マタイによる福音書24章47節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「忠実な僕と悪い僕」 

マタイ24:45~51  ルカ12:41 ~48

Matt.24:47よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:47 

【漢訳聖書】
Matt.24:47 我誠告爾、主將立之督其全業也。

【明治元訳】
Matt.24:47 我まことに爾曹に告ん其所有をみな彼に督らすべし

【大正文語訳】
Matt.24:47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。

【ラゲ訳】
Matt.24:47 我誠に汝等に告ぐ、主人は其凡ての所有を是に宰らしめん。

【口語訳】
Matt.24:47 よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:47 まことに、あなたがたに告げます。その主人は彼に自分の全財産を任せるようになります。

【新共同訳】
Matt.24:47 はっきり言っておくが、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:47 よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない。

【バルバロ訳】
Matt.24:47 まことに私は言う。主人はすべての財産をその人に管理させるだろう。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:47 あなた方によく言っておく。主人は彼に全財産を管理させるに違いない。

【日本正教会訳】
Matt.24:47 我誠に爾等に語ぐ、彼を立てて其一切の所有を督らしめん。

【塚本虎二訳】
Matt.24:47 アーメン、わたしは言う、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。

【前田護郎訳】
Matt.24:47 本当にいう、彼は主人の持ちものすべてを託されよう。

【永井直治訳】
Matt.24:47 誠にわれ汝等に云はん、彼はその有ち物のすべての上にこれを据うべしと。

【詳訳聖書】
Matt.24:47 私はおごそかにあなたたちに宣言する、その主人は彼に自分の全財産を管理させる。

† 聖書引照 Matt.24:47 

Matt.24:47 よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない。

[よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない]  マタ25:21,23; ダニ12:3; ルカ12:37,44; 19:17; 22:29,30; ヨハ12:26; Ⅱテモ2:12; Ⅰペテ5:4; 黙示3:21; 21:7

† ギリシャ語聖書 Matt.24:47 

Stephens 1550 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

Byzantine Majority
αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

Alexandrian
αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

Hort and Westcott
αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:47

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない。

ἀμὴν   λέγω   ὑμῖν  ὅτι    ἐπὶ   πᾶσιν  τοῖς   ὑπάρχουσιν  αὐτοῦ    καταστήσει   αὐτόν.
truly    I tell   you    that   over   all      the     goods       of him    he will appoint   him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:47

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:47 

Matt.24:47

אָמֵן. אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, הוּא יַפְקִיד אוֹתוֹ עַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ

† ラテン語聖書 Matt.24:47 

Latin Vulgate
Matt.24:47

Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods.

† 私訳(詳訳)Matt.24:47 

【私訳】 「まことに<アーメン>わたしはあなた方に言う。彼〔主人〕はその持っているもの全てを彼〔僕〕に管理させるに違いないと」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:47

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない。

【あなた方に】μν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【よく】ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように

ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになるからくる

(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【財産】ὑπάρχουσιν  ὑπάρχω  ヒゆパルこー  huparcho {hoop-ar’-kho} (vppadn-p 分詞・現能与中複)

1)手元にある、すでに存在する、の持っている 2)~である、ある 3)~の間にある

(G5225  ὑπάρχω From 5259 and 756 to begin under (quietly), that is, come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as auxilliary to principal verb): – after behave, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:21; 24:47; 25:14;  ルカ8:3; 11:21; 12:15,33,44; 14:33; 16:1; 19:8;  使徒4:32

【すべて】πσιν  πᾶς パース pas {pas} (a–dn-p 形容詞・与)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【を】π  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【管理させる】καταστήσει  καθίστημι  カてィステーミ kathistēmi {kath-is‘-tay-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)(人を)~の上に立てる 2)任命する 3)据える、置く 4)生起させる、創始する、制定する

(G2525 καθίστημι  From 2596 and 2476 to place down (permanently), that is, (figuratively) to designate, constitute, convoy: – appoint, be, conduct, make, ordain, set.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:45, 24:47

【と】ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.24:47 

King James Version
24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

New King James Version
24:47 “Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.

American Standard Version
24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.

New International Version
24:47 I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.

Bible in Basic English
24:47 Truly, I say to you, he will put him over all he has.

Today’s English Version
24:47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property.

Darby’s English Translation
24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance.

Douay Rheims
24:47 Amen I say to you, he shall place him over all his goods.

Noah Webster Bible
24:47 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods.

Weymouth New Testament
24:47 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth.

World English Bible
24:47 Most assuredly I tell you, that he will set him over all that he has.

Young’s Literal Translation
24:47 verily I say to you, that over all his substance he will set him.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:47

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

よく言っておくが、主人は彼に全財産を任せるに違いない。

 <よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう>

主人が思わない時に帰宅しても、忠実に主人のことばを守る忠実な僕に、主人は全財産を任せるに違いない。

 <まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし>

主人は留守の間、忠実な僕が家を主人の定めどおりに管理しているのを見届け、家のすべての持ち物を彼に託す。

† 心のデボーション

「まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし」 マタイ24:47 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。主人は彼に全財産を管理させるに違いない」 フランシスコ会訳聖書

 「善かつ忠なる僕」

「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜に入れ」 マタイ25:21 大正文語訳聖書

大事をなす者は小事に忠実である。小事に不忠実な者が大事をなすのを見たことはない。

† 心のデボーション

「まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし」 マタイ24:47 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。主人は彼に全財産を管理させるに違いない」 フランシスコ会訳聖書

 「大事の務め」

大事を託された僕に変化はないだろう。彼にとって小事も大事も異なるものではないからである。彼は小事に忠実であったように大事の務めを果たした。

† 細き聲 説教 

 「神の家」

「まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし」 マタイ24:47 大正文語訳聖書

「あなた方によく言っておく。主人は彼に全財産を管理させるに違いない」 フランシスコ会訳聖書

婚礼に招かれて家を僕に託して出かけた主人が、思わない時に帰宅しても、主人の期待通りに家を守った忠実な僕に、主人は、次に全財産を任せようと考える。

兄弟たちに奴隷に売られたヨセフはエジプトでパロの夢を解き明かした。その解き明かしはエジプトに起こる豊作の7年の間に、続いて起こる飢饉の7年のために備蓄をすすめるものであった。(創世記41章)ヨセフはそれによって「忠実で賢明な僕」であることを証明し、パロはエジプトのすべてをヨセフに託し、エジプト全土を支配させた。

「忠実で賢明な僕」は主人の留守の間を託されるたけではなく、やがて、主人の全家を管理するようになる。神の家には「忠実で賢明な僕」に託される多くの働きがある。

(皆川誠)

コメント