マタイによる福音書25章22節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:22二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:22 

【漢訳聖書】
Matt.25:22 受二千者來云、的也來說、主乎、爾予我二千、我又獲二千、倍之矣。

【明治元訳】
Matt.25:22 二千の銀を受し者きたりて主よ我に二千の銀を預しが他に二千の銀を儲たりと曰ければ

【大正文語訳】
Matt.25:22 二タラントを受けし者も來りて言ふ「主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり」

【ラゲ訳】
Matt.25:22 二タレントを受けし者も亦近づきて云ひけるは、主君よ、我に二タレントを渡し給ひしが、看よ別に又二タレントを贏けたり、と。

【口語訳】
Matt.25:22 二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:22 二タラントの者も来て言った。『ご主人さま。私は二タラント預かりましたが、ご覧ください。さらに二タラントもうけました。』

【新共同訳】
Matt.25:22 次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

【聖書協会共同】
Matt.25:22 次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

【バルバロ訳】
Matt.25:22 二タレントを預かった人も来て、<主よ、私は二タレントを預かりましたが、ごらんください、別に二タレントをもうけました>と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:22 二タラントン預かった者も進み出て言った、『ご主人さま、わたしに二タラントンをお預けになりましたが、ご覧ください。さらに二タラントンもうけました』。

【日本正教会訳】
Matt.25:22 二千を受けし者も亦就きて曰へり、主よ、爾は二千を我に託せり、視よ、我之を以て二千を獲たり。

【塚本虎二訳】
Matt.25:22 二タラントの者も進み出て言った、『御主人、二タラント預りましたが、御覧ください、ほかに二タラントもうけました。』

【前田護郎訳】
Matt.25:22 二タラントのものが来ていった、『主よ、二タラントお預けでしたが、ごらんください、もう二タラント得ました』と。

【永井直治訳】
Matt.25:22 また二タラントを受けし者も進み來りていへり、主よ、汝は我に二タラントを委ねたり。見よ、その上に別の二タラントを儲けたり。

【詳訳聖書】
Matt.25:22 二タラントを受けた者も進み出て、言った、『ご主人さま、あなたは私に二タラントをゆだねられました。見てください。ここに私は二タラントをもうけました』。

† 聖書引照 Matt.25:22 

Matt.25:22 次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

[次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』]  ルカ19:18,19; ロマ12:6~8; Ⅱコリ8:1-3,7,8,12

† ギリシャ語聖書 Matt.25:22 

Stephens 1550 Textus Receptus
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ

Scrivener 1894 Textus Receptus
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ

Byzantine Majority
προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ

Alexandrian
προσελθων [δε] και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα

Hort and Westcott
προσελθων και ο τα δυο ταλαντα ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:22

προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

聖書協会共同訳聖書

次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

προσελθὼν [δὲ]  καὶ    ὁ         τὰ   δύο    τάλαντα   εἶπεν,
Approaching      also   the[one]    the   two     talents     said:

κύριε,  δύο   τάλαντά  μοι    παρέδωκας·      ἴδε    ἄλλα   δύο   τάλαντα  ἐκέρδησα.
Lord,    two   talents    to me  thou deliveredst:   behold  other   two    talents    I gained.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:22

προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:22 

Matt.25:22

נִגַּשׁ גַּם זֶה שֶׁקִּבֵּל שְׁתֵּי כִּכָּרִים וְאָמַר, ‘שְׁתֵּי כִּכָּרִים הִפְקַדְתָּ בְּיָדִי, הִנֵּה הִרְוַחְתִּי שְׁתֵּי כִּכָּרִים נוֹסָפוֹת

† ラテン語聖書 Matt.25:22 

Latin Vulgate
Matt.25:22

Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:22 

【私訳】 「そして、二タラントを〔預かったもの〕が近づいて言った。『ご主人様、あなたは私に二タラントを預けましたが、ご覧下さい<驚くことに>、私はさらに二タラントを手に入れました<利益を得ました>』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:22

προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

聖書協会共同訳聖書

次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

【さて】 [δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【二】δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-can-p 数詞・対中複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【タラント】τάλαντα  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【進み出て】προσελθὼν  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【言った】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【ご主人さま】κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【二】δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-can-p 数詞・対中複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【タラントを】τάλαντά  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【私に】μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【お預けになりましたが】παρέδωκας \ παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【ご覧ください】ἴδε  ἴδε  イデ ide {id‘-eh} (qs 不変化詞)

1)見よ 2)ほら 3)ごらん 4)さあ 5)驚くなかれ

(G2396  ἴδε  Second person singular imperative active of 1492 used as interjection to denote surprise; lo!: – behold, lo, see.   Internet Sacred Text Archive)

【さらに】ἄλλα  ἀλλά アるら alla {al-lah‘} (a–an-p 形容詞・対中複)

1)けれども、たしかに 2)しかし、それでも 3)かえって 4)むしろ、むしろ反対に、それのみか 5)以外に、そうではなくて、それどころか(G235  ἀλλά Neuter plural of 243 properly other things, that is, (adverbially) contrariwise (in many relations): – and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【二】δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (a-can-p 数詞・対中複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【タラント】τάλαντα  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【もうけました】ἐκέρδησα  κερδαίνω  ケルダイノー kerdainō {ker-dah‘ee-no} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

1)儲ける、利益を得る、得をする 2)手に入れる、得る 3)免れる

(G2770 κερδαίνω From 2771 to gain (literally or figuratively): – (get) gain, win.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16;26; 25:16,17,20,22;  マル8:36;  ルカ9:25

† 英語訳聖書 Matt.25:22 

King James Version
25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

New King James Version
25:22 “He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

American Standard Version
25:22 And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

New International Version
25:22 “The man with the two talents also came. `Master,’ he said, `you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.’

Bible in Basic English
25:22 And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.

Today’s English Version
25:22 Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, “You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’

Darby’s English Translation
25:22 And he also that had received the two talents came to him and said, My lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

Douay Rheims
25:22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.

Noah Webster Bible
25:22 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.

Weymouth New Testament
25:22 ‘The second, who had received the two talents, came and said, ”Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.’

World English Bible
25:22 He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’

Young’s Literal Translation
25:22 ‘And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:22

προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

聖書協会共同訳聖書

次に、二タラントン受け取った者も進み出て言った。『ご主人様、二タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』

 <二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました>

次に主人から2タラントを受けた僕が進み出て、「ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました」(口語訳聖書)と報告した。

 <二タラントを受けし者も來りて言ふ『主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり>

次に二タラントの僕が進み出て、自分は二タラントを預かり、それを元手に商いをし、さらに二タラントを設けましたと報告した。彼は先の五タラントの僕と全く同じ言葉で主人に報告している。

† 心のデボーション

「二タラントを受けし者も來りて言ふ『主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり』」 マタイ25:22 大正文語訳聖書

「次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書

 「謙遜な僕」

二タラントを預った僕は、五タラントの僕が主人にしたのと全く同じ言葉で報告する。それは二タラントの僕は五タラントの僕と同じ姿勢で主人からのものを受けたからである。それが彼の「謙遜」であった。「おのおの謙遜をもて互に人を己に勝れりとせよ」(ピリピ2:3 大正文語訳聖書)

† 心のデボーション

「二タラントを受けし者も來りて言ふ『主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり』」 マタイ25:22 大正文語訳聖書

「次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書

 「神からのもの」

私はたくさんのものを神から受けた。だが、それは「たくさんのもの」と思う瞬間に「小さく」なり、「小さい」と思えば消えてしまう。

† 心のデボーション

「二タラントを受けし者も來りて言ふ『主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり』」 マタイ25:22 大正文語訳聖書

「次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書

 「儲け」

五タラントの者は五タラントを儲け、二タラントの者は二タラントを儲ける。「儲け」は多ければ多いほどよいのではない。一つの仕事にはそれにみあう結果がある。

† 細き聲 説教 

 「与えられた賜物」

「二タラントを受けし者も來りて言ふ『主よ、なんぢ我に二タラントを預けたりしが、視よ、他に二タラントを贏けたり』」 マタイ25:22 大正文語訳聖書

「次に、二タラントン預かった者も進み出て言った。『御主人様、二タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに二タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書

次に主人から2タラントを受けた僕が進み出て、「ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました」(口語訳聖書)と報告した。彼は先の5タラントの僕と全く同じ言葉で主人に報告していることが分かる。

5タラントの僕

すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』。(口語訳聖書)

καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

2タラントの僕

二タラントの者も進み出て言った、『ご主人様、あなたはわたしに二タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに二タラントをもうけました。』(口語訳聖書)

προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα

主人の前に出る2タラントの僕の姿勢は5タラントの僕となんら変わらない。2タラントの僕には5タラントの僕と自分を比べることもない。しかし、5タラントの僕との差を無視もしない。そこに2タラントの僕の隠れた「タラント 賜物」がある。

しかし、2タラントは現在の価値で「1億2千万円」に相当する。この僕も少なからぬ主人の財産を委ねられ、行って商いをし、さらに2タラントの利益を得て、それを主人に報告した。

与えられた「タラント 賜物」を数えるようなことをしてはならない。その多くを誇ることも、少なきを嘆くことも不要である。まして、他人の受けた賜物など気にする必要もない。主の祝福の豊かさは5タラントも2タラントも「わずか」なものにすぎないからである。

ひたすらに神が与えてくださった「タラント 賜物」に商いをさせ、他に同じ量の「賜物」を得ることに励むのである。

(皆川誠)

コメント