マタイによる福音書25章33節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt. 25:33羊を右に、やぎを左におくであろう。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:33 

【漢訳聖書】
Matt.25:33 彼將置綿羊於右、山羊於左。

【明治元訳】
Matt.25:33 綿羊をその右に山羊をその左に置べし

【大正文語訳】
Matt.25:33 羊をその右に、山羊をその左におかん。

【ラゲ訳】
Matt.25:33 羊を右に、牡山羊を左に置かん。

【口語訳】
Matt.25:33 羊を右に、やぎを左におくであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.25:33 羊を自分の右に、山羊を左に置きます。

【新共同訳】
Matt.25:33 羊を右に、山羊を左に置く。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:33 羊を右に、山羊を左に置く。

【バルバロ訳】
Matt. 25:33 羊を右に雄やぎを左におく。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:33 羊を右に、山羊を左に置く。

【日本正教会訳】
Matt.25:33 綿羊を其右に、山羊を其左に置かん。

【塚本虎二訳】
Matt.25:33 羊(である正しい人)を右に、山羊(である悪い人)を左に立たせるであろう。

【前田護郎訳】
Matt.25:33 彼は羊を右に、山羊を左に置こう。

【永井直治訳】
Matt.25:33 卽ち羊を彼の右手に、また小山羊をその左手に置くべし。

【詳訳聖書】
Matt.25:33 彼は羊を自分の右側に、やぎを自分の左側に立たせる。

† 聖書引照 Matt.25:33 

Matt.25:33 羊を右に、山羊を左に置く。

[羊を]  詩篇79:13; 95:7; 100:3; ヨハ10:26~28; 21:15~17
[右に、山羊を左に置く]  創世48:13,14,17~19; 詩篇45:9; 110:1; マル16:19; 使徒2:34,35; エペ1:20; ヘブ1:3

† ギリシャ語聖書 Matt.25:33 

Stephens 1550 Textus Receptus
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων

Byzantine Majority
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων

Alexandrian
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων

Hort and Westcott
και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

聖書協会共同訳聖書

羊を右に、山羊を左に置く。

καὶ  στήσει  τὰ  μὲν πρόβατα   ἐκ δεξιῶν   αὐτοῦ    τὰ δὲ   ἐρίφια  ἐξ εὐωνύμων.
and   will set  the        sheep   on[the] right   of him,   but the   goats    on[the] left.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:33 

Matt.25:33

וְיַצִּיב אֶת הַכְּבָשִׂים לִימִינוֹ וְאֶת הָעִזִּים לִשְׂמֹאלוֹ

† ラテン語聖書 Matt.25:33 

Latin Vulgate
et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.

† ギリシャ語聖書 Interlinear

† 私訳(詳訳)Matt.25:33 

【私訳】 「そして、羊を彼の右に、また山羊を左に置く」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

聖書協会共同訳聖書

羊を右に、山羊を左に置く。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【羊を】μὲν  μέν  メン men {men} (cc 接続詞・等位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usuallfollowed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

πρόβατα  πρόβατον  プロバトン  probaton {prob‘-at-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)家畜 2)羊、子羊、山羊 3)のろま、まぬけ

(G4263 πρόβατον Properly the neuter of a presumed derivative of 4260 something that walks forward (a quadruped), that is, (specifically) a sheep (literally or figuratively): – sheep ([-fold]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:15; 9:36; 10:6,16; 12:11,12; 15:24; 18:12; 25:32,33; 26:31;  マル6:34; 14:27;  ルカ15:4;,6;  ヨハ2:14,15; 10:1,2,3,4,7,8,11,12,13,15,16,26,27; etc.

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【右に】δεξιῶν  δεξιός  デクシオス  dexios {dex-ee-os‘} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω  指す

1)右方の、右方に、右側の 2)右

鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。

「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。

(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38;  マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.

【に】ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【山羊を】ἐρίφια  ἐρίφιον エリふィオン eriphion {er-if‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1) 山羊 2)子やぎ

(G2055  ἐρίφιον From 2056 a kidling, that is, (generally) goat (symbolically wicked person): – goat.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:33

【左に】εὐωνύμων  εὐώνυμος  エウオーヌゆモス euōnumos {yoo-o‘-noo-mos} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< εὐよい + ὄνομα  名

1)よい名前を持った、名誉な 2)左の

 (G2176 εὐώνυμος From 2095 and 3686 properly well named (good omened), that is, the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverb at the left hand: – (on the) left.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ20:21;,23; 25:33,41: 27:38;  マル10:40; 15:27;  使徒21:3;  黙示10:2;

【に】ἐξ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【置く】στήσει  ἵστημι  ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:33 

King James Version
25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

New King James Version
25:33 “And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

American Standard Version
25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

New International Version
25:33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

Bible in Basic English
25:33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left.

Today’s English Version
25:33 He will put the righteous people at his right and the others at his left.

Darby’s English Translation
25:33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on his left.

Douay Rheims
25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.

Noah Webster Bible
25:33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

Weymouth New Testament
25:33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.

World English Bible
25:33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

Young’s Literal Translation
25:33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

聖書協会共同訳聖書

羊を右に、山羊を左に置く。

 <羊を右に、やぎを左におくであろう>

人の子が栄光の座につくと、地のすべての民が集められ、あたかも羊飼いが「羊と山羊」を分けるように、「ご自分の羊」を右に、「山羊」を左に置かれる。

 <羊をその右に、山羊をその左におかん>

「すべての国々の民」は「羊」と「山羊」が区別されるように、分けられる。

「すべての国々の民」は「人間」を意味し、すべての人々は「羊と山羊」が区別されるように分けられるのである。

† 心のデボーション

「羊をその右に、山羊をその左におかん」 マタイ25:32 大正文語訳聖書

「羊を右に、山羊を左に置く」 新共同訳聖書

 「神の民」

「終わりの日」に「すべての国々の民」は「羊と山羊」が区別されるように分けられる。「すべての国々の民」は「人間」を意味し、「国や民族」の意味ではない。「終わりの日」にユダヤ人やある特定の国家、民族が選民として神の恩寵を受けるのではない。すべての国の民が集められ、一個の人間として「神の民」であるかどうかをそれぞれに問われるのである。

† 心のデボーション

「羊をその右に、山羊をその左におかん」 マタイ25:32 大正文語訳聖書

「羊を右に、山羊を左に置く」 新共同訳聖書

 「羊と山羊」

羊と山羊は右と左に分けられる。中間のない分け方である。しかし、分けられた羊と山羊に、自分が羊か山羊かの自覚はない。何故自分が右(もしくは左)なのかを理解しないのである。ただ、分かるのは、羊か山羊かを分けるものが己自身の内にあることだけである。

† 細き聲 説教 

 「右と左」

「羊をその右に、山羊をその左におかん」 マタイ25:32 大正文語訳聖書

「羊を右に、山羊を左に置く」 新共同訳聖書

人の子が栄光の座につくと、地のすべての民が集められ、あたかも羊飼いが「羊と山羊」を分けるように、「ご自分の羊」を右に、「山羊」を左に置かれた。

鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、「右 δεξιός  デクシオス 」は幸運を約束した。右は受け取る側の手で

「吉兆、幸運」を意味する。「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は右の「吉凶」に対してい「凶」をあらわす。

マタイ25:32では、「羊を彼の右に ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ」と言われ、「山羊」には単に「左に ἐξ εὐωνύμων」とある。「羊」は「彼の羊」であり、「山羊」は「彼の山羊」とは言わない。

イエス・キリストは「彼の羊」を知り、「羊」は牧者の声を知っている。だが、「山羊」は「彼の山羊」ではない。しかし、「羊と山羊」は終わりの日まで、「神の民」のように存在し続ける。存在するものがすべて「羊」ではないことを知るべきである。そして、それ以上に、自らが「山羊」として存在することに怖れと警戒を失ってはならない。

(皆川誠)

コメント