マタイによる福音書25章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:35あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:35 

【漢訳聖書】
Matt.25:35 蓋我飢、爾食我、我渴、爾飮我、我爲旅、爾館我、

【明治元訳】
Matt.25:35 蓋なんぢら我が飢し時われに食せ渇しとき我に飮せ旅せし時われを宿らせ

【大正文語訳】
Matt.25:35 なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ、

【ラゲ訳】
Matt.25:35 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめ、我が渇きしに汝等飲ましめ、我が旅人なりしに汝等宿らせ、

【口語訳】
Matt.25:35 あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し、

【新改訳改訂3】
Matt.25:35 あなたがたは、わたしが空腹であったとき、わたしに食べる物を与え、わたしが渇いていたとき、わたしに飲ませ、わたしが旅人であったとき、わたしに宿を貸し、

【新共同訳】
Matt.25:35 お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせ、のどが渇いていたときに飲ませ、旅をしていたときに宿を貸し、

【聖書協会共同訳】
Matt.25:35 あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ、喉が渇いていたときに飲ませ、よそ者であったときに宿を貸し、

【バルバロ訳】
Matt.25:35 あなたたちは、私が飢えていたときに食べさせ、渇いているときに飲ませ、旅にいたときに宿らせ、

【フランシスコ会訳】
Matt.25:35 あなた方は、わたしが飢えていた時に食べさせ、渇いていた時に飲ませ、旅をしていた時に宿を貸し、

【日本正教会訳】
Matt.25:35 蓋我が飢ゑし時、爾等我に食はせ、我が渇きし時、我に飮ませ、我が旅せし時、我を宿らせ、

【塚本虎二訳】
Matt.25:35 あなた達はわたしが空腹のときに食べさせ、渇いたときに飲ませ、宿がなかったときに宿をかし、

【前田護郎訳】
Matt.25:35 わたしが飢えたときあなた方は食を与え、渇いたとき飲み物を与え、わたしがよその者であったとき宿をかし、

【永井直治訳】
Matt.25:35 そはわれ飢ゑしに汝等われに喰はしめ、われ渇きしに汝等われに飮ましめ、われ旅人なりしに汝等われを連れ入れ、

【詳訳聖書】
Matt.25:35 なぜなら、あなたたちは、私が飢えた時には私に食べ物を与え、私がかわいた時には私に飲み物を与え、私が旅人であた時には私を自分の家に連れて行き<歓迎し<もてなし<宿らせ>、

† 聖書引照 Matt.25:35 

Matt.25:35 あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ、喉が渇いていたときに飲ませ、よそ者であったときに宿を貸し、

[あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ]  マタ25:40; 10:40~42; 26:11; 申命15:7~11; ヨブ29:13~16; 31:16~21; 詩篇112:5~10; 箴言3:9,10; 11:24,25; 14:21,31; 19:17; 22:9; 伝道11:1,2; イザ58:7~11; エゼ18:7,16; ダニ4:27; ミカ6:8; マル14:7; ルカ11:41; 14:12-14; ヨハ13:29; 使徒4:32; 9:36~39; 10:31; 11:29; Ⅱコリ8:1~4,7~9; 9:7~14; エペ4:28; Ⅰテモ6:17~19; ピレ1:7; ヘブ6:10; 13:16; ヤコ1:27; Ⅰペテ4:9,10; Ⅰヨハ3:16~19
[喉が渇いていたときに飲ませ]  マタ25:42; 箴言25:21; ロマ12:20
[よそ者であったときに宿を貸し]  マタ25:43; 創世18:2~8; 19:1~3; 使徒16:15; ロマ12:13; 16:23; Ⅰテモ5:10; ヘブ13:1~3; Ⅰペテ4:9; Ⅲヨハ1:5~8

† ギリシャ語聖書 Matt.25:35 

Stephens 1550 Textus Receptus
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Scrivener 1894 Textus Receptus
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Byzantine Majority
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Alexandrian
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

Hort and Westcott
επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:35

ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ、喉が渇いていたときに飲ませ、よそ者であったときに宿を貸し、

ἐπείνασα γὰρ   καὶ   ἐδώκατέ   μοι   φαγεῖν,
For I hungered   and   ye gave     me    to eat,

ἐδίψησα   καὶ   ἐποτίσατέ     με,   ξένος       ἤμην    καὶ   συνηγάγετέ    με,
I thirsted   and   ye gave drink   me,   a stranger    I was    and   ye entertained   me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:35

ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

† ヘブライ語聖書 Matt.25:35 

Matt.25:35

כִּי רָעֵב הָיִיתִי וּנְתַתֶּם לִי לֶאֱכֹל, צָמֵא הָיִיתִי וְהִשְׁקֵיתֶם אוֹתִי, עוֹבֵר אֹרַח הָיִיתִי וַאֲסַפְתֶּם אוֹתִי

† ラテン語聖書 

Latin Vulgate
Matt.25:35

Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;

† 私訳(詳訳)Matt.25:35 

【私訳】 「なぜなら、あなたは私が飢えていた時に私に食べ物を与え、私が渇いていた時に私に飲ませ、私が外国にいた時に私を家に迎えてくれた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:35

ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ、喉が渇いていたときに飲ませ、よそ者であったときに宿を貸し、

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜなら】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしが飢えていた時に】ἐπείνασα  πεινάω  ペイナオー  peinaō {pi-nah‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

< πεῖνα 飢え

1)飢える、食を求める、飢える 2)飢え求める、切望する、渇望する、熱望する、欲求する 3)空腹である 4)欠けている、足りない

(G3983 πεινάω From the same as 3993 (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively to crave: – be an hungered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 5:6; 12:1,3; 21:18; 25:35,37,42,44;  マル2:25; 11:12;  ルカ1:53; 4:2; 6:3;,21,25;  ヨハ6:35 etc.

【食べるために】φαγεῖν  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【わたしに】μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【与え】ἐδώκατέ  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【また】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【渇いていた時に】ἐδίψησα  διψάω  ディプサオー  dipsaō {dip-sah‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

1)渇く、渇き求める 2)渇望する、捜し求める 3)狩り出す

(G1372 διψάω From a variation of 1373 to thirst for (literally or figuratively): – (be, be a-) thirst (-y).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 25:35,37,42,44;  ヨハ4:13,14,15; 6:35; 7:37; 19:38;  ロマ12:20;  Ⅰコリ4:11;  黙示7:16; 21:6: 22:17

【私に】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【飲ませ】ἐποτίσατέ  ποτίζω  ポティゾー potizō {pot-id‘-zo} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)飲ませる 2)飲み水を与える 3)吸い込ます 4)水をやる、水を注ぐ、しみこます

(G4222 ποτίζω From a derivative of the alternate of 4095 to furnish drink, irrigate: – give (make) to drink, feed, water.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 25:35,37,42; 27:48;  マル9:41; 15:36;  ロマ12:20;  Ⅰコリ3:2; 12:13;  黙示14:8;

【また】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【外国に】ξένος  ξένος  クセノス xenos {xen‘-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) 異国の、外国の、異邦の 2)無縁の 3)よその 4)外国人、見知らない

(G3581 ξένος  Apparently a primary word; foreign (literally alien, or figuratively novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer: – host, strange (-r).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:35

【いた時に】ἤμην  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viim–1s 動詞・直・未完・中・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【私に】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【宿を貸し】συνηγάγετέ,  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o}(viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:35 

King James Version
25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

New King James Version
25:35 ‘for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

American Standard Version
25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;

New International Version
25:35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

Bible in Basic English
25:35 For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;

Today’s English Version
25:35 I was hungry and you fed me, thirsty and you gave me a drink; I was a stranger and you received me in your homes,

Darby’s English Translation
25:35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;

Douay Rheims
25:35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:

Noah Webster Bible
25:35 For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:

Weymouth New Testament
25:35 For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;

World English Bible
25:35 for I was hungry, and you gave me food to eat; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;

Young’s Literal Translation
25:35 for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:35

ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせ、喉が渇いていたときに飲ませ、よそ者であったときに宿を貸し、

 <あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し>

王は玉座の右に分けられた人々に、「あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸し」と語り始められた。

 <なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ>

王の右に分けられた者に与えられた祝福の理由が述べられる。

王は彼らに、「あなたがたは自分が飢えたときに食べさせ、渇いたときに飲ませ、旅に出た時に宿を貸してくれた」と語る。

飢えた者にパンを与え、家のない貧しい人々を家に入れ、裸の人に着せるのは、道義的な愛の行為というよりも、神への信仰からの行為であった。

「また饑たる者になんぢのパンを分ちあたへ さすらへる貧民をなんぢの家にいれ裸かなるものを見てこれに衣せ おのが骨肉に身をかくさざるなどの事にあらずや
しかる時はなんぢのひかり暁の如くにあらはれいで 汝すみやかに愈さるることを得 なんぢの義はなんぢの前にゆき ヱホバの榮光はなんぢの軍後となるべし」 イザヤ58:7~8 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ」 マタイ25:35 大正文語訳聖書

「あなた方は、わたしが飢えていた時に食べさせ,渇いていた時に飲ませ、旅をしていた時に宿を貸し」 フランシスコ会訳聖書

 「無意識の行為」

愛の行為は愛とも思わぬかたちでなされる。信仰の義もまた意識されない行為のうちにある。

意識された愛と義ほど醜いものはない。

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ」 マタイ25:35 大正文語訳聖書

「あなた方は、わたしが飢えていた時に食べさせ、渇いていた時に飲ませ、旅をしていた時に宿を貸し」 フランシスコ会訳聖書

 「日常の関わり」

この僕は王を喜ばせることを何一つしていない。ただ、その日常に出会う人々のとの関わりを生きている。しかし、それが王を何よりも喜ばせる。

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ」 マタイ25:35 大正文語訳聖書

「あなた方は、わたしが飢えていた時に食べさせ、渇いていた時に飲ませ、旅をしていた時に宿を貸し」 フランシスコ会訳聖書

 「報いのない行為」

この僕は王に気に入れられようとして飢えた人々に食べさせたのでなければ、また、貧しい人々に気に入れられようとしたのでもない。それによって得る報いの全くない行為であった。

「右の手のなすこと」を「左の手に知られない」人だった。(マタイ6:3)

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ」 マタイ25:35 大正文語訳聖書

「あなたがたは、わたしが空腹であったとき、わたしに食べ物を与え」 新改訳聖書

 「扉の外」

ボンベイで飢餓についての会議が開かれた時、マザー・テレサはその扉の前で飢えて死にかけている一人の男の人を見つける。彼女は男の人を抱きかかえて、家に連れて帰るが、彼はそこで息を引き取ってしまったという。愛を通して世界の現実を見据える人は、扉の外に身を置く。私たちは扉の内で、愛について議論したり、感動したりするのを好む。

(†心のデボーション01651)

† 細き聲 説教 

 「御国の御言葉」

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせ、渇きしときに飮ませ、旅人なりし時に宿らせ」 マタイ25:35 大正文語訳聖書

「あなたがたは、わたしが空腹であったとき、わたしに食べ物を与え」 新改訳聖書

王の右に分けられた者に与えられた祝福の理由が述べられる。王は彼らに、「あなたがたは自分が飢えたときに食べさせ、渇いたときに飲ませ、旅に出た時に宿を貸してくれた」と語る。

飢えた者にパンを与え、家のない貧しい人々を家に入れ、裸の人に着せるのは、道義的な愛の行為というよりも、神への信仰からの行為であった。

イザヤ58:7~8 明治元訳聖書

また饑たる者になんぢのパンを分ちあたへ さすらへる貧民をなんぢの家にいれ裸かなるものを見てこれに衣せ おのが骨肉に身をかくさざるなどの事にあらずや しかる時はなんぢのひかり暁の如くにあらはれいで 汝すみやかに愈さるることを得 なんぢの義はなんぢの前にゆき ヱホバの榮光はなんぢの軍後となるべし

預言者イザヤも御国を継ぐ者のなすべきことは、「飢えた者に、あなたのパンを分け与え、さすらえる貧しい者を、あなたの家に入れ、裸の者を見て、これを着せ、自分の骨肉に身を隠さないなどの事ではないか。」と語っている。

しかし、イエス・キリストは「栄光の座につかれた王」が玉座の右に置かれた人々に、「あなたがたは私が飢えたときに食べさせ、渇いたときに飲ませ、旅に出た時に宿を貸してくれた」というのである。

神は、天の玉座から地をご覧になる神ではなく、飢え、渇き、夜を過ごす宿もなく地を経巡られる王である。かく、神のみ言葉は聞く者をたずねて旅する王のごときである。聞く耳ある者は聞くべし。

(皆川誠)

コメント