マタイによる福音書25章38節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:38いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:38 

【漢訳聖書】
Matt.25:38 我何時見爾旅而館爾、或裸而衣爾乎、

【明治元訳】
Matt.25:38 何時主の旅したるを見て宿らせ又裸なるに衣しや

【大正文語訳】
Matt.25:38 何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし。

【ラゲ訳】
Matt.25:38 何時旅人に在せるを見て主を宿らせ、又裸に在るを[見て]主に着せしぞ、と。

【口語訳】
Matt.25:38 いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか。

【新改訳改訂3】
Matt.25:38 いつ、あなたが旅をしておられるときに、泊まらせてあげ、裸なのを見て、着る物を差し上げましたか。

【新共同訳】
Matt.25:38 いつ、旅をしておられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:38 いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

【バルバロ訳】
Matt.25:38 旅のときに宿らせ、裸のときに服をあげ、

【フランシスコ会訳】
Matt.25:38 いつあなたが旅をしておられるのを見て宿を貸し、裸でおられるのを見て服をお着せしましたか。

【日本正教会訳】
Matt. 25:38 何時爾の旅するを見て、宿らせ、或は裸なるを見て、衣せしか。

【塚本虎二訳】
Matt.25:38 また、いつお宿がないのを見てお宿をし、裸でおられるのを見てお着せしましたか。

【前田護郎訳】
Matt.25:38 いつあなたをよその者と見て宿をかし、裸なのを見て着物を与えましたか。

【永井直治訳】
Matt.25:38 またいつ我等は旅人におはしし汝を見て連れ入れ參らせしや。或ひは裸にておはししに着せ參らせしや。

【詳訳聖書】
Matt.25:38 また、私たちはいつあなたが旅人であられるのを見て歓迎し<もてなし>、また裸でおられるのを見てお着せしましたか。

† 聖書引照 Matt.25:38 

Matt.25:38 いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

[いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.25:38 

Stephens 1550 Textus Receptus
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Scrivener 1894 Textus Receptus
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Byzantine Majority
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Alexandrian
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

Hort and Westcott
ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

聖書協会共同訳聖書

いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

πότε δέ   σε    εἴδομεν   ξένον     καὶ   συνηγάγομεν,  ἢ   γυμνὸν  καὶ   περιεβάλομεν;
and when   thee   saw we   a stranger   and   entertained,    or   naked    and   clothed?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

† ヘブライ語聖書 Matt.25:38 

Matt.25:38

מָתַי רְאִינוּךָ עוֹבֵר אֹרַח וְאָסַפְנוּ אוֹתְךָ, אוֹ עָרוֹם וְהִלְבַּשְׁנוּ אוֹתְךָ

† ラテン語聖書 Matt.25:38 

Latin Vulgate
Matt.25:38

quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?

† 私訳(詳訳)Matt.25:38

【私訳】 「さて、私はいつあなたが外国におられる時に家に迎え、また〔私はいつ〕あなたが裸でおられる〔のを見て〕まとわせましたか?」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

聖書協会共同訳聖書

いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

【さて】δέ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【いつ】πότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたが】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【旅をしておられるのを】ξένον  ξένος  クセノス xenos {xen‘-os} (a–am-s 形容詞・対男単)

1) 異国の、外国の、異邦の 2)無縁の 3)よその 4)外国人、見知らない

(G3581 ξένος  Apparently a primary word; foreign (literally alien, or figuratively novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer: – host, strange (-r).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:35

【見て】εἴδομεν  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)kai, カイ

【宿を貸し】 συνηγάγομεν συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

【また】  ἤ エー ē {ay}  (cs 接続詞・従位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【裸でおられるのを見て】γυμνὸν  γυμνός  グゆムノス gumnos {goom-nos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) あらわな、むき出しの、赤裸々な 2)裸の、裸で 3)奪われた、~なしの 4)ただの、単なる

(G1131 γυμνός   Of uncertain affinity; nude (absolutely or relatively, literally or figuratively): – naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)  kai.  kai,

【お着せしましたか?】περιεβάλομεν  περιβάλλω  ペリバるろー  periballō {per-ee-bal‘-lo} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複)

< περί まわり + βάλλω 投げる、置く

1)着る、まとう 2)周りをとり囲む 3)着飾る、身につけさせる 4)包む

(G4016 περιβάλλω From 4012 and 906 to throw all around, that is, invest (with a palisade or with clothing): – array, cast about, clothe (-d me), put on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:29; 25:36,38,43;  マル16:5;  ルカ23:11;  ヨハ19:2 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:38

King James Version
25:38 When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?

New King James Version
25:38 ‘When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

American Standard Version
25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

New International Version
25:38When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

Bible in Basic English
25:38 And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?

Today’s English Version
25:38 When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?

Darby’s English Translation
25:38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

Douay Rheims
25:38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?

Noah Webster Bible
25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

Weymouth New Testament
25:38 When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?

World English Bible
25:38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

Young’s Literal Translation
25:38 and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

聖書協会共同訳聖書

いつ、見知らぬ方であられるのを見てお宿を貸し、裸でおられるのを見てお着せしたでしょうか。

 <いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか>

玉座の右に分けられた人々は、続いて、「いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか」とことばを続けた。

 <何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし>

僕は王が「宿のない旅人、衣を剥がれた裸の人」であったのを知っていた。しかし、王に「宿を貸し、着る物を与えた」ことはなかったのである。

† 心のデボーション

「何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし」 マタイ25:38 大正文語訳書

「いつあなたが旅をしておられるのを見て宿を貸し、裸でおられるのを見て服をお着せしましたか」 フランシスコ会訳聖書

 「貧しき者」

神が「一夜の宿を探す旅人、衣を剥がれた裸の人」の姿をとられて私のところに来られたというのではない。人は「一夜の宿を探す旅人、衣を剥がれた裸の人」以外の何者でもない貧しき者への行為の中で神に出会うのである。

† 心のデボーション

「何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし」 マタイ25:38 大正文語訳書

「いつあなたが旅をしておられるのを見て宿を貸し、裸でおられるのを見て服をお着せしましたか」 フランシスコ会訳聖書

 「神そこに在す」

神に会いたいなら、大聖堂に行くな。人のいない砂漠にも行くな。神はわたしの日常の経験のうちにおられる。

† 細き聲 説教 

 「人の子に宿る宿無し」

「何時なんぢの旅人なりしを見て宿らせ、裸なりしを見て衣せし」 マタイ25:38 大正文語訳書

「いつあなたが旅をしておられるのを見て宿を貸し、裸でおられるのを見て服をお着せしましたか」 フランシスコ会訳聖書

玉座の右に分けられた人々は、続いて、「いつあなたが旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せましたか」とことばを続けた。

僕は王が「宿のない旅人、衣を剥がれた裸の人」であったのを知っていた。しかし、王に「宿を貸し、着る物を与えた」ことはなかったのである。

マタイ8:20

καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

新共同訳聖書

イエスは言われた。「狐には穴があり、空の鳥には巣がある。だが、人の子には枕する所もない。」

イエスは三年間の公生涯を通して、「宿のない旅人」のようであった。「衣を剥がれた裸の人」のごとくに神の福音を伝えて地を巡られたのである。かく、人々は神より遣わされたメシアを受け入れることはなかったのである。

しかし、王位の座につかれた主人は「あなたがたは、私が旅人であったときに宿を貸し、裸であったときに着せてくれた」と玉座の右に分けられた人々に言うのである。人々は恐れずに聞いていることができるだろうか?

王は自分たちの冷たい態度に怒っておられるのではないかと人々は考えたに違いないのである。

だが、そのように語る王に、怒りの表情は伺えなかったのである。

(皆川誠)

コメント