† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」
マタイ25:1~13
Matt.25:10彼らが買いに出ているうちに、花婿が着いた。そこで、用意のできていた女たちは、花婿と一緒に婚宴のへやにはいり、そして戸がしめられた。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:10
【漢訳聖書】
Matt.25:10 彼徃買時、新娶者至、己備者、偕之入婚筵、門遂閉矣。
【明治元訳】
Matt.25:10 かれら買んとて往しとき新郎きたりければ既に備たる者は之と偕に婚筵に入しかば門は閉られたり
【大正文語訳】
Matt.25:10 彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
【ラゲ訳】
Matt.25:10 彼等が買はんとて往ける間に、新郎來りしかば、用意してありし者等は、彼と共に婚筵に入り、然て門は鎖されたり。
【口語訳】
Matt.25:10 彼らが買いに出ているうちに、花婿が着いた。そこで、用意のできていた女たちは、花婿と一緒に婚宴のへやにはいり、そして戸がしめられた。
【新改訳改訂3】
Matt.25:10 そこで、買いに行くと、その間に花婿が来た。用意のできていた娘たちは、彼といっしょに婚礼の祝宴に行き、戸がしめられた。
【新共同訳】
Matt.25:10 愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた。
【聖書協会共同訳】
Matt.25:10 愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた。用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り、戸が閉められた。
【バルバロ訳】
Matt.25:10 彼女たちの買いに行っている間に花婿が来たので、用意していた乙女たちは一緒に宴席に入り、そして戸は閉ざされた。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:10 彼女たちが買いに行っている間に、花婿が到着した。用意のできていた乙女たちが、花婿と一緒に婚礼の祝宴の間に入ると、戸は閉められた。
【日本正教会訳】
Matt.25:10 彼等往きて買ふ時、新娶者來れり、備を爲しし者彼と偕に婚筵に入りて、門閉ざされたり。
【塚本虎二訳】
Matt.25:10 しかし彼らが買いに行っているあいだに花婿が着いたので、用意のできていた(賢い)女たちは花婿と一しょに宴会場に入り、戸はしめられた。
【前田護郎訳】
Matt.25:10 しかし、彼女らが買いに行っているうちに花むこが来た。そして用意のいいおとめが彼とともに婚宴に入った。そして戸が閉ざされた。
【永井直治訳】
Matt.25:10 乃ち彼等の買はんとて去りしとき、花聟到れり。されば備ある者等は彼と共に婚筵に入りたれば、戸は鍵せられたり。
【詳訳聖書】
Matt.25:10 ところが彼女たちが買いに出ている間に、花婿が来た。それで用意のできていた者たちは彼といっしょに婚礼の宴席にはいって行った。そして戸は閉じられた。
† 聖書引照 Matt.25:10
Matt.25:10 愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた。用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り、戸が閉められた。
[愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた] マタ25:6; 黙示1:7; 22:12,20
[用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り] マタ25:20-23; アモ8:12,13; ルカ12:36,37; コロ1:12; Ⅱテモ4:8; Ⅰペテ1:13
[戸が閉められた] 創世7:16; 民数14:28~4; 詩篇95:11; ルカ13:25; ヘブ3:18,19; 黙示22:11
† ギリシャ語聖書 Matt.25:10
Stephens 1550 Textus Receptus
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Scrivener 1894 Textus Receptus
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Byzantine Majority
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Alexandrian
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
Hort and Westcott
απερχομενων δε αυτων αγορασαι ηλθεν ο νυμφιος και αι ετοιμοι εισηλθον μετ αυτου εις τους γαμους και εκλεισθη η θυρα
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた。用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り、戸が閉められた。
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος,
And going away them to buy came the bridegroom,
καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους,
and the ready[ones] went in with him to the wedding festivities,
καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
and was shut the door.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:10
Matt.25:10
בְּשָׁעָה שֶׁהָלְכוּ לִקְנוֹת בָּא הֶחָתָן; הָעֲלָמוֹת הַמּוּכָנוֹת נִכְנְסוּ אִתּוֹ לַחֲתֻנָּה וְהַדֶּלֶת נִסְגְּרָה
† ラテン語聖書 Matt.25:10
Latin Vulgate
Matt.25:10
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
† 私訳(詳訳)Matt.25:10
【私訳】 「そして彼女〔愚かな乙女〕たちが買い求めに行っている間に、花婿が到着した。そして備えのある者〔賢い乙女〕たちが花婿と一緒に婚礼の宴席に入ると、戸は閉められた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた。用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り、戸が閉められた。
【そして】δὲ. δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【彼女たちが】αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgf3p 代名詞・属女3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【買いに】ἀγοράσαι ἀγοράζω アゴラゾー agorazō {ag-or-ad‘-zo} (vnaa 不定詞・1アオ能)
1)買う 2)買い求める 3)あがなう
(G59 ἀγοράζω From 58 properly to go to market, that is, (by implication) to purchase; specifically to redeem: – buy, redeem. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:44,46; 14:15; 25:9,10; 27:7; マル6:36,37; 15:46; 16:1; ルカ9:13; 14:18,19; 17:28; 22:36; etc.
【行っていると】ἀπερχομένων ἀπέρχομαιアペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vppngf-p 分詞・現能欠属女複)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
【花婿が】νυμφίος νυμφίος ヌゆムふィオス numphios {noom-fee‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)花婿 2)新郎
(G3566 νυμφίος From 3565 a bride groom (literally or figuratively): – bridegroom. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:15; 25:1,5,6,10; マル2:19,20; ルカ5:34,35; ヨハ2:9; 3:29; 黙示18:23
【到着した】ἦλθεν ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【用意のできていた乙女達が】ἕτοιμοι ἕτοιμος ヘトイモス hetoimos {het-oy‘-mos} (ap-nf-p 形容詞・主女複)
1) 用意ができている 2)準備ができている 3)備えのある 4)(過去のことが)実現した
(G2092 ἕτοιμος From an old noun ἕτεος heteos (fitness); adjusted, that is, ready: – prepared, (made) ready (-iness, to our hand). Internet Sacred Text Archive)
マタ22:4; 25:10; マル14:15; ルカ12:40; 使徒23:15,21; テト3:1; Ⅰペテ3:15;
【花婿と】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【一緒に】μετ᾽ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【婚礼】γάμους γάμος ガモス gamos {gam‘-os} (n-am-p 名詞・対男複)
1) 結婚、婚姻 2)婚礼、結婚式、婚宴
(G1062 γάμος Of uncertain affinity; nuptials: – marriage, wedding. Internet Sacred Text Archive)
マタ22,2,3,etc25:10; ルカ12:36; 14:8; ヨハ2:1,2; ヘブ13:4; 黙示19:2,7;
【に】εἰςεἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入る】εἰσῆλθον εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【と】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【戸は】θύρα θύρα とゆラ thura {thoo‘-rah} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)戸 2)戸口 3)扉 4)門 5)入口
(G2374 θύρα Apparently a primary word (compare “door”); a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively): – door, gate. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:5; ルカ11:7; ヨハ20:19,26; 使徒5:19,23; 12:13; 16:26,27; 黙示3:20;
【閉められた】ἐκλείσθη κλείω クれイオー kleiō {kli‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
1)閉ざす、閉める 2)閉鎖する 3)鍵をかける
(G2808 κλείω A primary verb; to close (literally or figuratively): – shut (up). Internet Sacred Text Archive)
マタ6:6; ルカ4:25: 11:7; 使徒5:23; Ⅰヨハ3:17; 黙示3:7,8; 11:6; 20:3; 21:25;
† 英語訳聖書 Matt.25:10
King James Version
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
New King James Version
25:10 “And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
American Standard Version
25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
New International Version
25:10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
Bible in Basic English
25:10 And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Today’s English Version
25:10 So the foolish ones went off to buy some oil; and while they were gone, the bridegroom arrived. The five who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was closed.
Darby’s English Translation
25:10 But as they went away to buy, the bridegroom came, and the ones that were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Douay Rheims
25:10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Noah Webster Bible
25:10 And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Weymouth New Testament
25:10 ‘So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
World English Bible
25:10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
Young’s Literal Translation
25:10 ‘And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:10
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が着いた。用意のできている五人は、花婿と一緒に祝宴の間に入り、戸が閉められた。
<彼らが買いに出ているうちに、花婿が着いた。そこで、用意のできていた女たちは、花婿と一緒に婚宴のへやにはいり、そして戸がしめられた>
五人の愚かなおとめたちは、直ちに油を求めて店を探したが、そうする間に花婿が大勢の友人たちと花嫁の待つ家についてしまった。灯火をともして花婿を出迎えることのできた5人の賢いおとめたちは花婿とともに婚宴の部屋に入り、家の戸は閉められた。
<彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり>
愚かな乙女は油を買うために真夜中の街を走り回った。どの店も閉ざされており、寝ている店主が何事かと目覚めるまで、辛抱強く戸を叩き続けなければならなかった。その間に花婿は家に入って宴席につき、祝宴が始まり、門は閉ざされた。
† 心のデボーション
「彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり」 マタイ25:10 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた」 新共同訳聖書
「僅かなもの」
灯火の油は少量あれば足りる。だが、それを持つと持たぬで「賢さ」と「愚かさ」が決まる。持たぬ者は他の全ての備えがあっても機能しない。愚かな乙女は賢い乙女とたいして変わらなかった。ただ、僅かなもの、しかしそれを欠くと全体の意味を失うものへの備えを怠ったのである。
† 心のデボーション
「彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり」 マタイ25:10 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた」 新共同訳聖書
「主の出迎え」
愚かな乙女が油を求めて夜中の街を駆け回っている間に、新郎新婦の婚宴が始まり、家の門は閉ざされた。
花婿を出迎えるはずの「十人の乙女」は「五人」になってしまったが、婚宴は予定通りに開かれる。復活の日にイエスを「出迎えた」のはマグダラのマリヤとヨハンナとヤコブの母マリヤの三人だった。(ルカ24:10)イエスはその後、出迎えることの出来なかった弟子たちにイエスの方からご自分を現わされた。(使徒1:3)
† 心のデボーション
「彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり」 マタイ25:10 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた」 新共同訳聖書
「予定の半分」
花婿を出迎えたのは五人の乙女たちだった。花婿は「予定の半分」に出迎えられて婚宴の席に導かれた。
神の国もまた予定よりずっと少ない者たちによって出迎えられるだろう。
† 細き聲 説教
「婚礼がはじまる」
「彼ら買はんとて往きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり」 マタイ25:10 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちが買いに行っている間に、花婿が到着して、用意のできている五人は、花婿と一緒に婚宴の席に入り、戸が閉められた」 新共同訳聖書
愚かなおとめたちは油を買うために真夜中の街を走り回った。どの店も閉ざされており、寝ている店主が何事かと目覚めるまで、辛抱強く戸を叩き続けなければならなかった。そうする間に花婿が大勢の友人たちと花嫁の待つ家についてしまった。灯火をともして花婿を出迎えることのできた5人の賢いおとめたちは花婿とともに婚宴の部屋に入り、家の戸は閉められ婚宴がはじまった。
灯火の油は少量あれば足りる。だが、それを持つと持たぬで「賢さ」と「愚かさ」が決まる。持たぬ者は他の全ての備えがあっても機能しない。愚かなおとめは賢いおとめとたいして変わらなかった。ただ、僅かなもの、しかしそれを欠くと全体の意味を失うものへの備えを怠ったのである。
灯火の油を入れる「油壺」は小さくて、多くは入らない。一生分の油のはいるような「大壺」は存在しない。誰もが、その日のあかりの為に、その日の油をその日の油壺に入れなければならない。そこに信仰生活の祝福があり、やがて、それが主の婚礼の喜びの席であることが分かるだろう。
(皆川誠)
コメント