マタイによる福音書24章51節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「忠実な僕と悪い僕」

マタイ24:45~51  ルカ12:41 ~48

Matt.24:51彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (12:47主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。 12:48しかし、知らずに打たれるようなことをした者は、打たれ方が少ないだろう。多く与えられた者からは多く求められ、多く任せられた者からは更に多く要求されるのである。 ルカ12:47~48)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:51

【漢訳聖書】
Matt.24:51 則割裂之、處之與偽善者同科、在彼、有哀哭切齒者矣。

【明治元訳】
Matt.24:51 之を斬殺し其報を僞善者と同うすべし其處にて哀哭切齒すること有ん

【大正文語訳】
Matt.24:51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。

【ラゲ訳】
Matt.24:51 之を處罰し、其報を僞善者と同じうすべし、其處には痛哭と切歯とあらん。

【口語訳】
Matt.24:51 彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:51 そして、彼をきびしく罰して、その報いを偽善者たちと同じにするに違いありません。しもべはそこで泣いて歯ぎしりするのです。

【新共同訳】
Matt.24:51 彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

【聖書協会共同訳】
Matt.24:51 彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

【バルバロ訳】
Matt.24:51 彼を引き裂き、偽善者と同じようにあしらうであろう。そこには嘆きと歯ぎしりがあろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:51 彼を厳しく罰し、偽善者と同じ目に遭わせる。そこには嘆きと歯ぎしりがある」。

【日本正教会訳】
Matt.24:51 彼を斷ち、彼を僞善者と同じき分に處せん、彼處に哀哭と切齒とあらん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:51 僕を八つ裂きにし、偽善者と同じ目にあわせるにちがいない。そのとき彼はわめき、歯ぎしりするであろう。

【前田護郎訳】
Matt.24:51 彼を引き裂こう。そして彼は偽善者と同じ目にあい、そこではなげきと歯ぎしりがあろう。

【永井直治訳】
Matt.24:51 彼を切って二つにし、且つその分を僞善者等のうちに置くべし。そこにて歎くこと、また切齒することあるならん。

【詳訳聖書】
Matt.24:51 彼を処罰し<〔むち打ちで〕打ちのめし> 、偽善者ども<うわべを飾る者ども>といっしょに置く。そこで泣き叫び歯がみする。

† 聖書引照 Matt.24:51

Matt.24:51 彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

[彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる]  ヨブ20:29; イザ33:14; ルカ12:46
[そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう]  マタ8:12; 22:13; 25:30; ルカ13:28

† ギリシャ語聖書 Matt.24:51

Stephens 1550 Textus Receptus
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Byzantine Majority
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Alexandrian
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Hort and Westcott
και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:51

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

καὶ  διχοτομήσει     αὐτὸν  καὶ  τὸ   μέρος   αὐτοῦ   μετὰ  τῶν  ὑποκριτῶν   θήσει·
and  will cut asunder   him,   and   the  portion   of him   with   the   hypocrites   will place;

ἐκεῖ    ἔσται    ὁ   κλαυθμὸς  καὶ   ὁ   βρυγμὸς   τῶν    ὀδόντων.
there   will be   the   wailing     and  the   gnashing   of the   teeth.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:51

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσταικλαυθμὸς καὶβρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:51

Matt.24:51

יְשַׁסֵּף אוֹתוֹ וְיָשִׂים חֶלְקוֹ עִם הַצְּבוּעִים; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם

† ラテン語聖書 Matt.24:51

Latin Vulgate
Matt.24:51

et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.
And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.”

† 私訳(詳訳)Matt.24:51

【私訳】 「そして彼を二つに引き裂き<激しく鞭打ち>、その一部<運命>を偽善者と一緒に置く〔同じ運命を与える<同じ目にあわせる〕。そこには嘆きと歯ぎしりがある」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:51

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼を】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【引き裂き】διχοτομήσει  διχοτομέω  ディこトメオー dichotomeō {dee-khot-om-eh‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)二つに割る 2)裂く 3)きびしく罰する 4)ひどく鞭打つ

(G1371 διχοτομέω  From a compound of a derivative of 1364 and a derivative of τέμνω temnō (to cut); to bisect, that is, (by extension) to flog severely: – cut asunder (in sunder).   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:51

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【部分を】μέρος  μέρος  メロス meros {mer‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)

1)部分、一部、分け前、割り当て、運命 2)地方、国の一部分、部分 3)順番に 4)参加、加入

(G3313 μέρος From an obsolete but more primary form of μείρομαι meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application): – behalf, coast, course, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort (-what).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 15:21; 16:13;  マル8:10;  使徒2:10; 19:1; 20:1

【偽善者と】ὑποκριτῶν  ὑποκριτής  フゆポクリテース  hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける

1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者

(G5273  ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51;  マル7:6;  ルカ6:42; 12:56; 13:15

【共に】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

【置く】θήσει\ τίθημι  ティてーミ  tithēmi {tith‘-ay-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)置く、すえる 2)定める、任命する 3)設ける 4)投げ入れる 5)跪く

(G5087 τίθημι A prolonged form of a primary word θέω theō (which is used only as an alternate in certain tenses); to place (in the widest application, literally and figuratively; properly in a passive or horizontal posture, and thus different from 2476 which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate): – + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:15; 22:44;  マル4:21; 6:56; 10:16; 12:36;  ルカ5:18; 8:16; 11:33; 19:21,22;  ヨハ11:34; 20:2,13,15 etc.

【そこには】ἐκεῖ  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【嘆き】κλαυθμὸς  κλαυθμός  クらウトモス  klauthmos {klowth-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

< κλάω 泣き叫ぶ、なげく

1)声を出して泣く、泣くこと、泣き叫ぶこと、泣き悲しむ 2)死を嘆く 3)悼む、嘆く

(G2805 κλαυθμός From 2799 lamentation: – wailing, weeping, X wept.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 8:12; 13:42;50; 使徒20:37

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【歯ぎしりが】βρυγμὸς  βρυγμός  ブリゆグモス  brugmos {broog-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)歯ぎしり 2)歯がみ 3)噛む

(G1030 βρυγμός From 1031 a grating (of the teeth): – gnashing.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51; 25:30;  ルカ13:28

ὀδόντων  ὀδούς  オドウス  odous {od-ooce} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)歯 2)牙 3)歯状のもの

(G3599  ὀδούς Perhaps from the base of 2068 a “tooth”: – tooth.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:38; 8:12; 13:42;50; マル9:18; 使徒7:54;  黙示9:8

【ある】ἔσται  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:51

King James Version
24:51 And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

New King James Version
24:51 “and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

American Standard Version
24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

New International Version
24:51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Bible in Basic English
24:51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.

Today’s English Version
24:51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.

Darby’s English Translation
24:51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Douay Rheims
24:51 And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.

Noah Webster Bible
24:51 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Weymouth New Testament
24:51 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.

World English Bible
24:51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites; there is where the weeping and grinding of teeth will be.

Young’s Literal Translation
24:51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:51

καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」

 <彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう>

酒盛りの最中に帰宅した主人は「悪しき僕とその仲間」を捕らえて厳しく罰し、彼らはそこで泣き叫び、歯がみするであろう。

 <之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。>

主人は悪しき僕を捕らえて鞭打ち、「偽善者の報い」を与える。「人の子は天使たちを遣わし、つまずきとなるものすべてと不法を行う者どもを自分の国から集めさせ、燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」(マタイ13:41~42)

 <歯ぎしり>

「歯ぎしり ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.」は「歯をぎりぎりと噛む」で、激しい後悔を意味する。

 <主人の温情>

ルカ並行記事には、「主人の心を知りながら罪を犯した僕」と「知らずに罪を犯した僕」では受ける罰に違いのあることが記されている。

「主人のこころを知っていながら、それに従って用意もせず勤めもしなかった僕は、多くむち打たれるであろう。しかし、知らずに打たれるようなことをした者は、打たれ方が少ないだろう。多く与えられた者からは多く求められ、多く任せられた者からは更に多く要求されるのである」(ルカ12:47~48)

† 心のデボーション

「之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ24:51 大正文語訳聖書

「彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書

 「悪しき僕の罪」

主人の食料庫から勝手に飲み食いした罪よりも、主人の僕たちに主人の思いとは別の苛酷な荷を負わせたことの罪のほうがはるかに重い。そのゆえに彼らは「火の燃える炉(ゲヘナ)」に投げ込まれるのである。(マタイ13:41~42)

† 細き聲 説教

 「終りの日に」

「之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ24:51 大正文語訳聖書

「彼を厳しく罰し、偽善者たちと同じ目に遭わせる。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書

酒盛りの最中に帰宅した主人は「悪しき僕とその仲間」を捕らえて厳しく罰し、彼らはそこで泣き叫び、歯がみするであろう。

主人は悪しき僕を捕らえて鞭打ち、「偽善者の報い」を与える。「人の子は天使たちを遣わし、つまずきとなるものすべてと不法を行う者どもを自分の国から集めさせ、燃え盛る炉の中に投げ込ませるのである。彼らは、そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」(マタイ13:41~42)

「歯ぎしり ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.」は「歯をぎりぎりと噛む」で、激しい後悔を意味する。

「悪しき僕」の罪は「主人の家」を欲しいままに貪る罪である。彼らは「終りの日」について、「当分の間は来ない」として神の民を養うこともせずに私腹を肥やす。しかし、「終りの日」は「すぐに来る」と日時を特定して神の民の心を支配することも、同じ「主人の家を欲しいままに貪る罪」である。

(皆川誠)

コメント