語訳】
Matt.25:40 王こたへて言はん「まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり」

【ラゲ訳】
Matt.25:40 王答へて彼等に云はん、我誠に汝等に告ぐ、汝等が我此最小き兄弟の一人に為したる所は、事毎に即我に為ししなり、と。

【口語訳】
Matt.25:40 すると、王は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:40 すると、王は彼らに答えて言います。『まことに、あなたがたに告げます。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、しかも最も小さい者たちのひとりにしたのは、わたしにしたのです。』

【新共同訳】
Matt.25:40 そこで、王は答える。『はっきり言っておく。わたしの兄弟であるこの最も小さい者の一人にしたのは、わたしにしてくれたことなのである。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:40 そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしたのは、すなわち、私にしたのである。』

【バルバロ訳】
Matt.25:40 王は答える、<まことに私は言う。あなたたちが私の兄弟であるこれらの小さな人々の一人にしたことは、つまり私にしてくれたことである>。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:40 すると王は答えて言う、『あなた方によく言っておく。これらのわたしの兄弟、しかも最も小さな者の一人にしたことは、わたしにしたのである』。

【日本正教会訳】
Matt.25:40 王彼等に答へて曰はん、我誠に爾等に語ぐ、爾等が之を我が此の至と小き兄弟の一人に行ひしは、即我に行ひしなり。

【塚本虎二訳】
Matt.25:40 すると王は答える、『アーメン、わたしは言う、わたしのいと小さいこの兄弟たちの一人にしたのは、わたしにしてくれたのと同じである。』

【前田護郎訳】
Matt.25:40 王は答えよう、『本当にいう、このいと小さいわが兄弟のひとりにあなた方がしたことはわたしにしてくれたことになる。

【永井直治訳】
Matt.25:40 乃ち王答へて彼等に謂ふならん、誠にわれ汝等に云はん、我が兄弟なる此等のいと小さき者の一〔人〕に汝等の爲ししは、卽ち汝等われに爲ししなり。

【詳訳聖書】
Matt.25:40 すると王は彼らに答える、『真実を、私はあなたたちに告げる、あなたたちがわたしの兄弟であるこれらの人々の中の〔人間的評価によれば〕いちばん小さい者のひとりにしたのは、すなわち私にしたのである』。

† 聖書引照 Matt.25:40 

Matt.25:40 そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしたのは、すなわち、私にしたのである。』

[そこで、王は答える]  マタ25:34; 箴言25:6,7
[よく言っておく]  マタ10:42; Ⅱサム9:1,7; 箴言14:31; 19:17; マル9:41; ヨハ19:26,27; 21:15~17; Ⅰコリ16:21,22; Ⅱコリ4:5; 5:14,15; 8:7~9; ガラ5:6,13,22; Ⅰテサ4:9,10; Ⅰペテ1:22; Ⅰヨハ3:14~19; 4:7-12,20,21; 15:1,2
[この最も小さな者の一人にしたのは]  マタ12:49,50; 18:5,6,10; 28:10; マル3:34,35; ヨハ20:17; ヘブ2:11~15; 6:10
[すなわち、私にしたのである]  使徒9:4,5; エペ5:30

† ギリシャ語聖書 Matt.25:40 

Stephens 1550 Textus Receptus
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

Scrivener 1894 Textus Receptus
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

Byzantine Majority
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

Alexandrian
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

Hort and Westcott
και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:40

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしたのは、すなわち、私にしたのである。』

καὶ  ἀποκριθεὶς  ὁ    βασιλεὺς  ἐρεῖ     αὐτοῖς,   ἀμὴν   λέγω ὑμῖν,
And   answering   the   king       will say  to them:   Truly   I tell   you,

ἐφ᾽ ὅσον     ἐποιήσατε  ἑνὶ     τούτων   τῶν ἀδελφῶν   μου   τῶν    ἐλαχίστων,
inasmuch as   ye did      to one   of these        brothers    of me   the     least,

ἐμοὶ   ἐποιήσατε.
to me   you did.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:40

καὶ ἀποκριθεὶςβασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:40 

Matt.25:40

יָשִׁיב הַמֶּלֶךְ וְיֹאמַר לָהֶם, ‘אָמֵן, אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, מַה שֶּׁעֲשִׂיתֶם לְאֶחָד מֵאַחַי הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה לִי עֲשִׂיתֶם’

† ラテン語聖書 Matt.25:40 

Latin Vulgate
Matt.25:40

Et respondens Rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:40 

【私訳】 「すると、王は彼らに答えて言う、『あなた方によく〔アーメン〕言っておく。あなた方が私の兄弟の、これらの中でも最も小さい者の一人にしたことは何でも、私にしたのである』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:40

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしたのは、すなわち、私にしたのである。』

【すると】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【王は】βασιλεὺς  βασιλεύς  バシれウス  basileus {bas-il-yooce‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒

(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11;  マル6:14,22  ルカ1: 22,25;  使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15;  Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14

【彼らに】αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθεὶς  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vpaonm-s 分詞・1アオ能欠主男単)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言う】ἐρεῖ  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますようにギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる。

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【兄弟の】ἀδελφῶν  ἀδελφός   アデるふォス  adelphos { ad-el-fos‘ } (n-gm-p 名詞・属男)

< α  共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者  4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:50; 13:56; 19:29;  マル3:32,35; 6:3; 10:29,30; ルカ10:39,40; 14:26;  ヨハ11:1,3,5,28,39; 19:25; etc.

【これらの中の】τούτων  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgm-p 形容詞・指示属男複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【最も小さな者の】ἐλαχίστων  ἐλάχιστος  エらきストス  elachistos {el-akh‘-is-tos} (a-sgm-p 形容詞・最上属男複)

1)一番小さい、問題にならないくらい小さい 2)最も劣った、 3)低い 4)少ない 5)短い 6)とるに足りない、つまらない

「μικρός 小さい」の最上級

(G1646  ἐλάχιστος The superlative of ἔλαχυς elachus (short); used as equivalent to 3398 least (in size, amount, dignity, etc.): – least, very little (small), smallest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 5:19; 25:40,45;  ルカ12:26; 16:10; 19:17;  Ⅰ梱4:3; 6:2; 15:9;  ヤコ3:4

【一人に】ἑνὶ  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcdm-s 数詞・与男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【したことは】ἐποιήσατε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【何でも】ἐφ᾽  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

ὅσον  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (-apran-s 関係代名詞・対中単)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

【わたしに】ἐμοὶ  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【したのである】ἐποιήσατε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:40 

King James Version
25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done [it] unto one of the least of these my brethren, ye have done [it] unto me.

New King James Version
25:40 “And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

American Standard Version
25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

New International Version
25:40 “The King will reply, `I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.’

Bible in Basic English
25:40 And the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.

Today’s English Version
25:40 The King will reply, “I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’

Darby’s English Translation
25:40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

Douay Rheims
25:40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.

Noah Webster Bible
25:40 And the king will answer and say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

Weymouth New Testament
25:40 ‘But the King will answer them, ”In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.’

World English Bible
25:40 The King will answer them, ‘Most assuredly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’

Young’s Literal Translation
25:40 ‘And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did it to one of these my brethren — the least — to me ye did it.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:40

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

聖書協会共同訳聖書

そこで、王は答える。『よく言っておく。この最も小さな者の一人にしたのは、すなわち、私にしたのである。』

 <すると、王は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである>

すると王は玉座の右に分けられた人々に「あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである」と答えた。

 <王こたへて言はん『まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり』>

人が隣人にした小さな善意はなんでも、「小さき者の兄弟なる王」にしたのである。

 <いと小き者>

「いと小さき者 ἐλάχιστος  エらきストス」は「μικρός 小さい」の最上級で「問題にならないくらい小さい、と

るに足りない、つまらない」の意味である。

† 心のデボーション

「王こたへて言はん『まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり』」 マタイ25:40 大正文語訳聖書

「すると王は答えて言う、『あなた方によく言っておく。これらのわたしの兄弟、しかも最も小さな者の一人にしたことは、わたしにしたのである』」 フランシスコ会訳聖書

 「微塵の行為」

「いと小さき者」を漢訳聖書は「㣲者」と訳す。「㣲(微)」は「微塵」である。水中にわく「ミジンコ」は「微塵子」と書くように「目に見えないほどに小さなチリのような人」をさず。「ミジンコのような存在」があるのではない。私たちのなす人への好意はすべて「微塵の行為」にすぎない。しかし、神はそれらを「わたしにしたこと」として記憶される。

† 心のデボーション

「王こたへて言はん『まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり』」 マタイ25:40 大正文語訳聖書

「すると王は答えて言う、『あなた方によく言っておく。これらのわたしの兄弟、しかも最も小さな者の一人にしたことは、わたしにしたのである』」 フランシスコ会訳聖書

 「いと小き者のために」

これまでに、何と多くの人々が「いと小き者の一人である私」にしてくれたことだろう。私は彼らについて主と語らう時のくるのを楽しみにしている。

† 細き聲 説教 

 「王の僕」

「王こたへて言はん『まことに汝らに告ぐ、わが兄弟なる此等のいと小き者の一人になしたるは、即ち我に爲したるなり』」 マタイ25:40 大正文語訳聖書

「すると王は答えて言う、『あなた方によく言っておく。これらのわたしの兄弟、しかも最も小さな者の一人にしたことは、わたしにしたのである』」 フランシスコ会訳聖書

すると王は玉座の右に分けられた人々に「あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである」と答えた。

「いと小さき者 ἐλάχιστος  エらきストス」は「μικρός 小さい」の最上級で「問題にならないくらい小さい、とるに足りない、つまらない」の意味である。

人が隣人にした小さな善意はなんでも、「小さき者の兄弟なる王」にしたのである。神は「問題にならないくらい小さい者への問題にならないくらい小さい善意」を「あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し、裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである」とみなされるのである。しかし、玉座の右に分けられらた人々は、「問題にならないくらい小さい者への問題にならないくらい小さい善意」に対しても「いつ私がそのようなことをしましたか?」と言わずにはいかなっただろう。

マリヤと共に「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」ルカ1:38(口語訳聖書)と告白するしかない。

(皆川誠)

コメント