マタイによる福音書25章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」 

マタイ25:1~13

Matt.25:9すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:9 

【漢訳聖書】
Matt.25:9 智者答曰、恐不足爲爾我偕用、爾寧就賣者、爲己買之。

【明治元訳】
Matt.25:9 智きもの答て曰けるは我儕と爾曹とに恐くは足まじ爾曹賣者に往て己が爲に買

【大正文語訳】
Matt.25:9 慧きもの答へて言ふ「恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ」

【ラゲ訳】
Matt.25:9 賢きが答へて云ひけるは、恐らくは我等と汝等とに足らじ、寧売者に往きて自の為に買へ、と。

【口語訳】
Matt.25:9 すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:9 しかし、賢い娘たちは答えて言った。『いいえ、あなたがたに分けてあげるにはとうてい足りません。それよりも店に行って、自分のをお買いなさい。』

【新共同訳】
Matt.25:9 賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:9 賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

【バルバロ訳】
Matt.25:9 賢いほうは、<私たちとあなたたちとのためには、おそれく足りません。商人のところへ行って買っていらっしゃい>と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:9 賢いおとめたちは答えた、『あなた方に分けてあげるほど、油はありません。それよりも、店に行って、自分の分を買っておいでなさい』。

【日本正教会訳】
Matt.25:9 智き者答へて曰く、恐らくは我等と爾等とに足らざらん、寧賣る者に往きて、己の爲に買へ。

【塚本虎二訳】
Matt.25:9 賢い女は答えた、『自分たちとあなた達の分には、とても足りそうにない。それよりも店に行って、自分でお買いなさい。』

【前田護郎訳】
Matt.25:9 賢い女は答えた、『いいえ、あなた方とわたしたち皆には足りますまい。むしろ店に行って自分のをお買いなさい』と。

【永井直治訳】
Matt.25:9 然るに怜き者等答へて、云ひけるは、恐らくは我等と汝等とのためには足るまじ。されば寧ろ商ふ者の許に往きて、己自らのために買ふは勝れり。

【詳訳聖書】
Matt.25:9 けれども賢いほうは答えた、『これは私たちとあなたがたとには足りません。それよりも店に行って自分のために買いなさい』。

† 聖書引照 Matt.25:9 

Matt.25:9 賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

[賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません』]  詩篇49:7~9; エレ15:1; エゼ14:14~16,20
[それより、店に行って、自分の分を買って来なさい]  イザ55:1~3,6,7; 使徒8:22; 黙示3:17,18

† ギリシャ語聖書 Matt.25:9 

Stephens 1550 Textus Receptus
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Scrivener 1894 Textus Receptus
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Byzantine Majority
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Alexandrian
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

Hort and Westcott
απεκριθησαν δε αι φρονιμοι λεγουσαι μηποτε ουκ αρκεση ημιν και υμιν πορευεσθε δε μαλλον προς τους πωλουντας και αγορασατε εαυταις

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

ἀπεκρίθησαν  δὲ   αἱ φρόνιμοι   λέγουσαι,
But answered   the    prudent       saying:

μήποτε  οὐ μὴ        ἀρκέσῃ    ἡμῖν   καὶ   ὑμῖν·
Lest      by no means  it suffices   to us    and    to you;

Πορεύεσθε  μᾶλλον  πρὸς  τοὺς πωλοῦντας    καὶ   ἀγοράσατε   ἑαυταῖς.
go ye         rather    to    the[ones]  selling    and   buy        for[your]selves.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:9 

Matt.25:9

עָנוּ הַנְּבוֹנוֹת וְאָמְרוּ, ‘שֶׁמָּא לֹא יַסְפִּיק לָנוּ וְלָכֶן. לֵכְנָה אֶל הַמּוֹכְרִים וּקְנֶינָה בִּשְׁבִילְכֶן

† ラテン語聖書 Matt.25:9 

Latin Vulgate
Matt.25:9

Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:9 

【私訳】 「しかし、賢い〔乙女〕たちが答えて言うには、『これは私とあなた方とにはとても足りない。それよりも売っている者のところ〔店〕に行って自分たちの分を買いなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【賢いおとめたちは】φρόνιμοι  φρόνιμος  ふロニモス  phronimos {fron‘-ee-mos} (ap-nf-p 形容詞・主女複)

1)物わかりのよい、わけの分かった、分別のある、冷静な 2)賢い、賢明な、思慮深い、理解力の鋭い 4)慎重な、利口な、抜け目のない、利口な、知力の備えた、見識のある

(G5429 φρόνιμος  From 5424 thoughtful, that is, sagacious or discreet (implying a cautious character; while 4680 denotes practical skill or acumen; and 4908 indicates rather intelligence or mental acquirement); in a bad sense conceited (also in the comparative): – wise (-r).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24; 10:16; 24:45; 25:2,4,8,9;  ルカ12:42;  ロマ11:25; 12:16;  Ⅰコリ4:10; 10:15;  Ⅱコリ11:19;

【答えて】ἀπεκρίθησαν  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (viao–3p 動詞・直・1アオ・能欠・3複)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言うには】λέγουσαι  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanf-p 分詞・現能主女)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【私たち】ἡμῖν  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【と】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたとには】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【足り】ἀρκέσῃ  ἀρνέομαιアルネオマイ arneomai {ar-neh‘-om-ahee} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3単)

1)~でないと言う、否認する、否定する、自己との関係を否認する 2)拒絶する、拒む、拒否する 3)棄てる、退ける、断る、打ち消す、取り消す 4)背く、拒む、断る

(G720  ἀρνέομαι Perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle of 4483 to contradict, that is, disavowrejectabnegate: – deny, refuse.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:33;  ルカ8:45; 12:9;  ヨハ13:38; 18:23,27; etc.

【ない】μήποτε  μήποτε  メーポテ mēpote {may‘-pot-eh} (cs 接続詞・従位)

1)決して~ない、いまだかつて~ない 2)ないように 3)するといけなから 4)あるいは、多分、おそらく

(G3379 μήποτε From 3361 and 4218 not ever; also if (or lestever (or perhaps): – if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.  Internet Sacred Text Archive)

οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【それよりも】μᾶλλον  μᾶλλον マるろン mallon {mal‘-lon} (abm 副詞・比較)

1)より以上に、よりよく、むしろ、かえって、はるかに、いっそう、ますます、いよいよ、なおさら、それ以上に 2)特に

(G3123 μᾶλλον Neuter of the comparative of the same as 3122 (adverb) more (in a greater degree) or rather: – + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.  Internet Sacred Text Archiv)

【店に】πωλοῦντας  πωλέω  ポーれオー  pōleō {po-leh‘-o} (vppaam-p 分詞・現能対男複)

1)物々交換する 2)売りに出す 3)売る、売り払う

(G4453 πωλέω Probably ultimately from πέλομαι pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), that is, to sell: – sell, whatever is sold.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:44; 19:21; 21:12; 25:9;  マル10:21; 11:15;  ルカ12:6,33; 17:28; 18:22; 22:36; etc.

【に】πρὸς  πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive)

【行って】πορεύεσθε  πορεύομαι ポレウオマイ  poreuomai {por-yoo‘-om-ahee} (vmpn–2p 動詞・命・現・能欠・2複)

< πόρος 徒渉できる浅瀬、渡し

1)進ませる、歩かせる 2)渡す、越えていく、通り過ぎる 3)旅する、旅に出る、行く、歩く、進む、旅を続ける、~から去る 4)生きる、日を過ごす 5)去る、逝く、死ぬ

(G4198 πορεύομαι Middle voice from a derivative of the same as 3984 to traverse, that is, travel (literally or figuratively; especially to remove [figuratively die], live, etc.): – depart, go (away, forth, one’s way, up), (make a, take a) journey, walk.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:8; 17:27; 19:15; 24:1; 25:41;  マル16:12; ルカ1:39; 2:41; 4:42; 13:31; 22:39;  使徒8:39 etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【自分の分を】ἑαυταῖς  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npdf2p 代名詞・与女2複)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【買っておいでなさい】ἀγοράσατε  ἀγοράζω  アゴラゾー  agorazō {ag-or-ad‘-zo} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)買う 2)買い求める 3)あがなう

(G59  ἀγοράζω From 58 properly to go to market, that is, (by implication) to purchase; specifically to redeem: – buy, redeem.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:44,46; 14:15; 25:9,10; 27:7;  マル6:36,37; 15:46; 16:1;  ルカ9:13; 14:18,19; 17:28; 22:36; etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:9 

King James Version
25:9 But the wise answered, saying, [Not so]; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

New King James Version
25:9 “But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

American Standard Version
25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

New International Version
25:9 “`No,’ they replied, `there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

Bible in Basic English
25:9 But the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.

Today’s English Version
25:9 “No, indeed,’ the wise ones answered, “there is not enough for you and for us. Go to the store and buy some for yourselves.’

Darby’s English Translation
25:9 But the prudent answered saying, We cannot, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

Douay Rheims
25:9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Noah Webster Bible
25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.

Weymouth New Testament
25:9 ”But perhaps,’ replied the wise, ‘there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.’

World English Bible
25:9 But the wise answered, saying, ‘What if there will not be enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

Young’s Literal Translation
25:9 and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』

 <すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』>

「あなたの油壺を貸して欲しい」という愚かなおとめに、賢いおとめは、「わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう」と答える。

 <慧きもの答へて言ふ『恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ』>

「油を分けてはくれまいか」という愚かな乙女の懇願に、賢い乙女は「油は一人分しかありません。あなたに分ければ自分の分もなくなります。むしろ、急いで油屋に行って自分の分を買ってはどうですか」と答える。

† 心のデボーション

「慧きもの答へて言ふ『恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ』」 マタイ25:9 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』」 新共同訳聖書

 「わが燈火」

いのちがその人を生かす分だけ与えられるように、灯火の油は「一人分」しかない。「ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ」 Ⅱサムエル22:29 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「慧きもの答へて言ふ『恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ』」 マタイ25:9 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』」 新共同訳聖書

 「その人の油」

ある人が「あなたの内に燃える灯火の油を分けて下さい」と言っても、分けることはできない。たとえ、分けても、その人の内で燃え輝く油はその人以外の内を燃やすことにはならないからである。人には各々の内で燃える「その人の油」がある。その油が切れたら油屋に走り、自分で用意するしかない。

† 心のデボーション

「慧きもの答へて言ふ『恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ』」 マタイ25:9 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』」 新共同訳聖書

 「まだ空は明るい」

愚かな乙女は灯火の油を求めて真夜中の街を彷徨い歩く。油屋を見つけて戸を叩くが応答はない。だが、幸い、「私の今」はまだ空は明るい。陽のあるうちに店に走ろう。

† 細き聲 説教 

 「急ぎ行きて」

「慧きもの答へて言ふ『恐らくは我らと汝らとに足るまじ、寧ろ賣るものに往きて己がために買へ』」 マタイ25:9 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、店に行って、自分の分を買って来なさい。』」 新共同訳聖書

「あなたの油壺を貸して欲しい」という愚かなおとめに、賢いおとめは、「わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。店に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう」と答える。「油を分けてはくれまいか」という愚かなおとめの懇願に、賢いおとめは「油は一人分しかありません。あなたに分ければ自分の分もなくなります。むしろ、急いで油屋に行って自分の分を買ってはどうですか」と答えるしかなかったのである。

それでも「賢いおとめ」の「愚かなおとめ」へのことばには愛を感じにくい響きを聞き取ることはないであろうか? 友の危機にはたとえ自分一人分の油でも分けて与えるのが友情というものでないのか。しかし、この思考は「灯火」に関する譬えの解釈を損なうものであろう。

「油壺」は一人分の油しか入っていないということは、自分の油は他の人の灯火の油として使うことのできるものではないことを示している。自分の灯火を消す危険を犯して「分け与え」でも、それによて他人の灯火を灯すことはできないのである。

「灯火」は神が一人一人に与えられる「光」である。その灯火が油が切れてほの暗くなったら、「わが暗をてらしたもう」神に祈れ。そうすれば、「審判をして勝とげしむるまでは傷る葦を折ことなく煙れる麻を熄ことなし」との確信に至るだろう。それが、「急いで油屋に行って自分の分を買いなさい」の意味するところである。

詩篇18:28 明治元訳聖書

なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん」

マタイ12:20 明治元訳聖書

審判をして勝とげしむるまでは傷る葦を折ことなく煙れる麻を熄ことなし

(皆川誠)

コメント