† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」
マタイ25:1~13
Matt.25:8ところが、思慮の浅い女たちが、思慮深い女たちに言った、『あなたがたの油をわたしたちにわけてください。わたしたちのあかりが消えかかっていますから』。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:8
【漢訳聖書】
Matt.25:8 愚者遂謂智者曰、以爾油分於我、蓋我燈熄矣。
【明治元訳】
Matt.25:8 愚かなるもの智き者に曰けるは我儕の燈熄んとす願くは爾曹の油を我儕に分予よ
【大正文語訳】
Matt.25:8 愚なる者は慧きものに言ふ「なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり」
【ラゲ訳】
Matt.25:8 愚なるが賢きに云ひけるは、汝等の油を我等に分て、我等の燈滅ゆ、と。
【口語訳】
Matt.25:8 ところが、思慮の浅い女たちが、思慮深い女たちに言った、『あなたがたの油をわたしたちにわけてください。わたしたちのあかりが消えかかっていますから』。
【新改訳改訂3】
Matt.25:8 ところが愚かな娘たちは、賢い娘たちに言った。『油を少し私たちに分けてください。私たちのともしびは消えそうです。』
【新共同訳】
Matt.25:8 愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』
【聖書協会共同訳】
Matt.25:8 愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。私たちの灯は消えそうです。』
【バルバロ訳】
Matt.25:8 愚かなほうは賢いほうに、<油を分けてください。火が消えかかっていますので>と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:8 その時、愚かなおとめたちは賢いおとめたちに言った、『油を分けてください。明かりが消えてしまいますので』。
【日本正教会訳】
Matt.25:8 愚かなる者は智き者に謂へり、爾等の油を分けて我等に與へよ、蓋我等の燈は熄ゆ。
【塚本虎二訳】
Matt.25:8 愚かな女が賢い女に言った、『油を分けてくれませんか。わたし達のランプは(油がなくなって)消えそうです。』
【前田護郎訳】
Matt.25:8 愚かな女は賢い女にいった、『あなた方の油を分けてください、わたしたちの明りは消えます』と。
【永井直治訳】
Matt.25:8 かくて愚なる者等、怜き者等にいへり、汝等のエライオンのうちを我等に與へよ。そは我等の燈火は熄えかかりたればなり。
【詳訳聖書】
Matt.25:8 ところが愚かなほうが賢いほうに言った、『あなたがたの油を少し私たちにください。私たちのともしびは消えそうです』。
† 聖書引照
Matt.25:8 愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。私たちの灯は消えそうです。』
[愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。油を分けてください] マタ3:9; ルカ16:24; 使徒8:24; 黙示3:9
[私たちの灯は消えそうです] マタ13:20,21; ヨブ8:13,14; 18:5; 21:17; 箴言4:18,19; 13:9; 20:20; ルカ8:18; 12:35; ヘブ4:1
† ギリシャ語聖書 Matt.25:8
Stephens 1550 Textus Receptus
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
Scrivener 1894 Textus Receptus
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
Byzantine Majority
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
Alexandrian
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
Hort and Westcott
αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。私たちの灯は消えそうです。』
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν,
So the foolish[ones] to the prudent said;
δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
Give us of the oil of you, because the lamps of us are being quenched.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:8
Matt.25:8
אָמְרוּ הַכְּסִילוֹת לַנְּבוֹנוֹת, ‘תֵּנָּה לָנוּ מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁלָּכֶן, כִּי מְנוֹרוֹתֵינוּ דּוֹעֲכוֹת
† ラテン語聖書 Matt.25:8
Latin Vulgate
Matt.25:8
Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
† 私訳(詳訳)Matt.25:8
【私訳】 「その時、愚かな〔乙女〕たちは賢い〔乙女〕たちに言った。『あなたたちの油を私たちに分けて下さい。私たちの明かりが消えてしまいますので』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。私たちの灯は消えそうです。』
【その時】δὲ. δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【愚かなおとめたちは】μωραὶ μωρός モーロス mōros {mo-ros‘} (ap-nf-p 形容詞・主女複)
1)愚かな、馬鹿な、ぐずの、のろのろした 2)気の抜けた、味のない
ヘブル語 marah 「そむく、手に負えない」から来た言葉で、英語 moron 魯鈍、痴愚の語源
(G3474 μωρός Probably form the base of 3466 dull or stupid (as if shut up), that is, heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd: – fool (-ish, X -ishness). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:22; 7:26; 23:17; 25:2,3,8; Ⅰコリ1:25,27; 3:18; 4:10; Ⅱコリ2:23; テト3:9
【賢いおとめたちに】 φρονίμοις φρόνιμος ふロニモス phronimos {fron‘-ee-mos} (ap-df-p 形容詞・与女複)
1)物わかりのよい、わけの分かった、分別のある、冷静な 2)賢い、賢明な、思慮深い、理解力の鋭い 4)慎重な、利口な、抜け目のない、利口な、知力の備えた、見識のある
(G5429 φρόνιμος From 5424 thoughtful, that is, sagacious or discreet (implying a cautious character; while 4680 denotes practical skill or acumen; and 4908 indicates rather intelligence or mental acquirement); in a bad sense conceited (also in the comparative): – wise (-r). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:24; 10:16; 24:45; 25:2,4,8,9; ルカ12:42; ロマ11:25; 12:16; Ⅰコリ4:10; 10:15; Ⅱコリ11:19;
【言った】εἶπαν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたの】ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【油を】ἐλαίου ἔλαιον エらイオン elaion {el‘-ah-yon} (n-gn-s 名詞・属中単)
1) 油 2)オリーブ油 3)聖油
(G1637 ἔλαιον Neuter of the same as 1636 olive oil: – oil. Internet Sacred Text Archive)
マタ25:3,8
【わたしたちに】ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【分けてください】δότε δίδωμι ディドーミ didōmi {did‘-o-mee} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)
1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く
(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield. Internet Sacred Text Archive)
【なぜなら】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【わたしたちの】ἡμῶν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1p 代名詞・属1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【明かりが】λαμπάδες λαμπάς ラムパス lampas {lam-pas‘} (n-nf-p 名詞・主女複)
1) 松明、ともしび 2)あかり 3)稲妻、流星
(G2985 λαμπάς From 2989 a “lamp” or flambeau: – lamp, light, torch. Internet Sacred Text Archive)
マタ25:1,8
【消えてしまいます】σβέννυνται σβέννυμι スベンヌゆミ sbennumi {sben‘-noo-mee} (vipp–3p 動詞・直・現・受・3複)
1)消す、(火、光)を消す、消滅さす 2)もみ消す、くいとめる、弱める、鎮める 3)消滅さす、おさまる、死ぬ
(G4570 σβέννυμι A prolonged form of an apparently primary verb; to extinguish (literally or figuratively): – go out, quench. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:20; 25:8; マル9:48; エペ6:16; Ⅰコリ5:19; ヘブ11:34
† 英語訳聖書 Matt.25:8
King James Version
25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
New King James Version
25:8 “And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
American Standard Version
25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
New International Version
25:8 The foolish ones said to the wise, `Give us some of your oil; our lamps are going out.’
Bible in Basic English
25:8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
Today’s English Version
25:8 Then the foolish ones said to the wise ones, “Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’
Darby’s English Translation
25:8 And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
Douay Rheims
25:8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
Noah Webster Bible
25:8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.
Weymouth New Testament
25:8 ”Give us some of your oil,’ said the foolish ones to the wise, ‘for our torches are going out.’
World English Bible
25:8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Young’s Literal Translation
25:8 and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:8
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
聖書協会共同訳聖書
愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。私たちの灯は消えそうです。』
<ところが、思慮の浅い女たちが、思慮深い女たちに言った、『あなたがたの油をわたしたちにわけてください。わたしたちのあかりが消えかかっていますから』>
「十人のおとめ」はめいめいが自身の灯火を灯して花婿の一行を迎えに出た。しかし、間もなくそれぞれの灯火が消えかかった。油が切れかけたのである。そこで、すぐに「五人の賢いおとめ」は自分の油壺から油を注ぎ、光を絶やすようなことはなかった。しかし、他の「五人の愚かなおとめ」は油壺の準備がなかったので、「賢いおとめ」に油を分けてくれるように願った。
<愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり>
「十人の乙女」は夜中に到着した新郎を迎えるために、それぞれの「灯火」を手に持った。しかし、彼女たちが眠り込んでいた間に灯火の油がなくなり、火は消えかけていた。五人の賢い乙女は予備の油を入れた壺を持っていたので油を継ぎ足して灯火を明るくした。しかし、残りの五人の愚かな乙女は油壺の用意をしなかったので灯火は消えてしまった。そこで愚かな乙女は賢い乙女に「あなた方の油を分けてください」と懇願した。
<燈熄んとす>
漢訳聖書は「蓋我燈熄矣」とあり、明治元訳聖書は「燈熄んとす」と訳した。「熄 そく」は「火」からなり「息」が音で「火を消す」である。
† 心のデボーション
「愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり』」 マタイ25:8 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』」新共同訳聖書
「和解の火」
「壇の上の火をばたえず燃しむべし熄しむべからず祭司は朝ごとに薪柴をその上に燃し燔祭の物をその上に陳べまた酬恩祭の脂をその上に焚べし 火はつねに壇の上にたえず燃しむべし熄しむべからず」 レビ6:12~13 明治元訳聖書
神殿の祭壇は朝ごとに薪をくべ、火を消すことはなかった。「和解の火」を消してはいけない。
† 心のデボーション
「愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり』」 マタイ25:8 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』」新共同訳聖書
「私の灯火」
神は「私の灯火」である。「私の灯火」をともされるのは神である。
「ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ」 Ⅱサムエル22:29 明治元訳聖書
「なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん」 詩篇18:28 明治元訳聖書
† 心のデボーション
「愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり』」 マタイ25:8 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』」新共同訳聖書
「仄暗き灯火」
私の「灯火」は小さく暗い。しかし、神はいかなる嵐の中でも、「私の灯火」を消されることはない。「また傷める蘆ををることなくほのくらき燈火をけすことなく 眞理をもて道をしめさん」 イザヤ42:3 明治元訳聖書
† 心のデボーション
「愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり』」 マタイ25:8 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』」新共同訳聖書
「愚かな考え」
愚かな乙女は灯火の油を仲間に「分けては貰えないか」と尋ねる。しかし、油はおのおの「自分に足りるだけ」の分しかない。人には他人から分けてもらえないものがある。自分で用意したものでなければ役に立たない。愚かな乙女の「かさ」は自分の油を持たないことに加えて、他人の油を分けてもらえると考えるところにある。
† 細き聲 説教
「煙れる麻」
「愚なる者は慧きものに言ふ『なんぢらの油を分けあたへよ、我らの燈火きゆるなり』」 マタイ25:8 大正文語訳聖書
「愚かなおとめたちは、賢いおとめたちに言った。『油を分けてください。わたしたちのともし火は消えそうです。』」 新共同訳聖書
「十人の乙女」は夜中に到着した新郎を迎えるために、それぞれの「灯火」を手に持った。しかし、彼女たちが眠り込んでいた間に灯火の油がなくなり、火は消えかけていた。五人の賢い乙女は予備の油を入れた壺を持っていたので油を継ぎ足して灯火を明るくした。しかし、残りの五人の愚かな乙女は油壺の用意をしなかったので灯火は消えかけていた。そこで愚かな乙女は賢い乙女に「あなた方の油を分けてください」と懇願した。
漢訳聖書は「蓋我燈熄矣」とあり、明治元訳聖書は「燈熄んとす」と訳した。「熄 そく」は「火」からなり「息」が音で「火を消す」である。
自身が持つ灯火が「熄(きえ)んとす」と感じたことのない者はいないであろう。「熄(きえ)かかる灯火」のための「油壺」はいかに手に入れればよいのだろうか?
しかし、「熄(きえ)かけた灯火」のために嘆いてはいけない。「油壺」は神の御手にあり、神自らが「熄(きえ)かけた灯火」に油注ぎ給うからである。
Ⅱサムエル22:29 明治元訳聖書
ヱホバ爾はわが燈火なりヱホバわが暗をてらしたまふ
詩篇18:28 明治元訳聖書
なんぢわが燈火をともし給ふべければなり わが神ヱホバわが暗をてらしたまはん」
マタイ12:20 明治元訳聖書
審判をして勝とげしむるまでは傷る葦を折ことなく煙れる麻を熄ことなし
「賢いおとめ」とは、「煙れる麻を熄ことなし」との神の内にある者であり、「愚かなおとめ」は、その神の業の外に身を置く者であった。
(皆川誠)
コメント