マタイによる福音書25章13節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」

マタイ25:1~13

Matt.25:13だから、目をさましていなさい。その日その時が、あなたがたにはわからないからである。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:13

【漢訳聖書】
Matt.25:13 是以當儆醒、蓋爾不知何日何時、人子至也。

【明治元訳】
Matt.25:13 然ば怠らずして守れ爾曹その日その時を知ざれば也

【大正文語訳】
Matt.25:13 されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり。

【ラゲ訳】
Matt.25:13 然れば警戒せよ、汝等は其日其時を知らざればなり

【口語訳】
Matt.25:13 だから、目をさましていなさい。その日その時が、あなたがたにはわからないからである。

【新改訳改訂3】
Matt.25:13 だから、目をさましていなさい。あなたがたは、その日、その時を知らないからです。

【新共同訳】
Matt.25:13 だから、目を覚ましていなさい。あなたがたは、その日、その時を知らないのだから。」

【聖書協会共同訳】
Matt.25:13 だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから。」

【バルバロ訳】
Matt.25:3 警戒せよ、あなたたちはその日その時を知らない。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:13 だから、目を覚ましていなさい。あなた方はその日、その時を知らないからである」。

【日本正教会訳】
Matt.25:13 故に儆醒せよ、蓋爾等は何の日、何の時に、人の子の來らんことを知らず。

【塚本虎二訳】
Matt.25:13 だから(たえず)目を覚ましておれ。あなた達は(人の子が来る)その日も時間も知らないのだから。

【前田護郎訳】
Matt.25:13 それゆえ、目を覚ましていよ。あなた方はその日もその時も知らないのだから。

【永井直治訳】
Matt.25:13 是の故に汝等目を覺ましをれ。そは人の子の來らんとする、日をもまた時をも知らざればなり。

【詳訳聖書】
Matt.25:13 それだから、目をさましていなさい<きびしく注意をしなさい、用心深くして能動的でありなさい>。あなたたちは人の子が来る日も知らないからである。

† 聖書引照 Matt.25:13

Matt.25:13 だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから。」

[だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから]  マタ24:42~44; マル13:33~37; ルカ21:36; 使徒20:31; Ⅰコリ16:13; Ⅰテサ5:6; Ⅱテモ4:5; Ⅰペテ4:7; 5:8; 黙示16:15

† ギリシャ語聖書 Matt.25:13

Stephens 1550 Textus Receptus
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιοσ του ανθρωπου ερχεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιοσ του ανθρωπου ερχεται

Byzantine Majority
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν εν η ο υιοσ του ανθρωπου ερχεται

Alexandrian
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν

Hort and Westcott
γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε την ημεραν ουδε την ωραν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:13

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

聖書協会共同訳聖書

だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから。」

γρηγορεῖτε  οὗν,    ὅτι       οὐκ οἴδατε  τὴν  ἡμέραν  οὐδὲ  τὴν   ὥραν.
Watch ye   therefore,  because   ye know not   the   day      nor   the   hour.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:13

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:13

Matt.25:13

לָכֵן עִמְדוּ עַל הַמִּשְׁמָר, כִּי אֵינְכֶם יוֹדְעִים אֶת הַיּוֹם אַף לֹא אֶת הַשָּׁעָה

† ラテン語聖書 Matt.25:13

Latin Vulgate
Matt.25:13

Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.

† 私訳(詳訳)Matt.25:13

【私訳】 「だから目を覚ましていなさい<油断なく警戒せよ>。それというのもあなたがたは〔人の子の来る〕その日を知らず、またその時<時刻>を知らないからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:13

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

聖書協会共同訳聖書

だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから。」

【だから】οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【目を覚ましていなさい】γρηγορεῖτε  γρηγορέω  グレーゴレオー grēgoreuō {gray-gor-yoo‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1) 目をさましている、寝ないで起きている 2)見張っている、ゆだんなく警戒している

(G1127 γρηγορέω  From a derivative of 1131 to strip, that is, (reflexively) go poorly clad: – be naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:42,43

【なぜなら】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【その日】ἡμέραν  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【知らない】οἴδατε  οἶδα  オイダ  oida {oy’-da} (vira–2p 動詞・直・完了・能・2複)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【その時を】ὥραν  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

【また~ない】οὐδὲ.  οὐδέ ウーデ  oude {oo-deh‘} (cc 接続詞・等位)

1)また~ない 2)さえ~ない、でさえない 3)そして~ない

(G3761 οὐδέ From 3756 and 1161 not however, that is, neithernornot even: – neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:13

King James Version
25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

American Standard Version
25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

New King James Version
25:13 “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

New International Version
25:13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

Bible in Basic English
25:13 Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.

Today’s English Version
25:13 And Jesus concluded, “Watch out, then, because you do not know the day or the hour.

Darby’s English Translation
25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Douay Rheims
25:13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.

Noah Webster Bible
25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.

Weymouth New Testament
25:13 ‘Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.

World English Bible
25:13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

Young’s Literal Translation
25:13 ‘Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:13

γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

聖書協会共同訳聖書

だから、目を覚ましていなさい。あなたがたはその日、その時を知らないのだから。」

 <だから、目をさましていなさい。その日その時が、あなたがたにはわからないからである>

主の日がいつ来るかはイエスにも天使にも人にもわからない。父なる神のみがご存知である。だから、いつも信仰の目をさましていなさい。

 <されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり>

「されば目を覺しをれ γρηγορέω  グレーゴレオー」は「目をさましている、ゆだんなく警戒している」の意味。終わりの日の「その日、その時」を知らないからである。

† 心のデボーション

「されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり」 マタイ25:13 大正文語訳聖書

「だから、目を覚ましていなさい。あなた方はその日、その時を知らないからである」 フランシスコ会訳聖書

 「儆醒(けいせい)せよ」

「目を覺しをれ」は漢訳聖書で「是以當儆醒」。「儆醒(けいせい)」は「緊急事態に対して油断なく警戒する」の意味である。時の訪れに儆醒(けいせい)せよ。

† 心のデボーション

「されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり」 マタイ25:13 大正文語訳聖書

「だから、目を覚ましていなさい。あなた方はその日、その時を知らないからである」 フランシスコ会訳聖書

 「目を覚まして」

「朝には、汝、夕まで待ち得ない者と考えよ。夕来たらば、複朝ありと敢えて期待すな。で、常に準備し居よ、そして死が不意に来らぬやう、汝生くるも油断すな」(トマス・アケンピス「基督のなねび」) 昨日は今にあり、明日も今にある。

(†心のデボーション00617)

† 心のデボーション

「されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり」 マタイ25:13 大正文語訳聖書

「だから、目を覚ましていなさい。あなた方はその日、その時を知らないからである」 フランシスコ会訳聖書

 「時を知る者」

人は「時」を知らない。しかし、神は「すべての事と、すべてのわざ」の時を定めておられる。「時を知る者」は、未だ成らぬ時と為すべきこととを知る。「神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められた」 伝道3:17 口語訳聖書

† 細き聲 説教

 「目を覚ましていなさい」

「されば目を覺しをれ、汝らは其の日その時を知らざるなり」 マタイ25:13 大正文語訳聖書

「だから、目を覚ましていなさい。あなた方はその日、その時を知らないからである」 フランシスコ会訳聖書

主の日がいつ来るかはイエスにも天使にも人にもわからない。父なる神のみがご存知である。だから、いつも信仰の目をさましていなさい。

「目を覺しをれ γρηγορέω  グレーゴレオー」は「目をさましている、ゆだんなく警戒している」の意味。終わりの日の「その日、その時」を誰も知らないからである。

「主の日の時」に関しては「知らない」というのが正しい信仰であり、「知っている」というのは偽の信仰である。

伝道3:17

אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם

口語訳聖書

わたしは心に言った、「神は正しい者と悪い者とをさばかれる。神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」と。

(皆川誠)

コメント