マタイによる福音書25章36節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:36裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである』。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:36 

【漢訳聖書】
Matt.25:36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾就我。

【明治元訳】
Matt.25:36 裸なりし時われに衣せ病しとき我をみまひ獄に在しとき我に就ればなり

【大正文語訳】
Matt.25:36 裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」

【ラゲ訳】
Matt.25:36 裸なりしに着せ、病みたりしに訪ひ、監獄に在りしに來りたればなり、と。

【口語訳】
Matt.25:36 裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである』。

【新改訳改訂3】
Matt25:36 わたしが裸のとき、わたしに着る物を与え、わたしが病気をしたとき、わたしを見舞い、わたしが牢にいたとき、わたしをたずねてくれたからです。』

【新共同訳】
Matt.25:36 裸のときに着せ、病気のときに見舞い、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:36 裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

【バルバロ訳】
Matt. 25:36 裸だったときに服をくれ、病気だったときに見舞い、牢にいたときに訪れてくれた>と言う。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:36 裸の時に服を着せ、病気の時に見舞い、牢獄にいた時に訪ねてくれたからである』。

【日本正教会訳】
Matt.25:36 我が裸なりし時、我に衣せ、我が病みし時、我を顧み、我が獄に在りし時、我に來れり。

【塚本虎二訳】
Matt.25:36 裸のときに着せ、病気のときに見舞い、牢に入っていたときに訪問してくれたのだから。』

【前田護郎訳】
Matt.25:36 裸のとき着物を与え、病のとき見舞い、捕われのとき訪れてくれた』と。

【永井直治訳】
Matt.25:36 われ裸なりしに汝等われに着せ、われ病みしに汝等われを顧み、われ檻倉に在りしに汝等は我が許に來りたればなり。

【詳訳聖書】
Matt.25:36 私が裸であった時には私に着せ、私が病気であった時には私を訪れて助け<見取り>、私が獄舎にいた時には私を見舞いに来たからである』。

† 聖書引照 Matt.25:36 

Matt.25:36 裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

[裸のときに着せ]  ヨブ31:19,20; ルカ3:11; ヤコ2:14~16
[病気のときに世話をし]  マタ25:43; エゼ34:4; 使徒20:35; 28:8,9; ヤコ1:27; 5:14,15
[牢にいたときに訪ねてくれたからだ]  ピリ4:10~14; Ⅱテモ1:16~18; ヘブ10:34; 13:3

† ギリシャ語聖書 Matt.25:36 

Stephens 1550 Textus Receptus
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

Scrivener 1894 Textus Receptus
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

Byzantine Majority
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

Alexandrian
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

Hort and Westcott
γυμνος και περιεβαλετε με ησθενησα και επεσκεψασθε με εν φυλακη ημην και ηλθετε προς με

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:36

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

聖書協会共同訳聖書

裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

γυμνὸς  καὶ   περιεβάλετέ  με,   ἠσθένησα  καὶ    ἐπεσκέψασθέ  με,
naked    and    ye clothed     me,    I ailed     and     ye visited      me,

ἐν  φυλακῇ  ἤμην    καὶ   ἤλθατε  πρός   με.
in   prison    I was    and   ye came   to     me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:36

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:36 

Matt.25:36

עָרוֹם ־וְהִלְבַּשְׁתֶּם אוֹתִי, חוֹלֶה הָיִיתִי וּבִקַּרְתֶּם אוֹתִי, בְּמַאֲסָר הָיִיתִי וּבָאתֶם אֵלַי

† ラテン語聖書 Matt.25:36 

Latin Vulgate
Matt.25:36

nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:36 

【私訳】 「私が裸の時に私にまとわせ、私が病気の時に私を見舞い、私が牢獄にいた時に私を訪ねてくれた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:36

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

聖書協会共同訳聖書

裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【裸の時に】γυμνὸς  γυμνός  グゆムノス gumnos {goom-nos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) あらわな、むき出しの、赤裸々な 2)裸の、裸で 3)奪われた、~なしの 4)ただの、単なる

(G1131 γυμνός   Of uncertain affinity; nude (absolutely or relatively, literally or figuratively): – naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【私に】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【服を着せ】περιεβάλετέ  περιβάλλω  ペリバるろー  periballō {per-ee-bal‘-lo} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

< περί まわり + βάλλω 投げる、置く

1)着る、まとう 2)周りをとり囲む 3)着飾る、身につけさせる 4)包む

(G4016 περιβάλλω From 4012 and 906 to throw all around, that is, invest (with a palisade or with clothing): – array, cast about, clothe (-d me), put on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:29; 25:36,38,43;  マル16:5;  ルカ23:11;  ヨハ19:2 etc.

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【病気の時に】ἠσθένησα  ἀσθενέω   アスてネオー astheneō {as-then-eh‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

1)無力である、力がない、弱い 2)貧しい、力がない、貧弱な、取るに足りぬ、重要でない、些細な 3)病人たち、虚弱である、病む、病人 4)弱い、困窮している

(G770  ἀσθενέω From 772 to be feeble (in any sense): – be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:8; 25:36,39;  マル6:56;  ヨハ4:46; 5:3,7; 6:2; 11;1,2,3,6; etc.

【私を】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【見舞い】ἐπεσκέψασθέ  ἐπισκέπτομαι  エピスケプトマイ episkeptomai {ep-ee-skep‘-tom-ahee} (viad–2p 動詞・直・1アオ・能欠・2複)

< ἐπί  上から + σκέπτομαι  見回す

1)捜し出す 2) 訪ねる、見舞う、世話をする 3)(吟味して)探す 4)顧みる、心にかける 5)監視する、警戒する

(G1980  ἐπισκέπτομαι   Middle voice from 1909 and the base of 4649 to inspect, that is, (by implication) to select; by extension to go to see, relieve: – look out, visit.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【牢獄に】φυλακῇ  φυλακή  ふゆらケー  phulakē {foo-lak-ay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)獄屋、牢獄、獄 2)見張り、監視、警戒、警備、守護、守衛 3)番人、監視人 4)監禁

(G5438 φυλακή  From 5442 a guarding or (concretely guard), the act, the parson; figuratively the place, the condition, or (specifically) the time (as a division of day or night), literally or figuratively: – cage, hold, (im-) prison (-ment), ward, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:25; 14:3,10; 18:30; 25:36,39,43,44;  マル6:17,27;  ルカ3:20; 12:58; 21:12; 22:33; 23;19,25;  ヨハ3:2 etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【いた時に】ἤμην  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viim–1s 動詞・直・未完・中・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【私の】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【ところに】πρός  πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive)

【訪ねてくれたからである】ἤλθατε  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:36 

King James Version
25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

New King James Version
25:36 ‘I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’

American Standard Version
25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.

Bible in Basic English
25:36 I had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.

Today’s English Version
25:36 naked and you clothed me; I was sick and you took care of me, in prison and you visited me.’

Darby’s English Translation
25:36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

Douay Rheims
25:36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

Noah Webster Bible
25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came to me.

Weymouth New Testament
25:36 when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.

World English Bible
25:36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’

Young’s Literal Translation
25:36 naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:36

γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

聖書協会共同訳聖書

裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれたからだ。』

 <裸であったときに着せ、病気のときに見舞い、獄にいたときに尋ねてくれたからである>

王の玉座の右に置かれる人々に、王は自分が「裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれた」と語る。

 <裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり>

王はさらに右に分けた僕がしてくれた愛の行為について語る。僕は王から「あなたは私が裸であった時に衣を着せ、病んだときに見舞い、獄にあったときに尋ねてくれた」と告げられる。

† 心のデボーション

「裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 マタイ25:36 大正文語訳聖書

「裸の時に服を着せ、病気の時に見舞い、牢獄にいた時に訪ねてくれたからである」 フランシスコ会訳聖書

 「我はなんぢを忘れじ」

王の記憶は細部に及び、具体的である。王は僕の行為を忘れない。「ヤコブよ イスラエルよ 此等のことを心にとめよ 汝はわが僕なり 我なんぢを造れり なんぢわが僕なり イスラエルよ我はなんぢを忘れじ」 イザヤ44:21 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 マタイ25:36 大正文語訳聖書

「裸の時に服を着せ、病気の時に見舞い、牢獄にいた時に訪ねてくれたからである」 フランシスコ会訳聖書

 「神我らと共に」

人々が飢え、渇き、宿もなく、裸で、病に苦しみ、捕らわれているとき、神もまた、飢え、渇き、宿もなく、裸で、病に苦しみ、捕らわれる。現代世界に広がる貧困は経済問題であるよりも人間の問題である。神もまた飢え、渇き給う。

† 心のデボーション

「裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 マタイ25:36 大正文語訳聖書

「わたしが病気をしたとき、わたしを見舞い」 新改訳聖書

 「神を見舞う」

重い病気の人を見舞うのはつらい。しかし、イエスのたとえによれば、それは神に会いに行くことである。

病人を訪ねるのは、「わたしが病気をしたとき、わたしを見舞ってくれた」のと同じだとイエスはいわれるからである。しかし、それは「たとえ」ではなく、実際に私たちは、病院で神と会うことになる。

慰められ、いやされる必要があるのは私自身だ。

(†心のデボーション01640)

† 細き聲 説教 

 「エッケホモ」

「裸なりしときに衣せ、病みしときに訪ひ、獄に在りしときに來りたればなり」 マタイ25:36 大正文語訳聖書

「裸の時に服を着せ、病気の時に見舞い、牢獄にいた時に訪ねてくれたからである」 フランシスコ会訳聖書

王の玉座の右に置かれる人々に、王は自分が「裸のときに着せ、病気のときに世話をし、牢にいたときに訪ねてくれた」と語る。

「玉座につかれた王」は、飢え、渇き、一夜を過ごす宿もなく、裸であり、病を得、投獄された「受難の王」である。

ヨハネ19:5

ἐξῆλθεν οὗν ὁ ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

口語訳聖書

ピラトはイエスにいばらの冠をかぶらせ、紫色の着物を着せ、兵士に頬を打たせて人々の前に立たせ、「この人を見よ

イエスはいばらの冠をかぶり、紫の上着を着たままで外へ出られると、ピラトは彼らに言った、「見よ、この人だ エッケホモ Ecce homo(ラテン語聖書)」と言った。

私達はまず、私の前に立たせられる「受難の王」を見なければならない。

(皆川誠)

コメント