マタイによる福音書25章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:23主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。(19:18次の者がきて言った、『ご主人様、あなたの一ミナで五ミナをつくりました』。 19:19そこでこの者にも、『では、あなたは五つの町のかしらになれ』と言った。ルカ19:18~19)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:23 

【漢訳聖書】
Matt.25:23 主謂之曰、美哉、善且忠之僕也、爾於寡者既忠矣、我將以多者任爾、爾可進爾主之樂也。

【明治元訳】
Matt.25:23 主かれに曰けるはああ善且忠なる僕ぞなんぢ寡なる事に忠なり我なんぢに多ものを督らせん爾の主人の歡樂に入よ

【大正文語訳】
Matt.25:23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」

【ラゲ訳】
Matt.25:23 主人云ひけるは、宜し善にして忠なる僕よ、汝些少なる物に忠なりしにより、我汝に多くの物を宰らしめん、汝の主人の喜に入れよ、と。

【口語訳】
Matt.25:23 主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:23 その主人は彼に言った。『よくやった。良い忠実なしもべだ。あなたは、わずかな物に忠実だったから、私はあなたにたくさんの物を任せよう。主人の喜びをともに喜んでくれ。』

【新共同訳】
Matt.25:23 主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:23 主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』

【バルバロ訳】
Matt.25:23 主人は、<よしよし、忠実な良いしもべだ。お前はわずかなものに忠実だったから、私は多くのものを任せよう。おまえの主人の喜びに加われ>と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:23 主人は言った、『よくやった。善良で忠実な僕よ。お前は僅かにものに忠実であったから、多くのものを管理させる。さあ、お前の主人と喜びをともにしなさい』」。

【日本正教会訳】
Matt.25:23 其主彼に謂へり、善い哉、善にして忠なる僕よ、爾は寡き者に於て忠なり、我爾に多くの者を督らしめん、爾が主の歡樂に入れ。

【塚本虎二訳】
Matt.25:23 主人が言った、『感心々々、忠実な善い僕よ、少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一しょに喜んでくれ。』

【前田護郎訳】
Matt.25:23 主人はいった、『けっこう、まめでよい僕、わずかのものにまめであったから、多くのものをまかせよう。主人のよろこびにあずかれ』と。

【永井直治訳】
Matt.25:23 その主述べけるは、宜しきかな、善且つ信なる奴僕よ、汝は少しの物に信なりき。われ汝を多き物の上に据ゑん。汝の主の喜びに入り來れ。

【詳訳聖書】
Matt.25:23 主人は彼に言った、『みごとだ。おまえはまっすぐな<りっぱな、感心な>そして忠実なしもべだ。おまえは少しのものについても忠実であった<信頼できる者であった>。私はおまえに多くのものを管理させることにする。主人の〔喜ぶ〕喜び<歓喜、幸福>にはいれ<をともにせよ>』。

† 聖書引照 Matt.25:23 

Matt.25:23 主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』

[主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』]  マタ25:21; マル12:41~44; 14:8,9

† ギリシャ語聖書 Matt.25:23 

Stephens 1550 Textus Receptus
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

Scrivener 1894 Textus Receptus
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

Byzantine Majority
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

Alexandrian
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

Hort and Westcott
εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:23

ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

聖書協会共同訳聖書

主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』

ἔφη  αὐτῶ    ὁ    κύριος  αὐτοῦ,   εὗ,   δοῦλε   ἀγαθὲ   καὶ   πιστέ,
Said   to him   the   lord     of him:   Well  slave     good    and   faithful,

ἐπὶ    ὀλίγα       ἦς         πιστός,   ἐπὶ     πολλῶν  σε    καταστήσω·
over   a few things   thou wast   faithful,   over     many   thee    I will set;

εἴσελθε     εἰς   τὴν  χαρὰν  τοῦ    κυρίου   σου.
enter thou   into   the   joy     of the   lord     of thee.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:23

ἔφη αὐτῶκύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:23 

Matt.25:23

הֵשִׁיב לוֹ אֲדוֹנָיו, ‘יָפֶה, עֶבֶד טוֹב וְנֶאֱמָן! הָיִיתָ נֶאֱמֶן בִּמְעַט, אַפְקִיד אוֹתְךָ עַל הַרְבֵּה. בּוֹא אֶל שִׂמְחַת אֲדוֹנְךָ

† ラテン語聖書 Matt.25:23 

Latin Vulgate
Matt.25:23

Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:23 

【私訳】 「彼の主人は彼に言った、『よくやった<よくできた>。善良でちゅうじつはな僕よ、お前はわずかのものに忠実であったので、お前に多くのものを管理させよう。お前の主人の喜びにはいりなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:23

ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

聖書協会共同訳聖書

主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【主人は】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【彼に】αὐτῶ /|  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】ἔφη  φημί   ふェーミ  phēmi {fay-mee‘} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)言う、述べる、言明する 2)答える 3)質問する 4)意味する 5)肯定する、同意する、主張する 6)報告、うわさ、評判、風評、名声 5)神のお告げ、予言

(G5346 φημί Properly the same as the base of 5457 and 5316 to show or make known one’s thoughts, that is, speak or say: – affirm, say. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:7; 6:6; 9:26; 13:28,29; 14:8; 17:26; 19:18,21; 21:27; 22:37; 25:21,23; 26:34,61; 27:11,23,65; etc.

【よくやった】εὗ  εὖ  エウ eu {yoo} (ab 副詞)

1)よく 2)うまく 3)りっぱに 4)よろしい 5)よくできた 6)よくやった

(G2095 εὖ  Neuter of a primary word εὖς eus (good); (adverbially) well: – good, well (done).   Internet Sacred Text Archive)

【善良】ἀγαθὲ.  ἀγαθός  アガとス  agathos {ag-ath-os‘} (a–vm-s 形容詞・呼男)

1)善い、有能な、優良な 2)正しい、善良な 3)立派な、役にたつ、有徳な、名誉ある、有用な 4)すぐれた 5)勇敢な 6)好ましい、心地よい 7)幸福な、幸せな 8)親切な 9)歓迎される

καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός  アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと

(G18  ἀγαθός A primary word; “good” (in any sense, often as noun): – benefit, good (-s, things), well. Compare 2570.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:45; 7:11; 12:34,35; 19:16,17;  ルカ1:53; 6:45; 12:18,19; 16:25;  ヨハ1:46; 7:12; etc.

【で】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【忠実な】πιστέ  πιστός  ピストス pistos {pis-tos‘} (a–vm-s 形容詞・呼男単)

1)信用できる 当てになる、確かな 2)信頼する、信用する、頼りにしている 3)忠実な 4)信仰をもっている

(G4103 πιστός  From 3982 objectively trustworthy; subjectively trustful: – believe (-ing, -r), faithful (-ly), sure, true.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:45; 25:21

【僕よ】δοῦλε  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【僅かなものに】ὀλίγα  ὀλίγος  オりゴス  oligos {ol-ee‘-gos} (ap-an-p 形容詞・対中複)

1)小さい 2)少ない、少量の 3)まれ、 4)短い 5)わずかな 6)狭い 7)乏しい

(G3641  ὀλίγος Of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat: – + almost, brief [-ly], few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:14; 9:37; 22:14;  ルカ7:47; 10:2; 12:48; 13:23;  使徒17:12;  Ⅱコリ8:15

【に】ἐπὶ.  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【忠実】πιστός  πιστός  ピストス pistos {pis-tos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)信用できる 当てになる、確かな 2)信頼する、信用する、頼りにしている 3)忠実な 4)信仰をもっている

(G4103 πιστός  From 3982 objectively trustworthy; subjectively trustful: – believe (-ing, -r), faithful (-ly), sure, true.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:45; 25:21

【で】 ἐπὶ  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【あったから】ἦς  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viia–2s 動詞・直・未完・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【お前に】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【多くのものを】πολλῶν  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–gn-p 形容詞・属中複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【管理させる】καταστήσω\ καθίστημι  カてィステーミ kathistēmi {kath-is‘-tay-mee} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)(人を)~の上に立てる 2)任命する 3)据える、置く 4)生起させる、創始する、制定する

(G2525 καθίστημι  From 2596 and 2476 to place down (permanently), that is, (figuratively) to designate, constitute, convoy: – appoint, be, conduct, make, ordain, set.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:45, 24:47,25:21

【お前の】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【主人の】κυρίου  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【喜び】χαρὰν  χαρά   かラ  chara {khar-ah‘} (n-af-s 名詞・対女単)

1)喜び、湧き出る喜び 2)歓喜、嬉しさ、喜悦、愉快 3)楽しさ

(G5479 χαρά From 5463 cheerfulness, that is, calm delight: – gladness, X greatly, (X be exceeding) joy (-ful, -fully, -fulness, -ous).  Internet Sacred Text Archive)

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入りなさい】εἴσελθε  εἰσέρχομαι  エイセルこマイ  eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12;  マル2:1; 11:11;  ヨハ10:1,2,3;  使徒23,33 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:23 

King James Version
25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

New King James Version
25:23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

American Standard Version
25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

New International Version
25:23 “His master replied, `Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things;

Bible in Basic English
25:23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.

Today’s English Version
25:23 “Well done, you good and faithful servant!’ said his master. “You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’

Darby’s English Translation
25:23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Douay Rheims
25:23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Noah Webster Bible
25:23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Weymouth New Testament
25:23 ”Good and trustworthy servant, you have done well,’ his master replied; ‘you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master’s joy.’

World English Bible
25:23 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’

Young’s Literal Translation
25:23 ‘His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:23

ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

聖書協会共同訳聖書

主人は言った。『よくやった。良い忠実な僕だ。お前は僅かなものに忠実だったから、多くのものを任せよう。主人の祝宴に入りなさい。』

 <主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』>

2タラントの僕の報告を受けて主人は「良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ」と言った。

 <主人いふ『宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ』>

二タラントの僕に主人が与えた言葉は、五タラントの僕と全く同じである。(マタイ25:21) 王は二タラントの僕と五タラントの僕を同列におく。

† 心のデボーション

「主人いふ『宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ』」 マタイ25:23 大正文語訳聖書

「主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』 新共同訳聖書

 「神の評価」

二タラントの僕に主人が与えたのは、五タラントの僕に与えたと全く同じである。(マタイ25:21)

神の国においては、いかに生み出したかではなく、いかにあったかに従って評価を受ける。

† 心のデボーション

「主人いふ『宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ』」 マタイ25:23 大正文語訳聖書

「主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』 新共同訳聖書

 「老いのタラント」

老いた者が生み出すものがなくなったと嘆くのは間違いである。人は老いるに従って、生み出すよりもあるべきものにおいて、若者よりも多くの「タラント」を預けられている。「老いのタラント」というべきか。

† 細き聲 説教 

 「賜物」に忠実であれ」

「主人いふ『宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ』」 マタイ25:23 大正文語訳聖書

「主人は言った。『忠実な良い僕だ。よくやった。お前は少しのものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ。』 新共同訳聖書

2タラントの僕の報告を受けて主人は「良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ」と言った。

2タラントの僕は5タラントの僕と全く同じ報告をするのを聞いて、主人は5タラントの僕に与えたと全く同じ言葉で2タラントの僕を祝福したのである。

5タラントの僕への主人の言葉

ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』(口語訳聖書)

2タラントの僕への主人の言葉

ἔφη αὐτῶ ὁ κύριος αὐτοῦ, εὗ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』(口語訳聖書)

主人は5タラントの僕と2タラントの僕を同列におく。神の御国では人は霊的賜物においても、才能や能力などの人的賜物よって全く区別されない。ただ、与えられた「タラント 賜物」に忠実であることだけが求められる。与えられた「タラント 賜物」に忠実である者のみが「神の喜び(歓喜)に入る」ことができる。彼らは神の国の「途方もないタラント」を管理するようになるだろう。

(皆川誠)

コメント