† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」
マタイ25:1~13
Matt.25:11そのあとで、ほかのおとめたちもきて、『ご主人様、ご主人様、どうぞ、あけてください』と言った。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:11
【漢訳聖書】
Matt.25:11 斯後、其餘童女亦至、云、主也、主也、爲我哲。
【明治元訳】
Matt.25:11 斯て後その餘の童女きたりて曰けるは主よ主よ我儕の爲に開たまへ
【大正文語訳】
Matt.25:11 その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに、
【ラゲ訳】
Matt.25:11 軈て他の處女等も來りて、主よ主よ、我等に開き給へ、と云ひ居れども、
【口語訳】
Matt.25:11 そのあとで、ほかのおとめたちもきて、『ご主人様、ご主人様、どうぞ、あけてください』と言った。
【新改訳改訂3】
Matt.25:11 そのあとで、ほかの娘たちも来て。『ご主人さま、ご主人さま。あけてください』と言った。
【新共同訳】
Matt.25:11 その後で、ほかのおとめたちも来て、『御主人様、御主人様、開けてください』と言った。
【聖書協会共同訳】
Matt.25:11 その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った。
【バルバロ訳】
Matt.25:11 やがて、ほかの乙女たちは帰ってきて、<主よ、主よ、どうぞ開けてください>と言ったけれど、
【フランシスコ会訳】
Matt.25:11 その後、ほかのおとめたちが来て言った、『主よ、主よ、どうぞ開けてください』。
【日本正教会訳】
Matt.25:11 後其餘の處女も來りて曰ふ、主よ、主よ、我等の爲に啓け。
【塚本虎二訳】
Matt.25:11 あとでほかの(愚かな)乙女たちも来て、『御主人さま、御主人さま、あけてください』と言った。
【前田護郎訳】
Matt.25:11 あとでほかのおとめたちも来ていった、『ご主人、ご主人、わたしたちを入れてください』と。
【永井直治訳】
Matt.25:11 かくて後に餘の處女等來り、云ひけるは、主よ、主よ、我等のために開き給へ。
【詳訳聖書】
Matt.25:11 あとになってほかのおとめたちも来て、言った、『ご主人さま、ご主人さま、私たちに〔戸を〕あけてください』。
† 聖書引照 Matt.25:11
Matt.25:11 その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った。
[その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った] マタ7:21~23; ヘブ12:16,17
† ギリシャ語聖書 Matt.25:11
Stephens 1550 Textus Receptus
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Scrivener 1894 Textus Receptus
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Byzantine Majority
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Alexandrian
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
Hort and Westcott
υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
聖書協会共同訳聖書
その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った。
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
Then later come also the remaining virgins saying; Lord[,] Lord, open to us.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:11
Matt.25:11
ְאַחַר מִכֵּן בָּאוּ גַּם שְׁאָר הָעֲלָמוֹת וְאָמְרוּ, ‘אֲדוֹנֵנוּ אֲדוֹנֵנוּ, פְּתַח לָנוּ
† ラテン語聖書 Matt.25:11
Latin Vulgate
Matt.25:11
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis.
Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
† 私訳(詳訳)Matt.25:11
【私訳】 「そして、その後ほかの乙女たちも来て言った。『主よ。主よ。私たちに〔戸を〕開けて下さい』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
聖書協会共同訳聖書
その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【その後】ὕστερον ὑστερέω ヒゆステレオー hustereō {hoos-ter-eh‘-o} (abm 副詞・比較)
1)取り逃がす、遅れる 2)劣る、足りない、及ばない、遅れをとる 3)欠けている 4)貧する、窮乏する 5)遅れて後から来る、間に合わない
(G5302 ὑστερέω From 5306 to be later, that is, (by implication) to be inferior; genitively to fall short (be deficient): – come behind (short), be destitute, fall, lack, suffer need, (be in) want, be the worse. Internet Sacred Text Archive)
マタ19:20; マル10:21; ルカ22:35; Ⅰコリ1:7;
【ほかの】λοιπαὶ. λοιπός ろイポス loipos {loy-pos‘} (a–nf-p 形容詞・主女複)
1)ほかの 2)残りの 3)余りの
(G3062 λοιπός Masculine plural of a derivative of 3007 remaining ones: – other, which remain, remnant, residue, rest. Internet Sacred Text Archive)
マタ22:6; 25:11; 27:21; マル16:13; ルカ8:10; 12:26; 18:11; 21:9,10; etc.
【おとめたちが】παρθένοι παρθένος パルてノス parthenos {par-then‘-os} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)処女 2)おとめ
「パルセノス」は未婚の女性の意味。この言葉は未婚の男性にも用いられる。
(G3933 παρθένος Of unknown origin; a maiden; by implication an unmarried daughter: – virgin. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:23; 25:1,7,11; ルカ1:26,27; 使徒21:9; Ⅰコリ7:25,28,34,36,37,38; Ⅱコリ11:2; 黙示14:14
【来て】ἔρχονται ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3p 動詞・直・現・能欠・3複)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【言った】λέγουσαι λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanf-p 分詞・現能主女)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【主よ】κύριε κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神
(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.
【主よ】κύριε κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神
(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.
【私たちのために】ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【開けてください】ἄνοιξον ἀνοίγω アノイゴー anoigō {an-oy‘-go} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)
< ἀνά + οἴγω 開く
1)開く、ほどく、弛める、覆いをとる 2)明らかにする 3)(口、心、門、扉などを)開く、開ける 3)船が海にでていく
(G455 ἀνοίγω From 303 and οἴγω oigō (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications): – open. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 5:2; 13:35; マル7:35; ヨハ9:14; 10:21; 11:37 使徒5:19; 12:10,14; 14:2716:26; コロ4:3 etc.
† 英語訳聖書 Matt.25:11
King James Version
25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
New King James Version
25:11 “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
American Standard Version
25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
New International Version
25:11″Later the others also came. `Sir! Sir!’ they said. `Open the door for us!’
Bible in Basic English
25:11 After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Today’s English Version
25:11 “Later the others arrived. “Sir, sir! Let us in!’ they cried out.
Darby’s English Translation
25:11 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
Douay Rheims
25:11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
Noah Webster Bible
25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Weymouth New Testament
25:11 ‘Afterwards the other bridesmaids came and cried, ”Sir, Sir, open the door to us.’
World English Bible
25:11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Young’s Literal Translation
25:11 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
聖書協会共同訳聖書
その後で、ほかのおとめたちも来て、『ご主人様、ご主人様、開けてください』と言った。
<そのあとで、ほかのおとめたちもきて、『ご主人様、ご主人様、どうぞ、あけてください』と言った>
油を求めて街を歩き回った「愚かなおとめ」がそれぞれ戻ってくると婚礼の開かれている家の門はかたく閉ざされており、中に入ることができなかった。彼女たちは門の外から主人の名を呼び、門を開けて中に入れてくれるように懇願した。
<その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに>
油を求めて外に出ていった「愚かな乙女」は、ようやく油を手に入れ、急いで婚宴に駆けつけた。だが婚宴はすでに開かれており、門は閉ざされていた。彼女たちは門の外で「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と叫んだ。
† 心のデボーション
「その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに」 マタイ25:11 大正文語訳聖書
「その後、ほかのおとめたちが来て言った、『主よ、主よ、どうぞ開けてください』」 フランシスコ会訳聖書
「果たすべき役割」
婚宴の門が閉ざされたのは、愚かな乙女の、花婿を門の外に出迎えて家に入れるという「十人の乙女」の役目が終わってしまったからである。人にはそれぞれ「果たすべき役割」が神によって与えられている。果たすべき時を失ってはならない。
† 心のデボーション
「その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに」 マタイ25:11 大正文語訳聖書
「その後、ほかのおとめたちが来て言った、『主よ、主よ、どうぞ開けてください』」 フランシスコ会訳聖書
「機を得るも機を得ざるも」
御言葉に仕える者は常に「目を覚まして」働くのである。彼は「時」を失わない。「機を得るも機を得ざるも常に勵め」 Ⅱテモテ4:2 大正文語訳聖書
† 心のデボーション
「その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに」 マタイ25:11 大正文語訳聖書
「その後、ほかのおとめたちが来て言った、『主よ、主よ、どうぞ開けてください』」 フランシスコ会訳聖書
「不憤不啓」
愚かな乙女たちは門の外で「主よ、主よ、どうぞ開けてください」と叫ぶ。彼女たちは門が閉ざされる前に「主よ、主よ、どうぞ私の心を開けてください」と祈るべきであった。論語に「不憤不啓 (ふんぜずんば、けいせず) 何かを知ろうとして苛立つほどにならなければ教えない」とある。
† 細き聲 説教
「それ以外の務め」
「その後かの他の處女ども來りて「主よ、主よ、われらの爲にひらき給へ」と言ひしに」 マタイ25:11 大正文語訳聖書
「その後、ほかのおとめたちが来て言った、『主よ、主よ、どうぞ開けてください』」 フランシスコ会訳聖書
油を求めて街を歩き回った「愚かなおとめ」がそれぞれ戻ってくると婚礼の開かれている家の門はかたく閉ざされており、中に入ることができなかった。彼女たちは門の外から主人の名を呼び、門を開けて中に入れてくれるように懇願した。
愚かなおとめたちの花婿を出迎える勤めは終わっていた。花婿を出迎えるチャンスは花婿が到着する瞬間のみである。時を逸すれば、やり直しはきかない。神との出会いには、しばしば、そのような「決定的な時」がある。
愚かなおとめたちのなすべきことは、自らの務めを失った後の回復であったろう。彼女たちには花婿を出迎える以外の「務め」があるのではないだろうか?
(皆川誠)
コメント