マタイによる福音書25章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:28さあ、そのタラントをこの者から取りあげて、十タラントを持っている者にやりなさい。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:28

【漢訳聖書】
Matt.25:28 故可奪彼之一千而予於有十千者。

【明治元訳】
Matt.25:28 是故に彼の一千の銀を取て十千の銀ある者に予よ

【大正文語訳】
Matt.25:28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。

【ラゲ訳】
Matt.25:28 然れば汝等。此者より其タレントを取りて、十タレントを有てる者に與へよ、

【口語訳】
Matt.25:28 さあ、そのタラントをこの者から取りあげて、十タラントを持っている者にやりなさい。

【新改訳改訂3】
Matt.25:28 だから、そのタラントを彼から取り上げて、それを十タラント持っている者にやりなさい。』

【新共同訳】
Matt.25:28 さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:28 さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

【バルバロ訳】
Matt.25:28 さあ、彼からそのタレントを取り上げ、十タレントを持っている者にやれ。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:28 さあ、この男からそのタラントンを取り上げて、十タラントンを持っている者に与えよ。

【日本正教会訳】
Matt.25:28 故に彼より一千を取りて、十千を有てる者に與へよ。

【塚本虎二訳】
Matt.25:28 では、その一タラントをその男から取り上げて。十タラント持っている者に渡しなさい。

【前田護郎訳】
Matt.25:28 そのタラントを取りあげて十タラント持つものに与えよ。

【永井直治訳】
Matt.25:28 是の故に彼よりタラントを取れ。かくて十タラント有つ者に與へよ。

【詳訳聖書】
Matt.25:28 だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラント持っている者に与えてしまいなさい。

† 聖書引照  Matt.25:28

Matt.25:28 さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

[さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ]  ルカ10:42; 19:24

† ギリシャ語聖書 Matt.25:28

Stephens 1550 Textus Receptus
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα

Scrivener 1894 Textus Receptus
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα

Byzantine Majority
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα

Alexandrian
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα

Hort and Westcott
αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:28

ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

聖書協会共同訳聖書

さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

ἄρατε  οὗν       ἀπ᾽   αὐτοῦ  τὸ   τάλαντον  καὶ  δότε   τῶ         ἔχοντι   τὰ  δέκα  τάλαντα·
Take    therefore   from   him    the   talent     and   give   to the[one]    having   the  ten    talents;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:28

ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

† ヘブライ語聖書 Matt.25:28

Matt.25:28

עַל כֵּן קְחוּ אֶת הַכִּכָּר וּתְנוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר לוֹ עֶשֶׂר הַכִּכָּרִים

† ラテン語聖書 Matt.25:28

Latin Vulgate
Matt.25:28

Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
And so, take the talent away from him and give it to the one who has ten talents.

† 私訳(詳訳)Matt.25:28

【私訳】 「それで、彼からタラントを取り上げて、十タラント持っている者に与えよ」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:28

ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

聖書協会共同訳聖書

さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

【さあ】οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【この男】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【から】ἀπ᾽  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【タラントを】τάλαντον  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-s 名詞・対中単)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【取り上げて】ἄρατε  αἴρω   アイロー   airō {ah‘ee-ro} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)上へあげる、持ち上げる、引き上げる、拾い上げる 2)抱き上げる、差し上げる 3)取り上げる、下から持ち上げて支える、持ち上げて運ぶ、運ぶ、持って行く、移す、携行する、携える 4)支える、背負う、担ぐ、負う 5)取り除く、除去する、捨て去る、さらっていく、取り上げる

(G142 αἴρω A primary verb; to lift; by implication to take up or away; figuratively to raise (the voice), keep in suspense (the mind); specifically to sail away (that is, weigh anchor); by Hebraism (compare [5375 ) to expiate sin: – away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:6; 13:12; 14:12; 17:27; 20:14; 21:43; 21:17,18; 25:28,29;  マル2:9,11; 4:25; 6:29; 13:15,16; 15:24; etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【十】δέκα  δέκα  デカ deka {dek‘-ah} (a-can-p 数詞・対中複)

1)10 2)10人の

(G1176 δέκα A primary number; ten: – [eight-] een, ten.  Internet Sacred Text Archive)

【タラント】τάλαντα\ τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【持っている者に】ἔχοντι  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppadm-s 分詞・現能与男単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession,  abilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【与えよ】δότε  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:28

King James Version
25:28 Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents.

American Standard Version
25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.

New King James Version
25:28 ‘Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

New International Version
25:28 “`Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

Bible in Basic English
25:28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.

Today’s English Version
25:28 Now, take the money away from him and give it to the one who has ten thousand coins.

Darby’s English Translation
25:28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:

Douay Rheims
25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.

Noah Webster Bible
25:28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.

Weymouth New Testament
25:28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.’

World English Bible
25:28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.

Young’s Literal Translation
25:28 ‘Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:28

ἄρατε οὗν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῶ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·

聖書協会共同訳聖書

さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ。

 <さあ、そのタラントをこの者から取りあげて、十タラントを持っている者にやりなさい>

主人は「悪しき怠け者」の僕に託した1タラントを取り上げて、10タラントをもつ僕に与えるように命じた。

 <されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ>

「悪いなまけ者」から取り上げられた「タラント」は「十タラントの僕」に預けられた。

† 心のデボーション

「されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ」 マタイ25:28 大正文語訳聖書

「さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ」 新共同訳聖書

 「もう一タラント」

神の御手に「もう一タラント」がある。それを与えられた人は、それがかつてある者に属したものであることを忘れてはいけない。

† 細き聲 説教

 「地に埋められたタラント」

「されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ」 マタイ25:28 大正文語訳聖書

「さあ、そのタラントンをこの男から取り上げて、十タラントン持っている者に与えよ」 新共同訳聖書

主人は「悪しき怠け者」の僕に託した1タラントを取り上げて、10タラントをもつ僕に与えるように命じた。

地に深く埋めて活用されなかった神の「タラント」は、そのまま神に返されることはない。それらは「忠実な僕」に改めて託されるのである。世に与えられた「神のタラント」はタラント自身の働きをせずにはおかない。

活用されなかったタラントが「忠実な僕」に与えられるからといって、人はタラントの増額など思うべきではない。それは神御自身がお決めになることで、人はだれも「与えられたタラント」にひたすらに忠実であればよい。

(皆川誠)

コメント