マタイによる福音書25章4節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」 

マタイ25:1~13

Matt.25:4しかし、思慮深い者たちは、自分たちのあかりと一緒に、入れものの中に油を用意していた。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:4 

【漢訳聖書】
Matt.25:4 惟智者執燈、兼取油於器。

【明治元訳】
Matt.25:4 智き者は其燈と兼に油を器に携へたり

【大正文語訳】
Matt.25:4 慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり。

【ラゲ訳】
Matt.25:4 賢きは燈と共に油を器に携へたり。

【口語訳】
Matt.25:4 しかし、思慮深い者たちは、自分たちのあかりと一緒に、入れものの中に油を用意していた。

【新改訳改訂3】
Matt.25:4 賢い娘たちは、自分のともしびといっしょに、入れ物に油を入れて持っていた。

【新共同訳】
Matt.25:4 賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:4 賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

【バルバロ訳】
Matt.25:4 賢いほうはともしびと一緒に器に入れた油も持っていた。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:4 しかし、賢いおとめたちは、明かりと一緒に、器に入れた油も持っていた。

【日本正教会訳】
Matt.25:4 智き者は其燈と偕に其器に油を取れり。

【塚本虎二訳】
Matt.25:4 賢い女たちは油を入れ物に入れて、ランプと一しょに持っていった。

【前田護郎訳】
Matt.25:4 賢いほうは油を器に入れて明りとともに持って行った。

【永井直治訳】
Matt.25:4 されど怜き者等は己の燈火と共に、その器にエライオンを執れり。

【詳訳聖書】
Matt.25:4 けれども賢いおとめたちは、ともしびといっしょに油のつぼを〔も〕持って行った。

† 聖書引照 Matt.25:4 

Matt.25:4 賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

[賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた]  詩篇45:7; ゼカ4:2,3; ヨハ1:15,16; 3:34; ロマ8:9; Ⅱコリ1:22; ガラ5:22,23; Ⅰヨハ2:20,27; ユダ1:19

† ギリシャ語聖書 Matt.25:4 

Stephens 1550 Textus Receptus
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

Byzantine Majority
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων

Alexandrian
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

Hort and Westcott
αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις μετα των λαμπαδων εαυτων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

αἱ δὲ     φρόνιμοι     ἔλαβον  ἔλαιον  ἐν  τοῖς   ἀγγείοις  μετὰ   τῶν  λαμπάδων  ἑαυτῶν.
But the   prudent[ones]   took     oil      in   the   vessels     with    the   lamps       of them.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:4 

Matt.25:4

אֲבָל הַנְּבוֹנוֹת לָקְחוּ שֶׁמֶן בִּכְלֵיהֶן יַחַד עִם מְנוֹרוֹתֵיהֶן

† ラテン語聖書 Matt.25:4 

Latin Vulgate
Matt.25:4

prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.

† 私訳(詳訳)Matt.25:4 

【私訳】 「しかし、賢い〔おとねたち〕は彼女たち自身の明かりと一緒に器の中に油ももっていた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【賢いおとめたちは】φρόνιμοι  φρόνιμος  ふロニモス  phronimos {fron‘-ee-mos} (ap-nf-p 形容詞・主女複)

1)物わかりのよい、わけの分かった、分別のある、冷静な 2)賢い、賢明な、思慮深い、理解力の鋭い 4)慎重な、利口な、抜け目のない、利口な、知力の備えた、見識のある

(G5429 φρόνιμος  From 5424 thoughtful, that is, sagacious or discreet (implying a cautious character; while 4680 denotes practical skill or acumen; and 4908 indicates rather intelligence or mental acquirement); in a bad sense conceited (also in the comparative): – wise (-r).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:24; 10:16; 24:45; 25:2,4,8,9;  ルカ12:42;  ロマ11:25; 12:16;  Ⅰコリ4:10; 10:15;  Ⅱコリ11:19;

【彼女たち自身の】ἑαυτῶν  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npgf3p 代名詞・属女3複)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【明かりと】λαμπάδων  λαμπάς  ラムパス lampas {lam-pas‘} (n-gf-p 名詞・属女複)

1) 松明、ともしび 2)あかり 3)稲妻、流星

(G2985 λαμπάς  From 2989 a “lamp” or flambeau: – lamp, light, torch.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:1

【一緒に】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【器】ἀγγείοις  ἀγγεῖον  アンゲイオン aggeion {ang-eye‘-on} (n-dn-p 名詞・与中複)

1)入れ物 2)器、容器 3)貯蔵所

(G30  ἀγγεῖον  From ἄγκάλη aggos (a pail, perhaps as bent; compare the base of 43 ; a receptacle: – vessel.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:4

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【油も】ἔλαιον  ἔλαιον  エらイオン elaion {el‘-ah-yon} (n-an-s 名詞・対中単)

1) 油 2)オリーブ油 3)聖油

(G1637  ἔλαιον   Neuter of the same as 1636 olive oil: – oil.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:3

【持っていた】ἔλαβον  λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる

(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:4 

King James Version
25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

New King James Version
25:4 “but the wise took oil in their vessels with their lamps.

American Standard Version
25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.

New International Version
25:4 The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

Bible in Basic English
25:4 But the wise took oil in their vessels with their lights.

Today’s English Version
25:4 while the wise ones took containers full of oil for their lamps.

Darby’s English Translation
25:4 but the prudent took oil in their vessels with their torches.

Douay Rheims
25:4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.

Noah Webster Bible
25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

Weymouth New Testament
25:4 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.

World English Bible
25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.

Young’s Literal Translation
25:4 and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

聖書協会共同訳聖書

賢いおとめたちは、それぞれの灯と一緒に、壺に油を入れて持っていた。

 <しかし、思慮深い者たちは、自分たちのあかりと一緒に、入れものの中に油を用意していた>

「賢いおとめ」は自分の灯火と一緒に容器の中に油を用意していた。

 <慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり>

「賢いおとめ」は灯火と一緒に「油をいれた壺」を用意した。

「油をいれた壺 ἀγγεῖον  アンゲイオン」は油を保存するための小さな壺である。(「バルバロ訳聖書 マタイ25:4」に、前2世紀の壺の図解あり)

† 心のデボーション

「慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり」 マタイ25:4 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた」 新共同訳聖書

 「灯火の油」

「賢い乙女」は灯火とともに油を入れた壺を用意していた。「明かり」を消さないためには常に油を絶やさないことである。「油」は「御言葉」である。神の言葉は「私の油」として日毎に新しく補充し、たくわえられなければならない。「その日の灯火」のために「油壺」を満たしておけ。

「汝らは世の光なり。汝らの光を人の前にかがやかせ」(マタイ5:14,16)大正文語訳聖書

「なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり」 詩篇119:105 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり」 マタイ25:4 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた」 新共同訳聖書

 「さらなる愚かさ」

賢い乙女は予備の油を持たない者が仲間にいるのに気づいて注意したに違いない。だが、愚かな乙女たちは友人の忠告に耳を貸さなかったようだ。一つのことに愚かな者は、さらなる愚かを重ねるものである。

† 細き聲 説教 

 「自分の油壺」

「慧きものは油を器に入れて燈火とともに携へたり」 マタイ25:4 大正文語訳聖書

「賢いおとめたちは、それぞれのともし火と一緒に、壺に油を入れて持っていた」 新共同訳聖書

「賢いおとめ」は灯火と一緒に「油をいれた壺」を用意した。「油をいれた壺 ἀγγεῖον  アンゲイオン」は油を保存するための小さな壺である。(「バルバロ訳聖書 マタイ25:4」に、前2世紀の壺の図解あり)

「賢いおとめ」は灯火とともに油を入れた壺を用意していた。「明かり」を消さないためには常に油を絶やさないことである。「油」は「御言葉」である。(詩篇119:105) 神の言葉は「私の油」として日毎に新しく補充し、たくわえられなければならない。「その日の灯火」のために、その日の「油壺」に油を満たさなければならない。「神の国」への備えは、日常的な信仰の営みの中にある。信仰者はそれぞれが、自分の「油壺」を一つもつのである。

(皆川誠)

コメント