† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」
マタイ25:31~46
Matt.25:34そのとき、王は右にいる人々に言うであろう、『わたしの父に祝福された人たちよ、さあ、世の初めからあなたがたのために用意されている御国を受けつぎなさい。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:34
【漢訳聖書】
Matt.25:34 王將謂左右者云、我父所祝者、來嗣創世以來、爲爾所備之國。
【明治元訳】
Matt.25:34 斯て王その右にをる者に云ん吾父に惠るる者よ來りて創世より以來なんぢらの爲に備られたる國を嗣
【大正文語訳】
Matt.25:34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ。
【ラゲ訳】
Matt.25:34 時に王は其右に居る者に云はん、來れ、我父に祝せられたる者よ、世界開闢より汝等の為に備へられたる國を得よ。
【口語訳】
Matt.25:34 そのとき、王は右にいる人々に言うであろう、『わたしの父に祝福された人たちよ、さあ、世の初めからあなたがたのために用意されている御国を受けつぎなさい。
【新改訳改訂3】
Matt.25:34 そうして、王は、その右にいる者たちに言います。『さあ、わたしの父に祝福された人たち。世の初めから、あなたがたのために備えられた御国を継ぎなさい。
【新共同訳】
Matt.25:34 そこで、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、わたしの父に祝福された人たち、天地創造の時からお前たちのために用意されている国を受け継ぎなさい。
【聖書協会共同訳】
Matt.25:34 そうして、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、私の父に祝福された人たち、天地創造の時からあなたがたのために用意されている国を受け継ぎなさい。
【バルバロ訳】
Matt.25:34 そのとき王は右にいる人々に向かい、<父に祝せられた者よ、来て,世の始めからあなたたちにそなえられていた国を受けよ。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:34 その時、王は自分の右側の者に言う、『わたしの父に祝福された者たち、さあ、世の始めからあなた方のために用意されている国を受け継ぎなさい。
【日本正教会訳】
Matt.25:34 其時王は右に在る者に謂はん、我が父に祝福せられし者よ、來りて、創世以來爾等の爲に備へられたる國を嗣げ。
【塚本虎二訳】
Matt.25:34 それから王(なる人の子)は右側の者に言う、『さあ、わたしの父上に祝福された人たち、世の始めからあなた達のために用意された御国を相続しなさい。
【前田護郎訳】
Matt.25:34 そのとき王は右のものにいおう、『来たれ、父に祝福されるものよ、世のはじめからあなた方のためにそなえられた王国を継げ。
【永井直治訳】
Matt.25:34 そのとき王はその右手なる者に謂ふならん。いざ來れ、我が父の祝し給ふ者よ、汝等のために世の創より〔このかた〕備へられたる國を嗣げ。
【詳訳聖書】
Matt.25:34 その時、王は自分の右側の者たちに言う、『私の父に祝福された者よ〔すなわち、神に超愛されて永遠の救いに定められている者たちよ〕、来て、世界の初めからあなたたちのために用意されているみ国を相続しなさい<自分のものとして受けなさい>。
† 聖書引照 Matt.25:34
Matt.25:34 そうして、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、私の父に祝福された人たち、天地創造の時からあなたがたのために用意されている国を受け継ぎなさい。
[そうして、王は右側にいる人たちに言う] マタ21:5; 22:11~13; 27:37; 詩篇2:6; 24:7~10; 9:7; イザ32:1,2; 33:22; エレ23:5,6; エゼ37:24,25; ダニ9:25; ゼパ3:15; ゼカ9:9,10; ルカ1:31~33; 19:38; ヨハ1:49; 12:13; 19:15,19~22; 黙示19:16
[さあ、私の父に祝福された人たち] マタ25:21,23,41; 5:3~12; 創世12:2,3; 申命11:23~28; 詩篇115:13~15; ルカ11:28; 使徒3:26; ガラ3:13,14; エペ1:3; Ⅰテサ2:12; Ⅰペテ1:3
[天地創造の時からあなたがたのために] 使徒15:18; エペ1:4~6; Ⅰペテ1:19,20; 黙示13:8
[用意されている国を] マタ20:23; マル10:40; ヨハ14:2,3; Ⅰコリ2:9; ヘブ11:16
[受け継ぎなさい] ルカ12:32; ロマ8:17; Ⅰコリ6:9; ガラ5:21; エペ5:5; Ⅱテモ2:12; 4:8; ヤコ2:5; Ⅰペテ1:4,5,9; 3:9; 黙示5:10; 21:7
† ギリシャ語聖書 Matt.25:34
Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
Byzantine Majority
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
Alexandrian
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
Hort and Westcott
τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
聖書協会共同訳聖書
そうして、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、私の父に祝福された人たち、天地創造の時からあなたがたのために用意されている国を受け継ぎなさい。
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
Then will say the king to the [ones] on[the] right of him:
δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,
Come the [ones] blessed of the Father of me,
Κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
inherit ye the having been prepared for you kingdom from [the] foundation of [he] world.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
† ヘブライ語聖書 Matt.25:34
Matt.25:34
יֹאמַר הַמֶּלֶךְ אֶל הַנִּצָּבִים לִימִינוֹ, ‘בּוֹאוּ בְּרוּכֵי אָבִי וּרְשׁוּ אֶת הַמַּלְכוּת הַמּוּכָנָה לָכֶם מֵאָז הִוָּסֵד תֵּבֵל
† ラテン語聖書 Matt.25:34
Latin Vulgate
Matt.25:34
Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
† 私訳(詳訳)Matt.25:34
【私訳】 「その時、王は自分の右側の者に言う、『私の父に祝福された者たちよ、来て,世の始めからあなた方に用意された<備えられた>国を受け継ぎなさい<相続しなさい>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
聖書協会共同訳聖書
そうして、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、私の父に祝福された人たち、天地創造の時からあなたがたのために用意されている国を受け継ぎなさい。
【その時】τότε τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab 副詞)
1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に
(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then. Internet Sacred Text Archive)
【王は】βασιλεὺς βασιλεύς バシれウス basileus {bas-il-yooce‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)王、君侯、支配者、族長 2)(無定冠詞で)ペルシャ王、ローマ皇帝 3)王族、貴族 4)統治、支配、王威、王国、王権 5)神 6)キリスト信徒
(G935 βασιλεύς Probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively or figuratively): – king. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:6; 2:2; 17:25; 27:11; マル6:14,22 ルカ1: 22,25; 使徒7:10; Ⅰテモ2:2; 6:15; Ⅰペテ2:13; 黙示15:3; 17:14
【自分の】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【右側の者】δεξιῶν δεξιός デクシオス dexios {dex-ee-os‘} (ap-gn-p 形容詞・属中複)
< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω 指す
1)右方の、右方に、右側の 2)右
鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。
「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。
(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38; マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.
【に】ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【言う】ἐρεῖ εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【父に】πατρός πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【祝福された者たち】εὐλογημένοι εὐλογέω エウろゲオー eulogeō {yoo-log-eh‘-o} (vprpvm2p 分詞・完了受呼男2複)
1)神をほめたたえる 2)祝福する 3)感謝する 4)聖別する 5)賛美する
(G2127 εὐλογέω From a compound of 2095 and 3056 to speak well of, that is, (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper): – bless, praise. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:19; 25:34; 26:26; マル6:41; 8:7; 14:22; ルカ2:34; 6:28; 9:16; 24:30,50,51; ロマ12:14; Ⅰコリ4:12; 14:16; ピリ1:3
【来なさい】δεῦτε δεῦτε デウテ deute {dyoo‘-the} (ab^vmaa–2p 副詞/動詞・命・アオ・能・2複)
1)ここへ 、ここに 3)さあ、いざ、来なさい、さあ~しなさい、おいで
(G1205 δεῦτε From 1204 and an imperative of εἶμι eimi (to go); come hither!: – come, X follow. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:19; 11:28; 22:4; 25:34; 28:6; マル1:17; 6:31; ヨハ4:29; 21:12 etc.
【世の】 κόσμου κόσμος コスモス kosmos {kos‘-mos } (n-gm-s 名詞・属男単)
1)秩序ある世界、整然としていること、折り目正しさ、慎み深い、まっとうな 2)政治 3)飾り、美しさ、名誉、栄光 4)宇宙、天空、星 5)世界、この世
(G2889 κόσμος Probably from the base of 2865 orderly arrangement, that is, decoration; by implication the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively [morally]): – adorning, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:8; 5:14; 18:7; 24:21; 25:34; ルカ11:50; 12:30; ヨハ1:9,10,29; 3:16,17,19; 4:42; 6:14,33,51; 7:4,7; 8:12,23,26; 9:5,39; 10:36; 11:9,27; 12:19,25,31,46,47; 13:1; 14:17,19,22,27,30,31; 15:18,19; 16:8,11,20,21,28,33; 17:5; 18:20,36,37 etc.
【始め】καταβολῆς καταβολή カタボれー katabolē {kat-ab-ol-ay‘} (n-gf-s 名詞・属女単)
< καταβάλλω 投げ倒す
1)基礎を据える、基礎づける、基礎工事 2)初め 3)支払 4)播種、下へ置く 5)(病気の周期的な)発作
(G2602 καταβολή From 2598 a deposition, that is, founding; figuratively conception: – conceive, foundation. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:35; ヘブ11:11
【から】ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方に】ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【用意されている】ἡτοιμασμένην ἑτοιμάζω へトイマゾー hetoimazō {het-oy-mad‘-zo} (vprpaf-s 分詞・完了受対女単)
< ἕτοιμος 準備ができている
1)準備する、用意する 2)備える 3)調える、仕度する 4)配慮する
(G2090 ἑτοιμάζω From 2092 to prepare: – prepare, provide, make ready. Compare 2680. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:3; 20:23; 25:34,41; 26:17; マル1:3; 10:40; 14:12;,15; ルカ1:17,76; 2:31; 3:4; 12:20; 22:9,12; 23:56; 24:1; ヨハ14:2,3 etc.
【国を】βασιλείαν βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
<βασιλεύω 統治する、取り仕切る
1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権
「天の国」は「神の支配」を意味する
(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【受け継ぎなさい】κληρονομήσατε κληρονομέω クれーロノメノー klēronomeō {klay-ron-om-eh‘-o}
(vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)
1)相続する、受け継ぐ、あずかる 2)得る、受け取る、手に入れる、獲得する
(G2816 κληρονομέω From 2818 to be an heir to (literally or figuratively): – be heir, (obtain by) inherit (-ance). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:5; 10:29; 25:354; マル10:17; ルカ10:25; 18:18 etc.
† 英語訳聖書 Matt.25:34
King James Version
25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
New King James Version
25:34 “Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
American Standard Version
25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
New International Version
25:34 “Then the King will say to those on his right, `Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
Bible in Basic English
25:34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
Today’s English Version
25:34 Then the King will say to the people on his right, “Come, you that are blessed by my Father! Come and possess the kingdom which has been prepared for you ever since the creation of the world.
Darby’s English Translation
25:34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the world’s foundation:
Douay Rheims
25:34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Noah Webster Bible
25:34 Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Weymouth New Testament
25:34 ‘Then the King will say to those at His right, ”Come, my Father’s blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
World English Bible
25:34 Then the King will tell them on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Young’s Literal Translation
25:34 ‘Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·
聖書協会共同訳聖書
そうして、王は右側にいる人たちに言う。『さあ、私の父に祝福された人たち、天地創造の時からあなたがたのために用意されている国を受け継ぎなさい。
<そのとき、王は右にいる人々に言うであろう、『わたしの父に祝福された人たちよ、さあ、世の初めからあなたがたのために用意されている御国を受けつぎなさい>
王は右に分けられた人々に、「神に祝福された人々よ、世の初めからあながたのために用意された御国を受けなさい」と言った。
<ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へら
れたる國を嗣げ>
右に分けられた「羊」は「わが父に祝せられたる者」と呼ばれ、「世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ」と祝福される。
<世の創より汝等のために備へられたる國>
「世の創より汝等のために備へられたる國」は「神の国」「天の御国」「天国」と呼ばれ、神の御支配をあらわす。(Ⅰコリント15:24)
† 心のデボーション
「ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ」 マタイ25:34 大正文語訳聖書
「さあ、わたしの父に祝福された人たち、世の初めから、あなたがたのために備えられた御国を継ぎなさい」 新改訳聖書
「最初の人アダム」
神の右に分けられ「わが父に祝せられたる者よ」と呼ばれるのは、世の創(はじめ)に備えられた「御国」を嗣ぐ者である。彼は、神のかたちに創られた最初の人間(アダム)とアダムに与えられた神の祝福「生めよ,ふえよ。地を満たせ」を受ける者である。「神其像の如くに人を創造たまへり即ち神の像の如くに之を創造之を男と女に創造たまへり 神彼等を祝し神彼等に言たまひけるは生よ繁殖よ地に滿盈よ之を服從せよ又海の魚と天空鳥と地に動く所の諸の生物を治めよ」 (創世記1:27~28 明治元訳聖書)
† 心のデボーション
「ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ」 マタイ25:34 大正文語訳聖書
「さあ、わたしの父に祝福された人たち、世の初めから、あなたがたのために備えられた御国を継ぎなさい」 新改訳聖書
「祝福」
人にはそれぞれに「世の初めから、自分に備えられた神の祝福」がある。祝福を見出し、祝福に生きよ。「ヱホバの祝福は人を富す 人の勞苦はこれに加ふるところなし」 箴言10:22 明治元訳聖書
† 心のデボーション
「ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ」 マタイ25:34 大正文語訳聖書
「さあ、わたしの父に祝福された人たち、世の初めから、あなたがたのために備えられた御国を継ぎなさい」 新改訳聖書
「祝せられたる者」
空腹の人に一切れのパンを、渇く人に一杯の冷たい水をさし出す人が「祝せられたる者」と呼ばれる。「祝せられたる者」には「幸せな者」という意味が含まれている。
インドでは施しをした人が「ありがとう」と言う。感謝するのは施しを受けた人ではなく、する側である。そのようにしてさし出される一杯の冷たい水ほど人を幸せにしてくれるものはない。しかし、一方、そのインドには、我が子が「バクシーシ 施し」を受けて生きていけるように、子どもの手や足を切断する親もいるという。そ方が施しを受けやすく、子どもも幸せになれる「親の愛」だという。この子どもに施しをする人は何に対して「ありがとう」を言えばよいのだろうか。
(†心のデボーション00159)
† 細き聲 説教
「御国を継ぐ」
「ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ」 マタイ25:34 大正文語訳聖書
「さあ、わたしの父に祝福された人たち、世の初めから、あなたがたのために備えられた御国を継ぎなさい」 新改訳聖書
王は右に分けられた人々に、「神に祝福された人々よ、世の初めからあながたのために用意された御国を受けなさい」と言った。
「世の創より汝等のために備へられたる國」は「神の国」「天の御国」「天国」と呼ばれ、神の御支配をあらわす。
Ⅰコリント15:24
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.
新共同訳聖書
次いで、世の終わりが来ます。そのとき、キリストはすべての支配、すべての権威や勢力を滅ぼし、父である神に国を引き渡されます。
人の子が栄光の座につくとき、玉座の右の分けられる人々は、その行いによるのではなく、「神の祝福」によって分けられた信仰の人々である。「御国」は祝福によって「はじめから備えられ、来るべく身構えている」神の国である。この「祝福」はやがて来る神の国であるとともに、み言葉によって時々刻々、信じるものに現わされる神のご臨在をあらわしている。
(皆川誠)
コメント