† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」
マタイ25:31~46
Matt.25:32そして、すべての国民をその前に集めて、羊飼が羊とやぎとを分けるように、彼らをより分け、 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:32
【漢訳聖書】
Matt.25:32 萬民必集其前、彼必區別之、猶牧者別綿羊離山羊。
【明治元訳】
Matt.25:32 萬國の民をその前に集め羊を牧者の綿羊と山羊とを別が如く彼等を別ち
【大正文語訳】
Matt.25:32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、
【ラゲ訳】
Matt.25:32 斯て萬民を其前に集め、彼等を別つこと、恰牧者が羊と牡山羊とを別つが如く、
【口語訳】
Matt.25:32 そして、すべての国民をその前に集めて、羊飼が羊とやぎとを分けるように、彼らをより分け、
【新改訳改訂3】
Matt.25:32 そして、すべての国々の民が、その御前に集められます。彼は、羊飼いが羊と山羊とを分けるように、彼らをより分け、
【新共同訳】
Matt.25:32 そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
【聖書協会共同訳】
Matt.25:32 そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
【バルバロ訳】
Matt.25:32 そして、諸国の人々を前に集め、ちょうど牧者が羊と雄やぎを分けるように、
【フランシスコ会訳】
Matt.25:32 そして、すべての民族がその前に集められ、羊飼いが羊と山羊とを分けるように、人の子は彼らを二つに分け、
【日本正教会訳】
Matt.25:32 萬民彼の前に集り、而して彼は、牧者の綿羊を山羊より別つが如く、彼等を相別ちて、
【塚本虎二訳】
Matt.25:32 ありとあらゆる国の人がその前に集められ、人の子は羊飼が羊と山羊とを分けるように彼らを互にえり分け、
【前田護郎訳】
Matt.25:32 そしてすべての民が彼の前に集められ、牧者が羊と山羊を分けるように彼は民を互いに分けよう。
【永井直治訳】
Matt.25:32 またすべての國人をその前に集め、牧者の小山羊より羊を別つ如く互のうちより彼等を別たん。
【詳訳聖書】
Matt.25:32 あらゆる国民が彼のみ前に集められ、彼は、羊飼いがその羊をやぎから区別するように、彼ら〔人々〕を相互に区別される。
† 聖書引照 Matt.25:32
Matt.25:32 そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
[そして、すべての国の民がその前に集められると] 詩篇96:13; 98:9; 使徒17:30,31; ロマ2:12,16; 14:10-12; Ⅱコリ5:10; 黙示20:12~15
[羊飼いが羊と山羊を分けるように] マタ3:12; 13:42,43,49; 詩篇1:5; 50:3~5; エゼ20:38; 34:17~22; マラ3:18; Ⅰコリ4:5
[彼らをより分け] 詩篇78:52; ヨハ10:14,27
† ギリシャ語聖書 Matt.25:32
Stephens 1550 Textus Receptus
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
Scrivener 1894 Textus Receptus
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
Byzantine Majority
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
Alexandrian
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
Hort and Westcott
και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
聖書協会共同訳聖書
そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη,
and will be assembled before him all the nations,
καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων,
and he will separate them from one another,
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
as the shepherd separates the sheep from the goats,
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
† ヘブライ語聖書 Matt.25:32
Matt.25:32
אָז יַפְרִידֵם זֶה מִזֶּה כְּרוֹעֶה הַמַּפְרִיד אֶת הַכְּבָשִׂים מִן הָעִזִּים
† ラテン語聖書 Matt.25:32
Latin Vulgate
Matt.25:32
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
† 私訳(詳訳)Matt.25:32
【私訳】 「そして、すべての民族が彼の前に集められ、そして彼は羊飼いが山羊から羊を選り分けるように、彼ら<人々>を互から選り分ける」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
聖書協会共同訳聖書
そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
【そして】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【すべての】πάντα πᾶς パース pas {pas} (a–nn-p 形容詞・与)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【民族が】ἔθνη ἔθνος エとノス ethnos {eth‘-nos} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)民族、部族、種族、住民、国民 2)異邦民族、異教徒、異教人、外国人 3)非ユダヤ人、ヤーウェへの信仰をもたない異教徒 4)一群の人、群衆
(G1482 ἔθνος From 1484 national (“ethnic”), that is, (specifically) a Gentile: – heathen (man). Internet Sacred Text Archive)
マタ4:15; 6:32; 10:5,18; 12:19,25; マル10:33,42; ルカ2:32; 12:30; 21:24; 22:25; etc.
【彼の】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【前に】ἔμπροσθεν ἔμπροσθεν エムプロスてン emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)
< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに
1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔
(G1715 ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29; マル9:2 etc.
【集められ】συναχθήσονται συνάγω スゆナゴー sunagō {soon-ag‘-o} (vifp–3p 動詞・直・未来・受・3複)
< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る
1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する
(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)
(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26; ルカ15:12; ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6 使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.
【そして】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【羊飼いが】ποιμὴν ποίμνη ポイムネー poimnē {poym‘-nay} (n-nm-s 名詞・主男単)
1) 羊飼い、牧者 2)監督者、指導者、指揮者 3)主人 4)牧師、教師
(G4166 ποίμνη Of uncertain affinity; a shepherd (literally or figuratively): – shepherd, pastor. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:36; マル6:34; エペ4:11; ヘブ13:20; Ⅰペテ2:25
【山羊】ἐρίφων ἔριφος エリふォス eriphos {er‘-if-os} (n-gm-p 名詞・属男複)
1) 山羊 2)子やぎ
(G2056 ἔριφος Perhaps from the same as 2053 (through the idea of hairiness); a kid or (generally) goat: – goat, kid. Internet Sacred Text Archive)
マタ25:32
【から】ἀπὸ. ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【羊を】πρόβατα πρόβατον プロバトン probaton {prob‘-at-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1)家畜 2)羊、子羊、山羊 3)のろま、まぬけ
(G4263 πρόβατον Properly the neuter of a presumed derivative of 4260 something that walks forward (a quadruped), that is, (specifically) a sheep (literally or figuratively): – sheep ([-fold]). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:15; 9:36; 10:6,16; 12:11,12; 15:24; 18:12; 25:32,33; 26:31; マル6:34; 14:27; ルカ15:4;,6; ヨハ2:14,15; 10:1,2,3,4,7,8,11,12,13,15,16,26,27; etc.
【分ける】ἀφορίζει ἀφορίζω アふォリゾー aphorizō {af-or-id‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
< ἀπό ~から + ὁρίζω 境界線を引く
1)分離する、追放する、決別する 2)えり分ける、区別する、境界を設けて区切る、定める、定義する3)聖別する、選び分つ、任命する 4)追放する、排斥する
(G873 ἀφορίζω From 575 and 3724 to set off by boundary, that is, (figuratively) limit, exclude, appoint, etc.: – divide, separate, sever. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:49; 25:32; ガラ2:12
【ように】ὥσπερ ὥσπερ ホースぺル hōsper {hoce‘-per} (cs 接続詞・従位)
1)のように 2)ちょうど~のように 3)~と同じく 4)いわば、あたかも
(G5618 ὥσπερ From 5613 and 4007 just as, that is, exactly like: – (even, like) as. Internet Sacred Text Archive)
【彼らを】αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【互い】ἀλλήλων ἀλλήλων アるれーろーン allēlōn {al-lay‘-lone} (npgm3p 代名詞・属男3)
1) 互いに(の) 2)相互に(の) 3)相互を
(G240 ἀλλήλων Genitive plural from 243 reduplicated; one another. (Sometimes with 3326 or 4314 ): – each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-) selves, (selves) together [sometimes with 3326 or 4314 . Internet Sacred Text Archive)
マタ24:10; 25:32
【から】ἀπ᾽ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【分け】ἀφορίσει ἀφορίζω アふォリゾー aphorizō {af-or-id‘-zo} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)
< ἀπό ~から + ὁρίζω 境界線を引く
1)分離する、追放する、決別する 2)えり分ける、区別する、境界を設けて区切る、定める、定義する3)聖別する、選び分つ、任命する 4)追放する、排斥する
(G873 ἀφορίζω From 575 and 3724 to set off by boundary, that is, (figuratively) limit, exclude, appoint, etc.: – divide, separate, sever. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:49; 25:32; ガラ2:12
† 英語訳聖書 Matt.25:32
King James Version
25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth [his] sheep from the goats:
New King James Version
25:32 “All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
American Standard Version
25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
New International Version
25:32 All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
Bible in Basic English
25:32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
Today’s English Version
25:32 and the people of all the nations will be gathered before him. Then he will divide them into two groups, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
Darby’s English Translation
25:32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Douay Rheims
25:32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
Noah Webster Bible
25:32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
Weymouth New Testament
25:32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
World English Bible
25:32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.
Young’s Literal Translation
25:32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
聖書協会共同訳聖書
そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け、
<そして、すべての国民をその前に集めて、羊飼が羊とやぎとを分けるように、彼らをより分け>
人の子が「栄光の座」につかれるとき、すべての民が集められ、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らを分けられる。
<かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして>
「審判の日」には「すべての国の民」が集められ、「牧羊者が羊と山羊とを別つ」ようにより分けられる。
<羊と山羊>
遊牧民にはヤギ、ヒツジ、ウシ、ウマ、ラクダが貴重な家畜「五畜」であった。
羊と山羊は共にウシ目 ウシ科に属し、神への供え物であった。(レビ3:12,4:23)
羊と山羊は近い種であるが、羊が草だけを食べるのに対して山羊は木の芽や皮を食べるなど区別される。
山羊は過酷な環境や粗食に耐える強靭な家畜で、その毛は粗雑な荒布やテントに用いられた。しかし、イスラエルでは羊ほどには重んじられなかった。
羊と山羊を一つの群れとして行動したが、羊飼いが羊と山羊を見誤ることはない。
† 心のデボーション
「かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして」 マタイ25:32 大正文語訳聖書
「そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け」 新共同訳聖書
「羊と山羊」
羊と山羊は似たところがあっても別の家畜である。「神の民」にも似て非なる者がいる。人の子が来られるとき「すべての国の民がその前に集められ、羊と山羊を分けるように、彼らをより分けられる」。人は誰が羊か山羊かを分けられない(分けてはならない)が、誰が自分の羊飼いであるかは知っている。「我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る」 ヨハネ10:14 大正文語訳聖書
† 心のデボーション
「かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして」 マタイ25:32 大正文語訳聖書
「そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け」 新共同訳聖書
「善と悪」
英語で「separate the sheep from the goats 羊と山羊を区別する」は「善人と悪人を区別する」ことで、「よしあしを見分ける」の意味である。「善と悪」を判断しにくい状況においても、羊飼いが羊と山羊を誤り無く区別するように、「善と悪」は神によって分けられる。
† 細き聲 説教
「羊と山羊」
「かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして」 マタイ25:32 大正文語訳聖書
「そして、すべての国の民がその前に集められると、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らをより分け」 新共同訳聖書
人の子が「栄光の座」につかれるとき、すべての民が集められ、羊飼いが羊と山羊を分けるように、彼らを分けられる。
遊牧民にはヤギ、ヒツジ、ウシ、ウマ、ラクダが貴重な家畜「五畜」であった。羊と山羊は共にウシ目 ウシ科に属し、神への供え物であった。(レビ3:12,4:23)羊と山羊は近い種であるが、羊が草だけを食べるのに対して山羊は木の芽や皮を食べるなど区別される。山羊は過酷な環境や粗食に耐える強靭な家畜で、その毛は粗雑な荒布やテントに用いられた。しかし、イスラエルでは羊ほどには重んじられなかった。羊と山羊を一つの群れとして行動したが、羊飼いが羊と山羊を見誤ることはない。
羊と山羊の比較は重要な意味をもたない。似ているがそれぞれの役割をもつ家畜であり、誰にも見誤ることのない存在であることだけに意味がある。
信仰に「羊と山羊」ほどに「似てはいるが、別のもの」があり、人の子が栄光の座につかれるとき、それらは明確に区別されることに留意すべきである。
「山羊」は「悪魔とその使いたち」(マタイ25:21)に仕える者たちの比喩である。この者たちは「羊」のように装い、神の民の中に深く存在するが、明確に分けることのできるものである。
(皆川誠)
コメント