マタイによる福音書25章24節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:24一タラントを渡された者も進み出て言った、『ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 

【漢訳聖書】
Matt.25:24 後受一千者來云、主乎、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、

【明治元訳】
Matt.25:24 また一千の銀を受し者きたりて曰けるは主よ爾は嚴人にて播ざる處より穫ちらさざる處より斂ることを我は知

【大正文語訳】
Matt.25:24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに、

【ラゲ訳】
Matt.25:24 一タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我汝の厳しき人にして、播かざる處より穫り、散らさざる處より聚むるを知り、

【口語訳】
Matt.25:24 一タラントを渡された者も進み出て言った、『ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました。

【新改訳改訂3】
Matt.25:24 ところが、一タラント預かっていた者も来て、言った。『ご主人さま。あなたは、蒔かない所から刈り取り、散らさない所から集めるひどい方だとわかっていました。

【新共同訳】
Matt.25:24 ところで、一タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集められる厳しい方だと知っていましたので、

【聖書協会共同訳】
Matt.25:24 一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので、

【バルバロ訳】
Matt.25:24 また一タレントを受けた人が来て、<主よ、あなたは厳しい方で、まかない所から刈り、散らさない所から集められると知っていた私は、

【フランシスコ会訳】
Matt.25:24 一タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしは、あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています。

【日本正教会訳】
Matt.25:24 一千を受けし者も亦就きて曰へり、主よ、我爾が嚴酷なる人にして、播かざりし處に穫り、散らさざりし處に聚むるを知れり、

【塚本虎二訳】
Matt.25:24 最後に一タラントあずかっていた者も進み出て言った、『御主人、あなたは(種を)まかない所で刈り取り、(金を)まき散らさない所で集める、きつい方と知っていたので、

【前田護郎訳】
Matt.25:24 一タラント受けたものも来ていった、『主よ、あなたはきびしいお方で、まかぬところで刈り、散らさぬところでお集めと知っていましたので、

【永井直治訳】
Matt.25:24 また一タラントを受けし者も進み來りていへり、主よ、われ汝は嚴しき人にて、播かざるところを穫り、また散らさざるところより集むることを知れり。

【詳訳聖書】
Matt.25:24 一タラントを受けた者も進み出て、言った、『ご主人さま、私はあなたがまかない所で刈り取り、〔穀物を〕ふるいにかけない所で集めるような苛酷な<難しい>人であることを知っていました。

† 聖書引照 Matt.25:24 

Matt.25:24 一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので、

[一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様』]  マタ7:21; ルカ6:46
[あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので]  マタ20:12; ヨブ21:14,15; イザ58:3; エレ2:31; 44:16~18; エゼ18:25~29; マラ1:12,13; 3:14,15; ルカ15:29; 19:20~22; ロマ8:7; 9:20

† ギリシャ語聖書 Matt.25:24 

Stephens 1550 Textus Receptus
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Scrivener 1894 Textus Receptus
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Byzantine Majority
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Alexandrian
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

Hort and Westcott
προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:24

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

聖書協会共同訳聖書

一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので、

προσελθὼν  δὲ    καὶ    ὁ        τὸ    ἓν   τάλαντον  εἰληφὼς    εἶπεν,
approaching   And   also   the [one]   the   one   talent     having received   said:

κύριε,  ἔγνων   σε     ὅτι   σκληρὸς  εἶ     ἄνθρωπος,
Lord,   I knew   thee    that   a hard   thou art    man,

Θερίζων  ὅπου  οὐκ ἔσπειρας       καὶ  συνάγων    ὅθεν    οὐ διεσκόρπισας·
reaping   where  thou didst not sow,   and   gathering   whence   thou didst scatter;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:24

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

† ヘブライ語聖書 Matt.25:24 

Matt.25:24

נִגַּשׁ גַּם זֶה שֶׁקִּבֵּל כִּכָּר אַחַת וְאָמַר, ‘אֲדוֹנִי, יָדַעְתִּי שֶׁאַתָּה אִישׁ קָשֶׁה, הַקּוֹצֵר בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא זָרַעְתָּ וְאוֹסֵף בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא פִּזַּרְתָּ

† ラテン語聖書 Matt.25:24 

Latin Vulgate
Matt.25:24

Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.

† 私訳(詳訳)Matt.25:24 

【私訳】 「さて、一タラントを預かった者も近づいて言った。『ご主人様。私はあなたが厳格な方で、〔種を〕蒔かなかった土地から収穫し<刈り取り>、また、〔穀物を〕ふるい分けなかったものを寄せ集める方であることを知っていました』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:24

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

聖書協会共同訳聖書

一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので、

【さて】δὲ.  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【一】ἓν  εἷς ヘイス  heis {hice} (a-can-s 数詞・対中単

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【タラント】τάλαντον  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-s 名詞・対中単)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【預かった者も】εἰληφὼς  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpranm-s 分詞・完了能主男単)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

【進み出て】προσελθὼν  προσεύχομαι プロセウこマイ  proseuchomai {pros-yoo‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< πρός + εύχομαι 祈る、願う

1)祈る、祈祷する、祈りをする、祈りをささげる 2)願う

(G4336 προσεύχομαι From 4314 and 2172 to pray to God, that is, supplicate, worship: – pray (X earnestly, for), make prayer.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 26:36,39,41,42,44;  マル1:35; 6:46; 11:24;,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38; 14:39 etc.

【言った】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【ご主人さま】κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【あなたが】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【きびしい方で】σκληρὸς  σκληρός  スクれーロス sklēros {sklay-ros‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) きびしい 2)厳格な 3)苛酷な 4)冷酷な 5)非情な 6)頑固な、頑なな

(G4642 σκληρός   From the base of 4628 dry, that is, hard or tough (figuratively harsh, severe): – fierce, hard.   Internet Sacred Text Archive)

【蒔かなかった】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

ἔσπειρας  σπείρω  スペイロー  speirō {spi‘-ro} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

1)(種を)蒔く、種まきをする 2)(子を)もうける

(G4687 σπείρω Probably strengthened from 4685 (through the idea of extending); to scatter, that is, sow (literally or figuratively): – sow (-er), receive seed.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:26; 13:3,4,18,19,20,22,23,24,27,31,37,39; 25:24;,26;  マル4:3,4,14,15,16,18,20,31,32 etc.

【土地から】ὅπου  ὅπου  ホプー  hopou {hop‘-oo} (cs 接続詞・従位)

1)そこでは 2)どこに、どこで、どこであれ 3)~するところの場所

(G3699  ὅπου From 3739 and 4225 what (-ever) where, that is, at whichever spot: – in what place, where (-as, -soever), whither (+ soever).  Internet Sacred Text Archive)

【収穫し】θερίζων  θερίζω  てリゾー  theridō {ther-id‘-zo} (vppanm2s 分詞・現能主男2単)

1)刈る、刈り取る、切り倒す 2)収穫する、刈り入れをする 3)切り取る、切り落とす

(G2325 θερίζω From 2330 (in the sense of the crop); to harvest: – reap.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ6:26; 25:24,26;  ルカ12:24; 19:21,22;  ヨハ4:36,37,38;  Ⅱコリ9:6;  ガラ6:7  ヤコ5:4; 黙示14:15

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ふるいにかけなかった】οὐv  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)

διεσκόρπισας  διασκορπίζω  ディアスコルピゾー diaskorpizō {dee-as-kor-pid‘-zo}(viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

1) 散らす、追い散らす 2)濫費する 3)(穀物を)ふるい分ける 4)散財する

(G1287 διασκορπίζω  From 1223 and 4650 to dissipate, that is, (generally) to rout or separate; specifically to winnow; figuratively to squander: – disperse, scatter (abroad), strew, waste.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:24

【ものを】ὅθεν  ὅθεν ホてン  hothen {hoth‘-en} (cs 接続詞・従位)

1)ところの 2)そこから 3)そのため 4)その故

(G3606  ὅθεν From 3739 with the directive enclitic of source; from which place or source or cause (adverbially or conjugationally): – from thence, (from) whence, where (-by, -fore, -upon).  Internet Sacred Text Archive)

【かき集める】συνάγων  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (vppanm2s 分詞・現能主男2単)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

【方で】ἄνθρωπος  ἄνθρωπος  アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-nm-s 名詞・主男)

< ἄνήρ  人 +ὤψ  顔

1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人

(G444  ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man.  Internet Sacred Text Archive)

【ある】εἶ  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【ことを】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【知っています】ἔγνων  γινώσκω ギノースコー  ginōskō {ghin-oce‘-ko} (viaa–1s 動詞・直・2アオ・能・1単)

1)知る、認識する、理解する、知り合う、意識する、気づく、分かる、知るに至る、聞き知る、知覚する 2)~しようと考える、判断する 3)気づく、認識する、さとる 3)確かめる、つきとめる、推察する

(G1097 γινώσκω A prolonged form of a primary verb; to “know” (absolutely), in a great variety of applications and with many implications (as shown at left, with others not thus clearly expressed): – allow, be aware (of), feel, (have) known (-ledge), perceive, be resolved, can speak, be sure, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:25; 10:26; 22:18;  マル5:43; 7:24; 9:30;  ルカ6:44; 18:34; 24:35;  ヨハ8:27,55; 10:6,15; 13:35; 16:3; 17:3,25;  ロマ1:21; 2:18; 11:34;  Ⅰコリ1:21; 2:16;  Ⅰヨハ2:3,4,14; 3:1,6; 4:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:24 

King James Version
25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

New King James Version
25:24 “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

American Standard Version
25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;

New International Version
25:24 “Then the man who had received the one talent came. `Master,’ he said, `I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

Bible in Basic English
25:24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:

Today’s English Version
25:24 Then the servant who had received one thousand coins came in and said, “Sir, I know you are a hard man; you reap harvests where you did not plant, and you gather crops where you did not scatter seed.

Darby’s English Translation
25:24 And he also that had received the one talent coming to him said, My lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

Douay Rheims
25:24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.

Noah Webster Bible
25:24 Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed:

Weymouth New Testament
25:24 ‘But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, ”Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.

World English Bible
25:24 He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

Young’s Literal Translation
25:24 ‘And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:24

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

聖書協会共同訳聖書

一タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、あなたは蒔かない所から刈り取り、散らさない所からかき集める厳しい方だと知っていましたので、

 <一タラントを渡された者も進み出て言った、『ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました>

主人から1タラントを託され、それを地に穴を掘って埋めておいた僕が進み出て、「ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました」と報告を始めた。

 <また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに>

一タラントを受けた者も来たが、彼の報告は五タラント、二タラントの者たちと違っていた。

違いは僕の主人との関係から来るものであった。

「主人」が「嚴しき人」であるとの見解は他の僕と一緒だが、その厳しさを「播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むる」に見るところが違っている。それは彼らの「主人」の事実ではなかった。

もし、彼の結論が正しければ、主人は彼に「タラント」を預けることもせずに結果を求めただろう。しかし、この「主人」はそのような人間ではなかった。

† 心のデボーション

「また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに」 マタイ25:24 大正文語訳聖書

「一タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしは、あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています』」 フランシスコ会訳聖書

 「自己評価」

一タラントを受けた僕は仲間の受けたタラントと比較し、自分に対する評価が低いことに傷ついた。彼の自己評価はもっと高いものだったのである。「自分は正しく評価されていない」という思いは、人から意欲を奪う。

† 心のデボーション

「また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに」 マタイ25:24 大正文語訳聖書

「一タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしは、あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています』」 フランシスコ会訳聖書

 「人間の評価」

人間の評価を「タラント」の量として見る者は、自分より少ないと高ぶり、多いと失望する。人間の評価は持てる「タラント」の量によって決められるものではない。与えられた「タラント」への誠実さによる。自分に与えられた「タラント」に誠実に向き合うのには、誰も一生涯をもっても足りないだろう。

† 心のデボーション

「また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに」 マタイ25:24 大正文語訳聖書

「一タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしは、あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています』」 フランシスコ会訳聖書

 「不満」

一タラントを受けた者に生じた不満は、与えられた恵みはより小さく、負わせられた荷はより重く見せる。彼と主人との関係が崩れてしまったことによる。

† 細き聲 説教 

 「言い訳」

「また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むることを知るゆゑに」 マタイ25:24 大正文語訳聖書

「一タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしは、あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています』」 フランシスコ会訳聖書

主人から1タラントを託され、それを地に穴を掘って埋めておいた僕が進み出て、「ご主人様、わたしはあなたが、まかない所から刈り、散らさない所から集める酷な人であることを承知していました」と報告を始めた。

1タラントの僕の報告は、先の5タラントの僕や2タラントの僕のように、主人から預かったタラントからはじめることをしない。1タラントの僕は「主人」について、「あなたがきびしい方で、ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています」と告げることから始める。それは、自分が何もしなかったことへの「言い訳」である。

1タラントの僕は、「主人」が「嚴しき人」で「ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める方であることを知っています」と訴える。「知っている γινώσκω ギノースコー」は「築く、分かる、知るに至っている、確認する」の意味である。「言い訳」をする者はもっともらしく「私は知っている」と言う。しかし、「知っている」といる言い訳は、実は「知らない」のである。

もし、主人が1タラントの僕が「知っている」とする主人のような人間であれば、彼に「タラント」を預けることをしなかっただろう。「ご自分で蒔かなかった土地から収穫し、ご自分でふるいにかけなかったものをかき集める」よな主人がどうして自分の財産を無益な者に預けるだろうか?

神は「タラント 賜物」をあずけもしないで結果を求めるような「厳しい主人」ではない。神は「播かぬ處より刈り、散らさぬ處より斂むる」ことをなさらない。

自分の無為を隠すために、人は多くの言い訳をする。そして、その「言い訳」は常に「的外れ」である。1タラントの僕は、自分が仲間の受けた「タラント 賜物」が少ないことに怒っているのかもしれない。その「怒り」はこの自分がどうして1タラントなのかという高慢から来るのである。誤った自己意識が、真の自己を受け入れることを拒んで無為に落とし込むのである。

(皆川誠)

コメント