† 福音書縦観 「タラントの譬え」
マタイ25:14~30 ルカ19:11~27
Matt.25:27それなら、わたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに。(19:20それから、もうひとりの者がきて言った、『ご主人様、さあ、ここにあなたの一ミナがあります。わたしはそれをふくさに包んで、しまっておきました。 19:21あなたはきびしい方で、おあずけにならなかったものを取りたて、おまきにならなかったものを刈る人なので、おそろしかったのです』。 19:22彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。 19:23では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。ルカ19:20~23)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:27
【漢訳聖書】
Matt.25:27 則當以我金存於兌錢者、致我歸時、得收我本金與其息也。
【明治元訳】
Matt.25:27 然らば我が金を兌換館に預置べきなり然ば我が歸たるとき本と利とを受べし
【大正文語訳】
Matt.25:27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。
【ラゲ訳】
Matt.25:27 我金を兩替屋に預くべかりき、然らば我來りて、我有を利子と共に受けしならん。
【口語訳】
Matt.25:27 それなら、わたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに。
【新改訳改訂3】
Matt.25:27 だったら、おまえはその私の金を、銀行に預けておくべきだった。そうすれば私は帰って来たときに、利息がついて返してもらえたのだ。
【新共同訳】
Matt.25:27 それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
【聖書協会共同訳】
Matt.25:27 それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
【バルバロ訳】
Matt.25:27 それなら私の金を貯金しておけばよかった。そうすれば私は帰ってきて自分のものと利子を手に入れたのに。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:27 それなら、わたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうすれば、わたしは帰ってきたとき、利子と一緒に払い戻してもらえたのに。
【日本正教会訳】
Matt.25:27 故に我が銀を貿易者に託すべかりしなり、然らば我來りて、本銀と利とを受けしならん。
【塚本虎二訳】
Matt.25:27 それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうすればかえって来たとき、(元金に)利子をつけてもどしてもらえたのに。
【前田護郎訳】
Matt.25:27 それならわたしの金を預金すべきであった。わたしが帰ったときに利子つきで戻してもらえたのに。
【永井直治訳】
Matt.25:27 是の故に汝は必ず我が銀子を兩替所に置かざるべからざりしなり。されば我が來りしとき、利子と同に我がものを得たりしものを。
【詳訳聖書】
Matt.25:27 それなら、おまえは私の金を銀行に預けておくべきであった。そうすれば私が帰って来たときに、私は自分のものと利子といっしょに受け取ることができたであろう。
† 聖書引照 Matt.25:27
Matt.25:27 それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
[それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった] ルカ19:22,23; ロマ3:19; ユダ1:15
[そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに] 申命23:19,20
† ギリシャ語聖書 Matt.25:27
Stephens 1550 Textus Receptus
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Scrivener 1894 Textus Receptus
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Byzantine Majority
εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Alexandrian
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
Hort and Westcott
εδει σε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:27
ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
聖書協会共同訳聖書
それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις,
it behoved thee therefore to put the silver pieces of me to the bankers,
καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
and coming I would have received the mine with interest.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:27
ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:27
Matt.25:27
ָכֵן הָיִיתָ צָרִיךְ לְהַפְקִיד אֶת כַּסְפִּי אֵצֶל הַשֻּׁלְחָנִים וַאֲנִי בְּבוֹאִי הָיִיתִי מְקַבֵּל אֶת שֶׁלִּי עִם הָרִבִּית
† ラテン語聖書 Matt.25:27
Latin Vulgate
Matt.25:27
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
† 私訳(詳訳)Matt.25:27
【私訳】 「それなら、あなたは私の金を両替屋<銀行>に預けておく必要があった<当然であった>。そうすれば私は返ってくる時<まで>に、私のものと利子を一緒に返してもらうことができたであろうに」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:27
ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
聖書協会共同訳聖書
それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
【それなら】οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【あなたは】σε σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【金を】ἀργύριά ἀργύριον アルグゆリオン argurion {ar-goo‘-ree-on} (n-an-p 名詞・対中複)
1) 銀 2)銀貨 3)小銭 4)金銭、現金
(G694 ἀργύριον Neuter of a presumed derivative of 696 silvery, that is, (by implication) cash; specifically a silverling (that is, drachma or shekel): – money, (piece of) silver (piece). Internet Sacred Text Archive)
マタ25:18
【銀行に】τραπεζίταις τραπεζίτης トラペジテース trapezitēs {trap-ed-zee‘-tace} (n-dm-p 名詞・与男複)
1) 銀行、銀行家 2)両替人、両替屋
(G5133 τραπεζίτηςFrom 5132 a money broker or banker: – exchanger. Internet Sacred Text Archive)
【預ける】βαλεῖν βάλλω バるろー ballō {bal‘-lo} (vnaa 不定詞・2アオ能)
1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める
(元来、武器や飛び道具を投げること)
(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.
【ひつようがあった】ἔδει δεῖ デイ dei {deh-on‘} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)
1)必要である 2)適当である 3)すべきである 4)定められている 5)当然である 6)不可避である
(G1163 δεῖ Third person singular active present of 1210 also δεόν deon which is neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding): – behoved, be meet, must (needs), (be) need (-ful), ought, should. Internet Sacred Text Archive)
【そうすれば】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【わたしは】ἐγὼ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【帰ってくる】ἐλθὼν ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaanm1s 分詞・2アオ能主男1単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【まで】ἂν ἄν アン an {an} (qv 不変化詞)
1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す
(G302 ἄν A primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty: – [what-, where-,whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437. Internet Sacred Text Archive)
【わたしのものを】ἐμὸν ἐμός エモス emos {em-os’} (ap-an1s 形容詞・対中1単)
1)わたしの 2)わたしのもの
(G1699 ἐμός From the oblique cases of 1473 (1698 1700 1691 ; my: – of me, mine (own), my. Internet Sacred Text Archive
【利子と】τόκῳ τόκος トコス tokos {tok‘-os} (n-dm-s 名詞・与男単)
1) 出産,2)子、子孫 3)利息、利子
(G5110 τόκος From the base of 5088 interest on money loaned (as a produce): – usury. Internet Sacred Text Archive)
マタ25:27
【一緒に】σὺν σύν スゆン sun {soon} (pd 前置詞・与)
1)共に 2)一緒 3)と共に更に、それに加えて 4)の傍らに 5)に従って
(G4862 σύν A primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844 , that is, by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.: – beside, with. In compounds it has similar applications, including completeness. Internet Sacred Text Archive)
【払い戻してもらえたのに】ἐκομισάμην κομίζω コミゾー komizo {kom-id’-zo} (viam–1s 動詞・直・1アオ・中・1単)
1) 持ってくる、運ぶ 2)受ける、受け取る 3)返してもらう、再び受ける、取り戻す
マタ25:27
† 英語訳聖書 Matt.25:27
King James Version
25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury.
New King James Version
25:27 ‘So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
American Standard Version
25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
New International Version
25:27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
Bible in Basic English
25:27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Today’s English Version
25:27 Well, then, you should have deposited my money in the bank, and I would have received it all back with interest when I returned.
Darby’s English Translation
25:27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
Douay Rheims
25:27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
Noah Webster Bible
25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
Weymouth New Testament
25:27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
World English Bible
25:27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
Young’s Literal Translation
25:27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:27
ἔδει σε οὗν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
聖書協会共同訳聖書
それなら、私のお金を銀行に預けておくべきだった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに。
<それなら、わたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに>
主人は1タラントの僕に、「もし、私がお前の考えるような厳しい主人であるなら、お前はわたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに」という。
<さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを>
ルカ並行記事で、主人の考えがよりわかりやすく示される。
「彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。(ルカ19:22~23)
主人は「僕の言ったその言葉」で彼をさばいたのである。
預った「タラント」を銀行に入れて利子とともに主人に返せば、主人は「良い忠実な僕」と認めるという意味ではない。
† 心のデボーション
「さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを」 マタイ25:27 大正文語訳聖書
「それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに」 新共同訳聖書
「タラントを休ませず」
「良い忠実な僕」は、「タラント」を銀行に入れて得た「利子」を「儲け」とは呼ばない。「タラント」は人に貸して利息を得るも、地に埋めるに等しい。「タラント」に汗を流させ、自身の仕事をさせよ。
† 心のデボーション
「さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを」 マタイ25:27 大正文語訳聖書
「それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに」 新共同訳聖書
「カウンセリング」
カウンセリングは患者の症状をとるためになされる。しかし、そのために行われるカウンセリングが症状を悪化させることもある。そのような時には、これ以上悪化させないことがカウンセリングの目標になる。「何もしない」というカウンセリングによっても治療は進む。そのとき、カウンセラーの「タラント」はフル回転しているのである。
† 細き聲 説教
「神のタラント」
「さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを」 マタイ25:27 大正文語訳聖書
「それなら、わたしの金を銀行に入れておくべきであった。そうしておけば、帰って来たとき、利息付きで返してもらえたのに」 新共同訳聖書
<わたしの金を返してもらえたであろうに>
主人は1タラントの僕に、「もし、私がお前の考えるような厳しい主人であるなら、お前はわたしの金を銀行に預けておくべきであった。そうしたら、わたしは帰ってきて、利子と一緒にわたしの金を返してもらえたであろうに」という。
ルカ並行記事で、主人の考えがよりわかりやすく示される。「彼に言った、『悪い僕よ、わたしはあなたの言ったその言葉であなたをさばこう。わたしがきびしくて、あずけなかったものを取りたて、まかなかったものを刈る人間だと、知っているのか。では、なぜわたしの金を銀行に入れなかったのか。そうすれば、わたしが帰ってきたとき、その金を利子と一緒に引き出したであろうに』。(ルカ19:22~23)
主人は「僕の言ったその言葉」で彼をさばいたのである。託された「タラント」を銀行に入れて利子とともに主人に返せば、主人は「良い忠実な僕」と認めるという意味ではない。
神からの「タラント」は銀行に預けて利子を得ようとしてはならない。神が与えられた「タラント」は他人が活用して利子を生むような性格のものではなく、与えられた人自身が、汗を流して用いてこそ、結果が出るものだからである。
Ⅰコリント6:20
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῶ σώματι ὑμῶν.
聖書協会共同訳聖書
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。それだから、自分のからだをもって、神の栄光をあらわしなさい。
(皆川誠)
コメント