マタイによる福音書24章50節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「忠実な僕と悪い僕」 

マタイ24:45~51  ルカ12:41 ~48

Matt.24:50その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:50 

【漢訳聖書】
Matt.24:50 乃於不意之曰、不知之時、此僕之主將至、

【明治元訳】
Matt.24:50 その僕の主人おもはざるの日しらざるの時に來りて

【大正文語訳】
Matt.24:50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、

【ラゲ訳】
Matt.24:50 其僕の主人、彼が思はざる日、知らざる時に來りて、

【口語訳】
Matt.24:50 その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、

【新改訳改訂3】
Matt24:50 そのしもべの主人は、思いがけない日の思わぬ時間に帰って来ます。

【新共同訳】
Matt. 24:50 もしそうなら、その僕の主人は予想しない日、思いがけない時に帰って来て、

【聖書協会共同訳】
Matt.24:50 もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て、

【バルバロ訳】
Matt.24:50 主人は思いがけない日思いがけないときに来て、

【フランシスコ会訳】
Matt.24:50 その僕の主人は、思いがけない日、予期しない時に帰ってきて、

【日本正教会訳】
Matt.24:50 乃俟たざる日、知らざる時に、其僕の主來りて、

【塚本虎二訳】
Matt.24:50 予期せぬ日、思いもよらぬ時間に、その僕の主人がかえってきて、

【前田護郎訳】
Matt.24:50 その僕の主人は予期せぬ日、知らぬ時に帰って来て、

【永井直治訳】
Matt.24:50 かの奴僕の主は期せざる日に、また知らざる時に到りて、

【詳訳聖書】
Matt.24:50 そのしもべの主人が彼の予期しない日、彼が思いもつかない時刻にやって来て、

† 聖書引照 Matt.24:50 

Matt.24:50 もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て、

[もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て]  マタ24:42~44; 箴言29:1; Ⅰテサ5:2,3; 黙示3:3

† ギリシャ語聖書 

Stephens 1550 Textus Receptus
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

Scrivener 1894 Textus Receptus
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

Byzantine Majority
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

Alexandrian
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

Hort and Westcott
ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:50

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

聖書協会共同訳聖書

もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て、

ἥξει      ὁ    κύριος   τοῦ δούλου  ἐκείνου  ἐν   ἡμέρᾳ  ᾗ        οὐ προσδοκᾷ
will come   the   lord           slave     of that   on   a day  on which   he does not expect

καὶ   ἐν   ὥρᾳ      ᾗ        οὐ    γινώσκει,
and   in   an hour   in which   not    he knows,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:50

ἥξεικύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ οὐ γινώσκει,

† ヘブライ語聖書 Matt.24:50 

Matt.24:50

בּוֹא יָבוֹא אֲדוֹנָיו שֶׁל הָעֶבֶד הַהוּא בְּיוֹם שֶׁאֵינוֹ מְצַפֶּה לוֹ וּבְשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ

† ラテン語聖書 Matt.24:50 

Latin Vulgate
Matt.24:50

veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know.

† 私訳(詳訳)Matt.24:50 

【私訳】 「その僕の主人が、彼の予想<待望、待機>しない日に、また、彼の予期<しる、意識する、分かる、思う>ない時に帰ってきて、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:50

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

聖書協会共同訳聖書

もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て、

【その】ἐκείνου  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dgm-s 形容詞・指示属男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【僕の】δούλου  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【主人は】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【予想】προσδοκᾷ  προσδοκάω  プロスドカオー  prosdokaō {pros-dok-ah‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)待ち望む、期待する、待望する、待機する、待ちうける、見張りして待つ 2)~と思う、予想する予期する 3)見張りして待つ、様子をうかがう

(G4328 προσδοκάωFrom 4314 and δοκεύω dokeuō (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication to await: – (be in) expect (-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:3;  ルカ1:21; 3:15; 7:19,20; 8:40; etc.

【しない】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【ところの】  ὅς  ホス  hos {hos} (aprdf-s^apraf-s 関係代名詞・与女単/対)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέρᾳ  ἡμέρα  ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2;  マル4:27; 5:5;  ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12;  ヨハ1:39; 11:9;  使徒5:32; 9:24; 12:18;  ロマ13:12,13;  Ⅰテサ5:5,8; etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【予期】γινώσκει  γινώσκω ギノースコー  ginōskō {ghin-oce‘-ko} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)知る、認識する、理解する、知り合う、意識する、気づく、分かる、知るに至る、聞き知る、知覚する 2)~しようと考える、判断する 3)気づく、認識する、さとる 3)確かめる、つきとめる、推察する

(G1097 γινώσκω A prolonged form of a primary verb; to “know” (absolutely), in a great variety of applications and with many implications (as shown at left, with others not thus clearly expressed): – allow, be aware (of), feel, (have) known (-ledge), perceive, be resolved, can speak, be sure, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:25; 10:26; 22:18;  マル5:43; 7:24; 9:30;  ルカ6:44; 18:34; 24:35;  ヨハ8:27,55; 10:6,15; 13:35; 16:3; 17:3,25;  ロマ1:21; 2:18; 11:34;  Ⅰコリ1:21; 2:16;  Ⅰヨハ2:3,4,14; 3:1,6; 4:8 etc.

【しない】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【ところの】  ὅς  ホス  hos {hos} (aprdf-s^apraf-s 関係代名詞・与女単/対)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

【時】ὥρᾳ  ὥρα  ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610  ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55;  マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【帰ってきて】ἥξει  ἥκω  ヘーコー hēkō {hay‘-ko} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)来る、来ている 2)ある状態になっている 3)戻ってくる、帰ってくる

(G2240  ἥκω A primary verb; to arrive, that is, be present (literally or figuratively): – come.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:11; 23:36; 24:50;  ルカ12:46; 13:29; 19:43;  ヨハ2:4; 4:47; 6:37; 8:42 etvc.

† 英語訳聖書

King James Version
24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,

New King James Version
24:50 “the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,

American Standard Version
24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,

New International Version
24:50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.

Bible in Basic English
24:50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,

Today’s English Version
24:50 Then that servant’s master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know.

Darby’s English Translation
24:50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,

Douay Rheims
24:50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not, and at an hour that he knoweth not:

Noah Webster Bible
24:50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

Weymouth New Testament
24:50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;

World English Bible
24:50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,

Young’s Literal Translation
24:50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:50

ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

聖書協会共同訳聖書

もしそうなら、その僕の主人は、全く思いもよらない日と時に帰って来て、

 <その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて>

「悪しき僕」が「当分の間、主人は戻らない」と心に思っていると、「思いがけない日、気がつかない時に」主人が戻ってきた。

 <その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて>

悪しき僕が人々を過酷に働かせ、家で酒飲み仲間と飲み食いしている、ちょうどその時に、主人が帰宅し、すべてを目撃する。

† 心のデボーション

「その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて」 マタイ24:50 大正文語訳聖書

「その僕の主人は、思いがけない日、予期しない時に帰ってきて」 フランシスコ会訳聖書

 「思いがけない日に」

この主人は悪しき僕の所業に気づいていた。それで、いつもとは違った時刻に突然帰宅したのである。悪しき僕の「所業」が彼を裁く。カインは野で弟アベルを殺害した。地に流されたアベルの血がカインの罪を告発した。

「ヱホバ言たまひけるは汝何をなしたるや汝の弟の血の聲地より我に叫べり」 創世記4:10 明治元訳聖書

† 細き聲 説教 

 「思いがけない時」

「その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて」 マタイ24:50 大正文語訳聖書

「その僕の主人は、思いがけない日、予期しない時に帰ってきて」 フランシスコ会訳聖書

悪しき僕が人々を過酷に働かせ、家で酒飲み仲間と飲み食いしている、ちょうどその時に、主人が帰宅し、すべてを目撃する。ルカ福音書の平行記事では、主人は「真夜中」にも、「夜明け」にも、(ルカ12:38)、「思いがけない時、予期しない時」に戻ってくる。

主人は「当分の間は戻ってこない」として悪しき僕と酒飲み仲間が宴会を開いている最中に、いきなり戻ってきたのである。「悪しき僕」たちが飲み食いしたものや酒瓶を隠す間も与えず、善良な人々を虐げているのを胡麻化す隙も与えず、その行いの最中に入ってこられる。

人はみな、「思いがけない時、予期しない時」の中に置かれている。「良き僕」にとっては、それは神がその忠実をご覧になる祝福の時である。「悪しき僕」にとっては「悪を隠しようのないところに引き出される最悪の時」である。「良き僕」にとっては、何事もおこらないどの瞬間も「思いがけない時、予期しない」主と出会う祝福の時である。

(皆川誠)

コメント